LocWorld22, London : 12-14 June 2013
Sign up for LocWorld event updates.
[constant-contact load=”1″]
|
|
Scott Abel Scott Abel, aka The Content Wrangler, is an internationally-recognized content management strategist and social networking choreographer whose strengths lie in helping global organizations improve the way they author, maintain and deliver information. Scott co-produces several annual events including Content Strategy Workshops and the Intelligent Content Conference. He is a popular presenter at content industry events and is a frequent contributor to a wide variety of business and content publications. Sessions: G1, G2, G3, G4, G5, G7, G8 |
|
|
|
Emre Akkaş Emre Akkaş is a language technologies expert with years of experience in global outreach and multilingual publishing, with a strong passion in business and entrepreneurship. After working at many different language companies and finally at Intel Corporation, he cofounded Globalme in 2009. At Globalme, he oversees technical operations and leads the research and development efforts to increase efficiency in localization through automation. Sessions: D4 |
|
|
|
Simon Andriesen Simon Andriesen is CEO of The Netherlands-based MediLingua, specializing in the localization and testing of medical technology, biomedical, pharmaceutical, clinical trial and other health-related information. He participates in an ongoing project for the Dutch government concerning translation quality and the readability of patient information, and coordinates and teaches courses on medical-pharmaceutical translation and medical writing. Simon is a member of the board of directors of Translators without Borders, with a focus on operations. He has been part of the localization community since 1980. Sessions: P01, P01A Advisory Committee: P01, P01A |
|
|
|
Christian Arno Christian Arno founded Lingo24 in 2001 and it has now grown to be a global company with hubs on five continents. Its network of 4,000 linguists translate 65 million words a year for clients including the United Nations, the World Bank, Save the Children Fund, American Express and Orange. Christian has won numerous awards, including HSBC Business Thinking and International Trade Awards (2010) and the TAUS Excellence Award (2012) for innovative technology. He contributes to leading industry publications and has been featured on the BBC, in the Financial Times, The Sunday Times and other media around the world. Sessions: A8, D6 |
|
|
|
Michaela Bartelt Michaela Bartelt is senior localization director at EA, heading up all worldwide localization functions including translation, recordings, vendor management, testing and engineering for the video game developer and publisher. Originally a translator by education, she looks back at 15 years of experience in the game localization industry. Her current focus is shaping the strategic direction of localization in the company’s shift to online service models. Advisory Committee: P02 |
|
|
|
Teddy Bengtsson Teddy Bengtsson is the founder/director of RoundTable Studio — a translation and localization service provider (LSP) specializing in translation for the Spanish and Brazilian Portuguese language markets with production centers in Buenos Aires, Argentina, and Porto Alegre, Brazil, and an additional business and project management unit in Spain. Teddy began his 25 year localization career on the client side of the business, including senior roles with major IT players Microsoft and Oracle before relocating to Argentina in order to set up a localization service business founded on a buyer’s perspective. His company quickly became one of the leading LSPs in the region and has experienced strong growth in the area of video game localization. Sessions: P02 |
|
|
|
Renato Beninatto Renato Beninatto is currently the chief marketing officer at Moravia and has over 25 years of executive-level experience in the localization industry. He has served on executive teams for some of the industry’s most prominent companies and cofounded Common Sense Advisory, the first market research company focusing on the language services space. Renato focuses on strategies that drive growth on a global scale. He specializes in making companies successful in global markets and in starting businesses that span across borders. Renato was the president and is currently an advisor to ELIA (European Language Industry Association) and is also a board member of Translators without Borders, a nonprofit organization that provides translations for non-governmental organizations. He is a frequent speaker on globalization and localization issues at industry events and universities around the world. Sessions: P08 |
|
|
|
