The conference will be held at the Marco Polo Shenzhen.
大会将在深圳马可孛罗好日子酒店举办。

Simultaneous Interpretation will be available on both conference days in the Advanced Localization Management, Technical, and Content Management tracks. There will NOT be interpretation in the TAUS track.
两日会议期间,“高级本地化管理”、“技术”和“内容管理”主题下的会议有同传,“TAUS”主题下的会议无同传。

Please refer to the official English version of the program for the most accurate information.
请查看大会官方英文内容,获取准确信息。

A Brief History
大会历史

In 2003 Ulrich Henes contacted Donna Parrish and suggested they hold an event for the localization industry…
2003年,Ulrich Henes联系了Donna Parrish,建议联合举办一场本地化行业会议…

The reasoning was sound: Ulrich founded The Localization Institute and Donna is publisher of MultiLingual magazine. Together they had strong interests in seeing the industry thrive, but neither had an agenda to sell at a conference. So, they could create an event where people could network and learn, with old business solidified and new business created.
办会缘起:Ulrich是本地化学院的创始人,Donna是《多语言》杂志的发行人。两位对本地化行业的未来寄予厚望,但当时由于没有可汇报的内容,于是发起会议,为业内同仁提供互相学习、结交伙伴的平台,旨在巩固已有商业基础,并寻求新合作。

With an emphasis on creating a friendly atmosphere that puts newcomers at ease and welcomes old friends with a smile, the conference was designed to provide ample opportunities for networking and doing business. And, with a strong program with multiple tracks and a preconference day of in-depth workshops, attendees could strengthen their knowledge and form profitable strategies. The exhibit hall was designed to be a place where everyone could gather and chat and find out what is new in the industry.
我们注重营造一个友好的空间,使新老朋友都可以在温暖、和谐的氛围中沟通、交流,为商业人士之间的沟通搭建了一个良好的桥梁。我们有深入的会前专题小组学习等各类型主打项目,是与会者增长知识、部署有利战略的绝佳机会。各位可以参观本地化产品与服务展览,探寻业内前沿。

The conference has done just that and now has been called “The marketplace of the language industry”.
大会自举办以来,始终服务于本地化行业,被誉为“语言行业争鸣大会”

Main Conference Program
大会内容

Please refer to the official English version of the program for the most accurate information. 请查看大会官方英文内容,获取准确信息。


Wednesday, March 1, 2017
2017年3月1日 星期三

Asia 2025: What a Region Transformed by Chinese Consumers, Competitors and Capital Is Going to Look Like
亚洲2025:被中国消费者、企业和资本改变的地区

Track: Keynote | K1 |
类别:主旨演讲| K1 |
Simultaneous Interpretation
同传

Wednesday, March 1, 2017, 10:30am – 12:00pm
2017年3月1日,星期三,10:30am – 12:00pm

China’s major economic trends have begun to impact far beyond the PRC Mainland. Whether it’s consumers, tourists, investment or competition, Chinese economics have already started to impact Asia and beyond. And we are just at the beginning of this process. In this keynote presentation, Peking University professor Jeffrey Towson will jump forward to the year 2025 and describe how Asia has been transformed by Chinese consumers, competitors and capital. He will detail the longer-term impact of economic forces already underway, such as the rapidly rising number of Chinese consumers (especially Chinese women and millennials); digital transformation of industry; mobile innovation and services; geographically expanding Chinese companies; transformative Chinese investment; and others. China and Asia in 2025 will be remarkably different from what it is today. And this raises the question: Are you and your business going to be ready?
中国的经济大潮逐渐波及中国大陆以外的地区。中国的消费者、游客、投资或竞争已经开始影响亚洲及其他地区,目前我们尚处在该进程的初始阶段。在本演讲中,北京大学教授Jeffrey Towson将带我们到2025年,描绘未来亚洲如何被中国消费者、竞争者和资本所改变。他将详述现今中国经济力的长期影响,如消费者快速增长(尤其是女性和千禧一代消费者);工业数字化,移动创新和服务,企业向外扩张,中国投资转型等。到2025年,中国和亚洲将与现在截然不同,您和您的企业是否准备好了?


From Big to Massive: Globalizing and Localizing the World’s Largest Small Business Platform
全球最大的小型企业平台走向全球化与本地化

Track: Advanced Localization Management | AL2 |
类别:高级本地化管理| AL2 |
Simultaneous Interpretation
同传

Wednesday, March 1, 2017, 1:30pm – 2:15pm
2017年3月1日,星期三,1:30pm – 2:15pm

Replatforming a multibillion-dollar company is as challenging as painting a 747 while it’s in flight. Success means using the right tools for the job, working at agile speed and tapping into hundreds of man-years of best practices from experts around the world. In this session, we will share a candid view of the trials and triumphs on going global, platform retooling at internet scale and some personal insights on every aspect of localization from creative assets to translation services.
对于一家拥有数十亿美元资产的公司,要改变其平台,同粉刷飞行中的波音747一样困难。只有使用合适的工具,高效操作,利用全球顶尖专家数百年的经验才能成功。在本场讲座中,我们将谈谈“走出去”与互联网平台改造过程中的收获与困难,分享创造性资本、翻译服务等方面本地化的个人见解。


Centralization vs Decentralization of Localization Programs in Asia
亚洲本地化项目的集中化与分散化

Track: Advanced Localization Management | AL3 |
类别:高级本地化管理| AL3 |
Simultaneous Interpretation
同传