Miguel Á. Bernal-Merino Miguel Á. Bernal-Merino believes passionately in great quality game localization and has been working for the past few years on raising awareness on these issues within the game and localization industry, as well as within academia and translation studies. He is convinced that research into these topics will improve overall quality and turnover. He is currently lecturing in media translation in London and has several publications on translation and localization. Miguel was instrumental in the creation of the “Localization Summit” at the 2010 Game Developers Conference in San Francisco and is one of the advisors for its program. He is also a member of the International Game Developers Association and cofounder of the Game Localization Special Interest Group. Sessions: P02 Advisory Committee: P02 |
|
|
|
Lise Bissonnette Janody Lise Bissonnette Janody is the owner of Dot-Connection, a Paris-based consultancy that specializes in content strategy for large, multinational corporations. Prior to the company’s creation in 2010, Lise spent ten years at Alcatel-Lucent where she managed a variety of external and internal websites, as well as partner and customer extranets. Sessions: G8 |
|
|
|
Inge Boonen Inge Boonen has been active in the localization industry for 15 years. She is currently a senior business development manager at Arancho Doc, focusing on providing value-added language services and solutions to companies in the life sciences sector. Prior to joining Arancho Doc, Inge held various positions at a world top 20 language service provider, including project manager, account manager and sales manager. With an academic background in languages and translation, and practical experience as a translator and proofreader, she is passionate about all aspects of the translation industry. Inge’s ultimate aim is to support the global development strategy of her customers with her in-depth knowledge, extensive experience and hands-on approach. Sessions: P01, P01A |
|
|
|
Katie Botkin Katie Botkin is the managing editor of MultiLingual magazine. Prior to joining MultiLingual, she studied journalism and applied linguistics, taught English on three continents and did freelance writing. She continues to write or edit for a variety of other publications in her spare time including the Translators without Borders newsletter. Sessions: C2, D4, F6, F7 |
|
|
|
Wayne Bourland Wayne Bourland is recognized in both the content management and localization industries as an agent for change, driving innovation and process efficiencies across global organizations. After a decade-long career in the US Army, he joined Dell, starting as a representative in the call center and quickly moving to managing call centers, launching call centers globally and then into content management and localization. He is currently responsible for the translation of Dell.com, support content, learning and development, and marketing collateral for more than 80 organizations across Dell. With no background in linguistics, he approaches the industry with a different perspective, focusing on end-value and customer acceptance versus traditional industry key performance indicators. Sessions: K2 |
|
|
|
Jonathan Bowring Jonathan Bowring has 20 years’ experience in localization, from software engineering at Hewlett-Packard to managing localization teams at Canon, where he is currently European localization director. His group provides a variety of multilingual and publishing services to Canon EMEA. Sessions: K2 |
|
|
|
Henk Boxma Henk Boxma, a principal consultant and entrepreneur, has over 15 years of software engineering experience, a decade of which has been in the medical device industry at various geographical locations. Henk has specialized in streamlining localization processes and develops tools and technologies to ease life. He successfully guides companies around the globe on how to change processes throughout the organization. Using his insights and ideas, significant process improvements and cost savings can be achieved for all involved disciplines. Henk holds an MS in technical computer sciences from Twente University in The Netherlands. Sessions: P01, P01A |
|
|
|
Beate Brandt Beate Brandt is cofounder of Brandt and was previously translation director with Clockworks International. Beate is a localization veteran with 20 years of experience in the business. With language qualifications from internationally recognized universities and a wealth of experience in localization, she is well placed to spot localization trends and new translation technologies. Sessions: C5 |
|
|
|
Beat Buchmann Beat Buchmann is the head of language services at Credit Suisse. He joined the bank in 1988 after five years in research and development in the field of machine translation and authoring tools. He has since held various senior management positions in publications, new media and corporate identity and branding, before becoming responsible for the global operations of the bank’s translation and terminology unit. In recent years, his focus has been on streamlining and automating the translation process using state-of-the-art translation memory and workflow tools. Beat has degrees in translation, computational linguistics and applied linguistics from the universities of Zurich, Sussex and Edinburgh. Sessions: D1 |