Wednesday, March 1, 2017, 2:45pm – 4:00pm
2017年3月1日,星期三,2:45pm – 4:00pm

Asian companies are rapidly expanding abroad and a common decision that localization program managers must make is whether to centralize or decentralize localization programs. This decision will impact how decisions are made, budgets are spent, content is managed and the team is structured. This decision may even influence the success of your company’s products or services in local markets. We will discuss how Asian companies manage their localization programs as they expand internationally and what factors to consider when deciding to centralize or decentralize a localization program. We will share experiences about the impact of centralized or decentralized localization programs on business key performance indicators and how the management of centralized and decentralized programs differs. The discussion will also cover the pros and cons of decentralization, lessons learned and how to decide if you should centralize or decentralize your localization program as you expand either abroad or in Asia.
亚洲企业在海外迅速扩张,本地化项目经理们必须做出决定,是集中还是分散其本地化项目。结果将影响决策制定、预算支出、内容管理和队伍架构,甚至还会影响公司产品或服务在各地市场的成功。亚洲企业在向外扩张时,如何管理其本地化项目;决定聚集或分散项目时要考虑哪些因素;本地化项目集中或分散后对关键业绩指标有何影响;两种项目在管理上的差异,这些我们都将一一探讨。本演讲还涵盖了项目分散化的优劣势,以往经验教训,以及进行海外扩张或本地区扩张时,如何决定集中或是分散本地化项目。

Takeaways: Attendees will learn about the pros and cons of centralizing or decentralizing localization programs in Asia and what factors they should consider when faced with this decision.
要点:参加者们将了解亚洲集中/分散的本地化项目的优劣势,及做决策时应该考虑的因素。


Globalization Pipeline Makes Continuous Delivery like a Tiger with Wings
全球化网络下,持续交付如虎添翼

Track: Advanced Localization Management | AL4 |
类别:高级本地化管理| AL4 |
Simultaneous Interpretation
同传

Wednesday, March 1, 2017, 4:30pm – 5:15pm
2017年3月1日,星期三,4:30pm – 5:15pm

We will share our cloud-based translation service, which reduces the translation turnaround time from weeks to even hours. The service provides RESTful APIs to submit resource bundles and retrieve translations back making the translation process seamlessly integrated into the continuous delivery process. Both user-facing message design pattern and customized escape rules also help translators focus on the contents.
云翻译服务将翻译时间从数周缩短至几小时,帮助RESTful API接口提交资源束并检索译文,使翻译过程与持续交付过程完美融合。面向用户信息设计模式和定制的换码规则也能帮助译者专注于内容。

Takeaways: Attendees will understand the key challenges and successful factors to make translation adoption a continuous delivery, and they will learn design pattern in resource bundles, which supports continuous delivery implementation.
要点:参加者将了解翻译持续交付的主要挑战、成功因素及资源束的设计模式。实现持续交付需要资源束设计模式的支持。


Uninterrupted is the New Black: Design Considerations and Mechanics of Continuous Localization
持续性是新潮流:持续本地化的设计考量与技术细节

Track: Technical | T1 |
类别:技术| T1 |
Simultaneous Interpretation
同传

Wednesday, March 1, 2017, 9:00am – 9:45am
2017年3月1日,星期三,9:00am – 9:45am

Throughout 2016, LocWorld conference attendees were talking feverishly about continuous localization as if it were a new fashionable term for the localization industry. However, when asked how it was working out for them, the response was frequently along the lines of “we still have a long way to go” or the less encouraging “we haven’t even started yet.” The localization industry’s brief obsession with the agile software development methodology amounted to nothing significant, but it did fuel the desire for faster localization. To make this possible, there needed to be a seismic shift in the way software is developed and released. Continuous localization is the new black. It is a fusion of software internationalization and localization processes with a continuous integration and deployment environment. This session is for organizations that are thinking about continuous localization. We will look at the ingredients for blending localization processes with a new or existing continuous integration environment. We will also examine the tools and interfaces that can be used to automate continuous deployment of locales. By the end of the session you will recognize the key elements needed to design a continuous localization framework, and you will understand the marvels of modern gadgets and gizmos that make it much more than just an agile talking point.
2016年全年,本地化世界大会的参加者们都热衷于谈论持续本地化,好像这是业内的流行术语。然而,一问起其成效,人们却常回应称“还有很长的路要走”,稍悲观的态度是“我们还没开始进行本地化”。本地化行业短暂地追逐过快捷软件开发技术,虽然没有成果,但确实使人们更加渴望更快捷的本地化。要实现快捷本地化,软件的开发和发布方式都需要巨大的转变。持续本地化将软件国际化和本地化进程融入持久的一体化部署环境中,是新趋势。本讲座面向有意实现持续本地化的组织,列出本地化进程融入新的或已有的持续一体化环境的各要素。我们将考察当地持续部署自动化的工具和界面。持续本地化不只是纸上谈兵,通过本讲座,您将了解持续本地化网络设计的关键要素,领略现代技术的神奇之处。


Globalization/Localization Maturity Analysis for New Acquisitions
被收购企业全球化/本地化程度分析

Track: Technical | T2 |
类别:技术| T2 |
Simultaneous Interpretation
同传

Wednesday, March 1, 2017, 1:30pm – 2:15pm
2017年3月1日,星期三,1:30pm – 2:15pm

When dealing with a new acquisition’s product, and in order to understand the globalization/localization maturity of the product, developers have to check the source code piece-by-piece and spend much time reviewing the source code. The lack of systematic analysis against source code makes globalization development more difficult. Therefore, we would like to introduce a source code globalization deficiencies analysis application. It is a set of coding rules that can be used to identify and eliminate globalization coding errors. There is also a globalization maturity assessment application for mobile which is a user interface-based wizard where users could answers questions in 20 minutes then get an analysis report to know the product’s globalization maturity.
为了解被收购企业产品的全球化/本地化程度,开发者们必须逐个检查源代码,花大量时间进行审查。由于缺乏对源代码的系统性分析,全球化进程更加艰难。因此,我们想介绍一款分析源代码全球化缺陷的应用。该应用使用一套编码规则,识别并消除全球化编码错误。此外,还有一款安装在手机上的全球化程度评估应用,是一款基于用户的向导程序,用户可在20分钟内回答完毕问题,得到分析报告,了解产品的全球化程度。

Takeaways: Attendees will learn about the globalization rules for systematic analysis against source code, how to measure globalization maturity of a product in order to get the globalization enablement effort and test strategy, and understand the globalization process for new acquisitions.
要点:参加者们将了解源代码系统化分析的全球化规律,掌握评估产品全球化程度的方法,最终实现全球化,制定测试策略,了解被收购企业的全球化进程。


Challenges of Myanmar when Localizing Smart Phones
智能手机本地化在缅甸的难题

Track: Technical | T4 |
类别:技术| T4 |
Simultaneous Interpretation
同传

Wednesday, March 1, 2017, 4:30-5:15pm
2017年3月1日,星期三,4:30-5:15pm

Unicode is the universal character set used all over the world. However, Zawgyi is very widely used in Republic of the Union of Myanmar, and it will still be used in the recent future. Smart phone has to support both Unicode and Zawgyi. It brings several challenges to process the two character sets at the same time. The talk will describe the challenges about the character set conversion between Unicode and Zawgyi, the automatically spelling correction, the character set detection and applying the technologies to product.

Unicode是全球范围内使用的标准字符集。但在缅甸联邦共和国,Zawgyi输入法使用非常广泛,未来亦将如此。智能手机必须支持Unicode和Zawgyi两种输入法,但同时处理这两种字符集,也意味着诸多挑战。本讲座将阐述Unicode和Zawgyi输入法转换、自动拼写纠错、字符集检测以及将这些技术运用到产品中的各种挑战。


New Tendencies of CAT Tools: Summary and Assessment
计算机辅助翻译工具的新趋势:总结与评价

Track: TAUS | TS1 |
类别:TAUS | TS1 |

Wednesday, March 1, 2017, 9:00am – 9:45am
2017年3月1日,星期三,9:00am – 9:45am

At present the development of computer-assisted translation (CAT) software presents some new trends, such as machine translation training and learning; post-edited machine translation and post-editing reports; translation quality assurance features; translation process recording and so on. In this session we will summarize and review these new trends.
现今,计算机辅助翻译软件呈现种种新势头,如机辅翻译培训与学习,机器翻译译后编辑与其报告,翻译质量保障特点,翻译过程记录等。我们将总结并评论这些新趋势。

Takeaways: Participants will get an understanding of the current development and updated practical features of CAT software.
要点:参加者们将了解计算机辅助翻译软件现阶段的发展,与更新后的实际特征。


The Future of Better Resource Management: Technology and Big Data
资源管理的未来:技术与大数据

Track: TAUS | TS2 |
类别:TAUS | TS2 |

Wednesday, March 1, 2017, 1:30pm – 2:15pm
2017年3月1日,星期三,1:30pm – 2:15pm

For the language service industry, the biggest challenge, whether it’s for the conversional language service mode or cloud-based service mode, is translator resources. In other words, it is always lacking in qualified translators all over the world. In this session we propose a semantic-based composite matching technique to help project managers map out the most suitable translators for each and every translation job.
在语言服务行业中,无论是交流服务模式还是云服务模式,缺乏译者资源是最大的挑战。换句话说,世界各地都缺乏合格的译者。我们提出复合语义匹配技术,帮助项目经理挑选出最合适的译者。

Takeaways: Attendees will hear how modern technology can be used to ensure the best translation quality provided to clients and how to manage translator resources in a smart way.
要点:参加者们将了解如何运用现代技术保障译文质量,以及如何有效管理译者资源。


TAUS Game Changer Innovation Contest
改变TAUS规则的创新之争

Track: TAUS | TS3 |
类别:TAUS | TS3 |

Wednesday, March 1, 2017, 2:45pm – 4:00pm
2017年3月1日,星期三,2:45pm – 4:00pm

The translation industry is bursting with new offerings, technologies, platforms and solutions. As in previous years, TAUS invites both insider and invader innovators, small and large companies, start-ups and established players, to come to LocWorld Shenzhen and participate in a contest for the best innovator. In a pecha-kucha style the contenders will present their product. The audience will vote for the best innovator of the “TAUS Game Changer Innovation Awards” who will receive their special TAUS Innovation Award during the closing ceremony of LocWorld Shenzhen.
翻译行业充满了新的服务、技术、平台和解决方案。前几年,TAUS邀请业内外创新人士、大小型企业、创业公司与老牌公司一道参加深圳的本地化世界大会,角逐“最佳创新者”。大会模仿pecha-kucha风格,参加者们展示自己的成果,观众投票选出“TAUS规则创新奖”最佳创新者,在本地化世界大会闭幕式上颁奖。


Calculating the Percentage Reduction in Translator Effort When Using Machine Translation
统计机器翻译所节省的译者精力

Track: TAUS | TS4 |
类别:TAUS | TS4 |

Wednesday, March 1, 2017, 4:30pm – 5:15pm
2017年3月1日,星期三,4:30pm – 5:15pm

At present there is no precise indication of the benefits of using statistical machine translation (SMT) for potential users. The question “Is this going to save me time and/or money and if so how much?” is not addressed in any systematic way. The common answer provided by most SMT service providers is “Well, it depends.” This is far from the answer that users need in order to make an informed decision about whether to go ahead with SMT or not.
潜在用户使用统计机器翻译能获得哪些好处,现在尚不明确。“是否能节约时间和/或金钱,能节约多少?”的问题还没有一个系统的答案。大部分统计机器翻译服务商的回答是“这要视情况而定。”仅依靠这个回答,用户仍然无法决定是否要继续使用统计机器翻译。

Takeaways: Attendees will learn how to evaluate the productivity gains from using machine translation for a given project in advance.
要点:参加者们能在项目开展之前,预估机器翻译带来的产能增长。


Thursday, March 2, 2017
2017年3月2日 星期四

Future of Work – The Coming of China Translation
迎来中国翻译时代

Track: Keynote | K2 |
类别:主旨演讲 | K2 |

Thursday, March 2, 2017, 11:30am – 12:45pm
2017年3月2日,星期四,11:30am – 12:45pm


Who the F..k is Jim? Recreating Google Speak across the Globe
Jim到底是谁?在全球重建Google Speak

Track: Advanced Localization Management | AL5 |
类别:高级本地化管理| AL5 |
Simultaneous Interpretation
同传

Thursday, March 2, 2017, 9:00am – 9:45am
2017年3月2日,星期四,9:00am – 9:45am

Google Speak is a special language designed to convey Google’s values, culture and spirit. But it is just impossible to have one phrasing fit all. This is where the Google localization team steps in, to give Google Speak its unique local flavor for each language. Should we leave humor, amplify it or expunge it? Would polite instructions be ignored? What product name is a horribly offensive word in some parts of the world?
Google Speak是传播谷歌价值观、文化和精神的一种特殊语言。但是仅一套语言体系无法适用于所有情况,于是谷歌本地化团队应运而生,使Google Speak在每种语言下都具有其特色。我们是否要保留,加强或是删去幽默?是否该忽略礼节性指示?哪些产品名称在某些文化中不适宜?


When Localization Technology Meets the Art of Movies
本地化技术与电影艺术的碰撞

Track: Advanced Localization Management | AL6 |
类别:高级本地化管理| AL6 |
Simultaneous Interpretation
同传

Thursday, March 2, 2017, 10:15am – 11:00am
2017年3月2日,星期四,10:15am – 11:00am

Today’s localization trends are leaning more toward technology, different types of platforms, cloud-based systems, professionally managed services, agile and automation. Movies are more of an art, it is always about striking scenes, appealing stories, beautiful frames and elegant poses as well as the heart-moving words. Is there any possibility to match them together? Yes, the magic of language has pulled them together and bred the media localization solution. In this presentation we will talk about those solutions and share the experiences around the joint effort that makes the success of movie localization.
如今本地化愈加倾向于技术、多样化平台、云系统、专业管理服务,快捷自动化。电影更像一种艺术,包含着激烈的场景、引人入胜的故事、美好的框架、优雅的姿势以及感人的台词。是否能把电影与本地化相结合?当然可以,语言的魔力将二者结合,滋生了媒体本地化解决方案。我们将探讨这些解决方案,分享电影本地化的成功经验。

Takeaways: Attendees will hear about the localization experiences and best practices in the media and entertainment vertical, which has had explosive growth in recent years.
要点:近年来,媒体和娱乐产业本地化发展迅速,参加者们将了解相关经验与最佳案例。


Localization Solutions for Continuous Delivery
持续交付的本地化方案

Track: Advanced Localization Management | AL7 |
类别:高级本地化管理| AL7 |
Simultaneous Interpretation
同传

Thursday, March 2, 2017, 2:15pm – 3:15pm
2017年3月2日,星期四,2:15pm – 3:15pm

Continuous delivery enables companies to shorten time-to-market, reduce risk and costs, develop better products and is widely adopted by the clients of our industry. As a language service provider, it is important to provide matched localization solutions to support our clients to grow business in a multinational market. This presentation will introduce localization solutions to support client’s global continuous delivery from the angles of job assignment (from clients to translators) workflow automation, linguist evaluation and assignment, imbedded translation quality assurance, payment, capacity scalability, IT architecture and operational business intelligence support.
持续交付能缩短企业产品进入市场的时间,降低风险和成本,开发出更优质的产品,被客户广泛应用。语言服务商有必要提供合适的本地化方案,帮助客户在海外开拓。我们将介绍本地化方案,支持客户实现全球持续交付,涉及角度多样,包括任务分配(从客户到译者)、工作流自动化、语言学家评估与分配、嵌入式翻译质量保障、支付、能力分级、IT基础架构和操作化商业智能。

Takeaways: Attendees will hear new views and solutions to meet client’s new requirements.
要点:参加者们能了解新观点与解决方案,满足客户新需求。


The Boom of Mobile Gaming and how to not Boom Your Operations
手游的繁荣与如何调整本地化运营

Track: Advanced Localization Management | AL8 |
类别:高级本地化管理| AL8 |
Simultaneous Interpretation
同传

Thursday, March 2, 2017, 3:45pm – 4:30pm
2017年3月2日,星期四,3:45pm – 4:30pm

Gaming Localization has played an important role for the localization industry for decades. As our mobile devices occupy more and more of our daily lives, the gaming industry landscape has also changed. As a result, we have seen an explosion of mobile games, which have accentuated the challenges of Game Localization. In this session we will review the economic growth and market spread of the Mobile Gaming Industry and highlight the challenges that it brings to the localization process. Provided with an overview of the situation, we will go on to discuss how to adapt operations to ensure successful delivery.

游戏本地化数十年来在业内占据重要地位。移动设备使用越来越频繁,游戏产业格局也随之改变。手机游戏呈现爆炸式增长,从而加剧了游戏本地化的挑战。在本讲座中,我们将回顾手游产业的盈利与市场扩张,重点探讨其带给本地化进程的挑战。介绍了总体情况后,我们将探讨如何调整运营,成功进行本地化输出。


Micro-content — The New Localization Paradigm
微内容——新本地化范式

Track: Content Management | CM5 |
类别:内容管理| CM5 |
Simultaneous Interpretation
同传

Thursday, March 2, 2017, 9:00am – 9:45am
2017年3月2日,星期四,9:00am – 9:45am

The localization industry is experiencing a shifting paradigm from translating sentences and building translation memories, to managing micro-content with various innovative tools. Faced with demands for repurposing at more granular levels to address such demands as global search engine optimization, machine translation, and authoring and translation that are subject to tighter controls, a language service provider needs to become polyvalent in its approach to service offering. In this presentation we will introduce the notion of micro-content and how it should change the way we approach localization in the future.
本地化行业的范式正在改变,从翻译句子,建立语料库到运用多种创新工具管理微内容。客户需求正变得多样化,如全球搜索引擎优化、机器翻译、授权与更严格控制的翻译,要满足这些需求,语言服务商要提供各种价值的服务。我们将介绍微内容的概念,它在未来应该如何改变本地化方式。

Takeaways: Attendees will learn why micro-content is an essential asset and should be managed properly, why language service providers need to move beyond just translation and why translation memory is not enough to succeed.
要点:参加者将了解微内容为什么是一项重要资产,需要进行正确管理;为什么语言服务商不能局限于翻译;为何单凭翻译记忆库无法获得成功。


The Future of Language Service under AI
人工智能化语言服务的未来

Track: Content Management | CM6 |
类别:内容管理| CM6 |
Simultaneous Interpretation
同传

Thursday, March 2, 2017, 10:15am – 11:00am
2017年3月2日,星期四,10:15am – 11:00am

In this session we will present topics from three perspectives: artificial intelligence (AI) and cognition; language technologies under AI; and language services in the age of AI. The progress of cross-language big data and AI cognition technology will greatly influence the translation industry in the new era. In particular, the cross-language big data will break information barriers and improve the capability of scientific research; by integrating machine learning into machine translation, cold machines are enabled to think like humans; in the end, the development of AI technologies will deliver scenario-based application experience of language cognition. Such development also means new challenges for the language service industry. A new topic to think about and explore is how to achieve the collaborative development of language, big data and AI. In China, the Language Big Data Alliance (LBDA) has been established through the efforts of enterprises, governments and higher education institutions. It has accomplished the collaborative innovation of these parties through resource sharing platforms and cooperative mechanisms, thus facilitating the integrated development of language, big data and AI.
我们将提出三大话题:人工智能与认知、人工智能化语言技术、人工智能时代的语言服务。在新时代,跨语言大数据和人工智能认知技术的进步将大大影响翻译行业。跨语言大数据将打破信息屏障,加强科研能力。机器学习与机器翻译结合后,机器就能像人脑一样思考。最终,人工智能技术将发布语言认知情境应用。这些发展也将给语言服务行业带来新挑战。我们要考虑、探索的新话题是:如何实现语言、大数据和人工智能三者协同发展。在中国,企业、政府和高等学府一同成立语言大数据联盟。他们通过资源共享平台与合作机制,实现了协同创新,促进了语言、大数据和人工智能的共同发展。


The Way to Have the Most Efficient Workflow for Localizing Product Manuals
走向产品手册本地化流程效益最大化

Track: Content Management | CM7 |
类别:内容管理| CM7 |
Simultaneous Interpretation
同传

Thursday, March 2, 2017, 2:15pm – 3:15pm
2017年3月2日,星期四,2:15pm – 3:15pm

Having a long review period on the buyer’s side often becomes a bottleneck to reduce the time-to-market for product manuals and many buyers cannot reach an agreement with their Japanese team. In this session we will share how we analyzed what we were supposed to cover in our review, who wanted it to happen, why we needed it and how we succeeded in coming up with an efficient process and successful communication between the headquarters and the local office over a five year period of time.
由于买方对产品手册的评估时间长,缩短其上市时长遭遇瓶颈。买方们与日语本地化团队的理解不一致。你们将了解评估内容分析方法,涉及的各方,分析的原因,总部与各分公司五年之间有效处理问题与沟通的成功经验。

Takeaways: Attendees will learn how to implement a process with a good quality model and leverage it to various languages.
要点:参加者们将了解如何运用优质模型实现手册本地化,在多种语言中加以应用。


Planning a Global Content Strategy
制订全球内容策略

Track: Content Management | CM8 |
类别:内容管理| CM8 |
Simultaneous Interpretation
同传

Thursday, March 2, 2017, 3:45pm – 4:30pm
2017年3月2日,星期四,3:45pm – 4:30pm

A global content strategy provides your company a solid foundation to tightly manage, automate and integrate information development and translation processes. Product content — typically documentation, help, user guides, release notes and so on — provides relevant information for customers to use your products. Critical for success is to interlock content authored by documentation teams with the translation processes by the localization teams. Companies working with global teams can closely coordinate efforts with product development for more rapid global product releases. Smooth and automated processes requires planning, management and governance across organizations. Investing in key initiatives such as terminology, translation, content management and publishing provides the automation and infrastructure to speed your content to global markets. In this session we will present and discuss emerging best practices and approaches to invest in modular product content to support a global content strategy. Attendees will gain a perspective of how to develop key initiatives with other groups in their company, manage changes within your organization and hear about how other companies are successful with content strategy initiatives.
全球内容策略为企业提供坚实基础,对信息开发与翻译过程进行严格管理、自动化操作与融合。产品内容,一般指文件、帮助、用户指南、发行提示等等,为消费者提供产品使用的相关信息。成功的关键在于把文件团队发布的内容和本地化团队的翻译过程联结起来。某些公司与全球团队合作,能协调产品开发,加快全球产品发布。流畅自动化的过程需要在各组织之间进行规划、管理与掌控。对术语、翻译、内容管理和出版等关键倡议的投入,催生了自动化和基础设施,从而加快内容投放到全球市场的速度。我们将呈现并探讨最佳作法与模块化产品内容的投资方法,支撑全球内容战略。你们将了解如何与公司内部其他团队一起开发关键倡议,在组织内部控制变化;以及其他公司如何制订内容策略。


Using Localization Intelligence for Upstream Quality Management
将本地化智能运用到上游质量管理中

Track: TAUS | TS5 |
类别:TAUS| TS5 |

Thursday, March 2, 2017, 9:00am – 9:45am
2017年3月2日,星期四,9:00am – 9:45am

No one analyzes source content as closely as translators or reviewers do. Still, questions arising from the localization process are considered a nuisance instead of valuable input into the overall content creation process. In this presentation we will show how to systematically harvest and reuse localization issues to improve source content and terminology. We will also show how to produce localization scorecards and elevate query and review processes to a strategic level.
尽管译者或审核者对原语内容的分析十分仔细,本地化过程中还是存在各种问题,无法带来有价值的内容输入。我们将展示如何系统化地重新运用本地化,改进原语内容和术语,如何设计本地化计分卡 ,把查询和评估过程提升至战略水平。

Takeaways: Attendees will learn how to manage queries strategically to improve source content, how to change the cumbersome review process to business intelligence input producing objective scorecards instead of rewriting content, and how the localization process is a very smart and thoughtful process, so let´s start using this intelligence to improve the content upstream.
要点:通过本讲座,您将了解如何战略性地管理查询,改进原语内容;如何用智能输入代替低效的审查程序,输出客观的计分卡,而无需重写内容;智能性在本地化过程中呈现何种表现形式。我们可以开始使用智能本地化改进上游内容。


Introduction to the TAUS Quality Dashboard
TAUS质量公告板简介

Track: TAUS | TS6 |
类别:TAUS| TS6 |

Thursday, March 2, 2017, 10:15am – 11:00am
2017年3月2日,星期四,10:15am – 11:00am

The TAUS Quality Dashboard is an industry-shared platform that visualizes translation quality and productivity data in a flexible reporting environment. Both internal and external benchmarking are supported in this framework, offering the possibility to monitor your own translation and post-editing performance and compare your results to industry averages. The new DQF Plugins for SDL Trados Studio allow translators, project managers, reviewers, QA specialists and translation buyers to measure and track the productivity and quality of translation within SDL Trados Studio. In this demo session, we’ll showcase the integration of the Quality Dashboard with SDL Trados Studio and explain the benefits for the user.

TAUS质量公告板是一个业内共享平台,在灵活的报告环境下对翻译质量和生产率数据进行可视化。该框架支持内部与外部基准,使您能监测自己的翻译和译后编辑表现,并同行业平均水平对比。SDL Trados Studio软件的新DQF插件使译者、项目经理、审校、QA专家及客户能在SDL Trados Studio软件里查看并追踪翻译效率和翻译质量。本讲座中,我们将演示质量公告板与SDL Trados Studio软件的结合,并阐释其对用户的益处。


Translation as a Service: A Case of CAT Adoption in Investment Banks
翻译服务:以投资银行的采用CAT为例

Track: TAUS | TS7 |
类别:TAUS| TS7 |

Thursday, March 2, 2017, 2:15pm – 3:15pm
2017年3月2日,星期四,2:15pm – 3:15pm

Localization tools are not just for language service providers. Clients and/or end users of language services should also be aware of the basic concept of computer-assisted translation (CAT) and machine translation as long as they intend to save cost, resources and time. Some localization tools can facilitate not only translation but also editorial procedures of other industries. By the end of the day, almost all companies in the consulting and financial service sectors may use proper CAT software to improve their efficiency and keep consistency of their brand image and value proposition. Key words here are think-outside-of-the-box and influencing the influential.
本地化工具不仅是语言服务商的专享,语言服务的客户及/或终端用户只要想降低成本、减少资源与时间,都应该了解机器辅助翻译的基本概念。一些本地化工具不仅能促进翻译,还能促进其它行业的编辑程序。最终,可能所有的咨询和金融服务公司都会使用机器辅助翻译软件,提升效率,保持品牌形象与价值主张的一致性。成功的关键在于打破常规,传播影响力。
Takeaways: Attendees will learn about the typical workflows within research departments of global investment banks; the pros and cons of translating research reports with CAT tools; and get an outlook of working from PDF files to multimedia localization.
要点:参加者们将了解全球各投资银行研究部门的常规工作流程,使用机辅工具翻译研究报告的优劣势,以及PDF文件到多媒体本地化的转换。


AI to Meet the Post-CAT Tool Challenge — Where is the Next Leap in Technology for a Translation Business?
人工智能应对后CAT工具的挑战 —翻译行业的下一个飞跃?

Track: TAUS | TS8 |
类别:TAUS | TS8 |

Thursday, March 2, 2017, 3:45pm – 4:30pm
2017年3月2日,星期四,3:45pm – 4:30pm

Using a computer-assisted translation (CAT) tool for translations isn’t that big of a deal anymore. Yet, it’s obvious that technologies can improve more for people involved in localization. Let’s have a look at how artificial intelligence (AI) algorithms enable agencies to leverage translators’ potential, automate the customer-supplier interaction and build an efficient supply chain management system. Not to mention the benefits that project managers will see.
使用机辅翻译工具进行翻译已经不是什么新鲜事了。显然,技术对于有本地化需求的人作用更大。我们将呈现各个本地化机构如何使用人工智能算法,开发译者的潜能;使客户与供应商之间的互动实现自动化;并建立高效供应链管理体系。项目经理对机辅翻译的优势体会更深。
Takeaways: The attendees will familiarize themselves with the technologies (including context-specific communication, cloud-based team management and smart chatbots for real-time project control) that will help them make their work easier, their staff more productive and less stressed and as a result — increase their margins.
要点:参加者们将熟悉一些技术(包括特殊情境中的沟通,团队云管理和控制实时项目的聊天机器人),这些技术能降低工作难度、提高员工生产率、减少压力,从而增加边际效应。


Unconference @ LocWorld
非正式会议 @ 本地化世界

Track: Unconference | UN5 | UN6 | UN7 | UN8 |
类别:非正式会议| UN5 | UN6 | UN7 | UN8 |

Thursday, March 2, 2017, 9:00am – 9:45am, 10:15am – 11:00am, 2:15pm – 3:15pm, 3:45pm – 4:30pm
2017年3月2日,星期四,9:00am – 9:45am, 10:15am – 11:00am, 2:15pm – 3:15pm, 3:45pm – 4:30pm

Interested in a unique track at LocWorld? Are you ready to join the conversation and discussions? Again, we are holding an “unconference” at LocWorld. Never heard of that? An unconference consists of participant-driven sessions, decidedly without the conventional format of a conference. There are no PowerPoint presentations and no sales pitches! There are only topics the group votes on. There is no agenda until the participants create one on the spot, at the beginning of the meeting.
对本地化世界大会的某一个类别感兴趣吗?准备好加入我们的对话和交流了吗?我们将在本地化世界大会期间召开一场“非正式会议”。是不是从来都没听过这种会议?非正式会议以参与者为主,与传统会议的形式明显不同。没有PPT展示和推销辞令,只是一群人共同决定要谈论的话题。会议没有议程,由参加者们现场决定。

Preconference Program
会前项目

Please refer to the official English version of the program for the most accurate information.
请查看大会官方英文内容,获取准确信息。


Game Localization Round Table
游戏本地化圆桌会议

Track: Preconference | P01 |
类别:会前活动| P01 |
Special Registration Requirement, Simultaneous Interpretation
需签到,同传

Tuesday, February 28, 2017, 9:00am – 12:30pm, 1:30pm – 5:00pm
2017年2月28日,星期二,9:00am – 12:30pm, 1:30pm – 5:00pm

This full-day round table consists of several distinct sessions presented by experts in game localization and is open to clients (game developers and game publishers) and to qualifying vendors (game localization specialists). We aim to provide the best possible venue to enable a fruitful and balanced debate. To this end, we will do our best to maintain a balanced group of participants. The day will end with an open discussion based on information and questions from the day’s presentations. Space for this session is limited.
圆桌会议将持续一天,包含几大环节,向客户(游戏开发商与发行商)和优秀供应商(游戏本地化专家)开放,参与者们都是游戏本地化领域的专家。我们希望提供最佳平台,双方各抒己见,展示一场具有启发性的辩论。为此,我们将尽全力保持辩论双方人数相当。会议最后为公开讨论与提问环节。本会议场地有限。

Please contact us to obtain the admission code necessary for registration.
请联系我们获取进场签到码。

Games Localization Round Table Agenda
会议议程

Welcome and Introductions
欢迎介绍词

Find Gold in Wastes – Localization Post-mortem
在废物中寻找黄金—本地化事后剖析

Virtual Reality’s Impact on the Localization Process
虚拟现实对本地化进程的影响

Things You Need to Know about Game Localization in China
关于中国的游戏本地化,你必须知道的事情

Future of Game Localization in China: From Margin to Center
中国游戏本地化的未来:从边缘到中心

Localizing the World of Uncharted
全新领域的本地化

Open Discussion of Topics Selected by the Participants
公开讨论参与者挑选的话题


Quality Management Using TAUS DQF
使用TAUS DQF进行质量管理

Track: Preconference | P02 |
类别:会前活动| P02 |

Tuesday, February 28, 2017, 9:00am – 12:30pm
2017年2月28日,星期二,9:00am – 12:30pm

In late 2011 the TAUS Dynamic Quality Framework (DQF) working group published its first report on translation quality evaluation. This report kindled a strong interest in translation quality management. In early 2015, Willem Stoeller created a new training course on translation quality management and DQF in close cooperation with TAUS. This training was subsequently completely updated in early 2016 to reflect the DQF integration with MQM, the availability of the DQF application programming interface, and finally the DQF Dashboard for reporting purposes. This training presents a comprehensive overview of a translation quality methodology combined with a review of all DQF components. The course also includes a number of real-world case studies.
2011年末,TAUS (DQF)工作小组发布了其第一份翻译质量评估报告。该报告燃起了人们对翻译质量管理的浓厚兴趣。2015年初,Willem Stoeller与TAUS合作,新开了一门与翻译质量管理和DQF相关的课程。为结合DQF和MQM,展示DQF应用编程界面及DQF报告仪表盘,该训练课程已在2016年初完成了整体更新。该训练课程囊括了许多真实案例分析,考察了所有DQF元素,对翻译质量方法论进行全面概述。


TAUS Translation Technology Showcase
TAUS翻译技术展示

Track: Preconference | P03 |
类别:会前活动| P03 |

Tuesday, February 28, 2017, 1:30pm – 5:00pm
2017年2月28日,星期二,1:30pm – 5:00pm

Since 2013 we have been hosting Machine Translation Showcases at LocWorld events. These showcases were part of the European Commission funded MosesCore project. This project has now ended, but due to the high interest in translation technologies we have decided to continue organizing these showcases. We’ve made them a little broader and now call them the “Translation Technology Showcases”. We invite everyone interested in translation and translation technologies to attend this event. As at all TAUS events, we promise a highly interactive afternoon with a lot of time for questions and discussions.
自2013年开始,我们就一直在本地化世界大会上主持机器翻译展示。这些展示是由欧盟资助的MosesCore项目的一部分。虽然项目已经结束,但人们对翻译技术兴趣很大,我们决定继续组织这类活动。活动范围已经扩大,我们将其称为“翻译技术展示”,邀请所有对翻译和翻译技术感兴趣的人参加这场活动。我们承诺,大家在所有TAUS活动中,都能充分互动,提出问题并进行讨论。


Introduction to Localization
本地化概述

Track: Preconference | P04 |
类别:会前活动| P04 |

Tuesday, February 28, 2017, 9:00am – 12:30pm
2017年2月28日,星期二,9:00am – 12:30pm

Highly experienced industry experts will illuminate the basics of localization for session participants over the course of three one-hour blocks. This instruction is particularly oriented to participants who are new to localization. Participants will gain a broad overview of the localization task set, issues and tools. Subjects covered will be fundamental problems that localization addresses such as components of localization projects, localization tools and localization project management. There will also be time for questions and answers plus the opportunity to take individual questions offline with the presenters.
经验丰富的业内专家,将花3个小时阐释本地化的基本要素 ,讲座尤其面向本地化新人。参与者将全面了解本地化任务组、争端和工具。所涉及的主题将包括本地化的一些基本问题,如本地化项目要素、工具和项目管理。讲座包含提问与回答环节,还有机会回答线下提问。


Localization Sales and Marketing Round Table
本地化销售与营销圆桌会议

Track: Preconference | P05 |
类别:会前活动| P05 |

Tuesday, February 28, 2017, 1:30pm – 5:00pm
2017年2月28日,星期二,1:30pm – 5:00pm

Bring your sales and marketing challenges to this panel of experts and listen to their suggestions and potential solutions, LIVE! It will be an open consulting platform with experts discussing topics around sales, sales management, sales training, marketing, social media and public relations. Prior to the workshop we reach out to all registered participants to collect their input on the most burning challenges they are currently facing in their companies. We will offer an open floor environment where anyone can ask questions, share experiences and discuss best practices in sales and marketing. Ask something, learn something, share something and take a lot home to act upon. Over 100 companies have participated in these round tables and several have come back for more, as each session is unique. Ideal for language service provider owners, sales and marketing managers, and individual contributors.
让专家们帮你解答关于销售和营销的问题,听听他们线上给出的建议和解决方法。专家们将在咨询直播平台上探讨销售、销售管理、培训、营销、社交媒体和公共关系等话题。直播之前,我们联系了所有已注册的用户,收集了他们目前在公司面临的最严峻的问题。我们将提供开放的环境,使大家都能咨询、分享经验、并探讨销售与营销的最佳作法。您将在这里获得答案,学到知识,与他人分享,并检验这些知识。每一场圆桌会议都独具特色,对语言服务商、销售营销经理和个人都大有裨益。已有100多家企业参与圆桌会议,还有一些企业参加过多次。


A Relevance Approach to Cultural Competence in Localization Training and Practice
本地化培训与实践中的文化能力相关性研究

Track: Preconference | P06 |
类别:会前活动| P06 |
Presented in Chinese
中文演讲

Tuesday, February 28, 2017, 9:00am – 12:30pm
2017年2月28日,星期二,9:00am – 12:30pm

The 21st century has seen an increasing tendency of localization as a form of intercultural communication. In globalized markets, role players with various cultural backgrounds are involved and localization becomes a more dynamic, communicative and cultural process. Localizers often have to make strategic choices in many areas beyond language. Also, as an important driver of change, new translation technology pushes human beings to focus more on fully utilizing their sense of human experience and incorporating relevant context into the semantic understanding and production of messages. In this workshop we will discuss components of localizers’ cultural competence from a communicative perspective and propose a relevancy approach to cultivate this competence in localization training and practice.
在21世纪,本地化作为一种跨文化交流形式,逐渐成为新趋势。不同文化背景的人们都参与到全球市场中,本地化成为一种更具活力的沟通和文化过程。本地化人员经常要在许多非语言领域,做出战略性选择。新型翻译技术,作为一种重要的催化剂,使人们更加专注于充分利用自身经验,把语义理解和信息产出融入相关情境中。我们将从交际角度出发,探讨本地化人员的文化竞争力,并采用相关性的方式,在本地化培训与实践中培养这种能力。


Attracting and Developing Talent: A LocWorld Initiative
吸引并培养人才:本地化世界大会倡议

Track: Preconference | P07 |
类别:会前活动| P07 |
Special Registration Requirement
需签到

Tuesday, February 28, 2017, 1:30pm – 5:00pm
2017年2月28日,星期二,1:30pm – 5:00pm

There is no fee to attend this session, but space is limited. If you are interested in participating, please contact Kris Wiegand (kris@locworld.com) and provide some background about yourself and your interest in participating.
本环节免费,但空间有限。如果您想参与进来,请联系Kris Wiegand (kris@locworld.com),并提供您的个人资料与参会理由。

Attracting and Developing Talent continues its efforts to examine and work on solutions to the challenges of educating professionally trained staff in the localization industry to confront the coming talent shortage. In this session we will bring together people who teach localization and businesses that hire localization professionals and may have internship programs. Improving localization educational programs will be the main focus of the meeting. We welcome interested academics and business people to this session to contribute their ideas and solutions. We welcome interested academics and business people to this session to contribute their ideas and solutions.
为应对人才短缺问题,“吸引并培养人才”专题小组始终致力于寻求并检验本地化人才培养方案。我们将邀请本地化教师和本地化人才聘用与实习单位,共同探讨如何推进本地化教育项目。欢迎有意向的学者和企业踊跃参与,献计献策。