|
|
|
Rahzeb Choudhury Rahzeb Choudhury is an experienced strategist, market analyst and program manager. He has led numerous international industry initiatives during highly successful stints in finance and information sectors. Rahzeb is responsible for the development, content, communications and delivery of all TAUS services. Sessions: P09 |
|
|
|
Laura Cieraad Information coming soon! Sessions: A3 |
|
|
|
Anne-Marie Colliander Lind Anne-Marie Colliander Lind is a recognized force in the European language industry landscape. She has spent the last 20 years helping multinational organizations solve their language issues by occupying executive sales and management positions at leading service, technology and market research companies. Anne-Marie is the CEO of Inkrease, a management consulting company based in Sweden, assisting companies in their growth and development strategies. She runs fundraising activities for Translators without Borders and organizes localization and technology events in Scandinavia. Sessions: A6, E4, P08 |
|
|
|
Charles Cooper Charles Cooper has over 20 years of experience in quality assurance and over 15 years of experience in e-content, user experience, taxonomy, workflow design, composition and digital publishing. He teaches and facilitates modeling sessions, and develops taxonomy and workflow strategies. Charles has assisted companies by analyzing their content, current workflow and taxonomy systems. He not only understands process, he understands the production tasks and can design a process that works for everyone in an organization. Charles is a co-author of Managing Enterprise Content: A Unified Content Strategy, Second Edition, DITA 101: Fundamentals of DITA for Authors and Managers and eBooks 101: The Digital Content Strategy for Reaching Customers Anywhere, Anytime, on Any Device. Sessions: G7 |
|
|
|
Michelle Craw Michelle Craw is a multinational account manager at search marketing agency, QueryClick, where she manages a range of multinational clients from e-commerce to charity websites as well as localization and translation projects. Prior to joining QueryClick, Michelle worked in the field of translation in both Germany and the United Kingdom after graduating with a degree in applied languages and translation. Sessions: F5 |
|
|
|
Simone Crosignani Simone Crosignani worked as a video game journalist for 15 years before moving to the marketing department of Sony Computer Entertainment Europe. He now works for Binari Sonori, which provides audio services for the entertainment and communication industries. Advisory Committee: P02 |
|
|
|
Geoff Culbert Geoff Culbert has 25 years of work experience in the localization industry, starting at Microsoft in the late 1980s era of in-house translations and language quality reviews. He held positions across various product groups there, including international and strategic business management. In 2005, he joined the client side at Lionbridge, and as senior director is responsible with his team for driving innovation in technology and business models across their portfolio of globalization services. Geoff grew up in Geneva, Switzerland and Tokyo, Japan before relocating to the Seattle area where he finished his studies at the University of Washington. Sessions: C7 |
|
|
|
Karin Dellby Karin Dellby is the manager of the language center at Scania Research and Development in Södertälje, Sweden. Scania is a global manufacturer of trucks, buses and engines with a sales and service organization in more than 100 countries. The language center uses a term base and language-checking tool and offers a number of language services such as terminology and editing and translation. Karin was previously a terminology manager at Scania and has a degree in linguistics from Stockholm University. |
2013 London Program Committee Member
Don DePalma
Don DePalma has more than 30 years of experience in the fields of technology, language services and market research. As the company’s original founder, Don is responsible for launching and developing the preeminent market research firm in the language services sector. He initiated Common Sense Advisory’s coverage of localization maturity, enterprise language processing, business-driven globalization, practical machine translation, return on investment for localization and multicultural domestic marketing. As the company’s chief strategist, Don serves as an incubator for new ideas and projects that support the organization’s vision and growth. He drives strategic decisions affecting the future direction of the research and consulting services and he is involved in shaping the strategies of many of the world’s largest technology firms and the industry’s most influential language service providers via large scale consulting projects. Don holds a PhD in linguistics from Brown University with specializations in generative grammar, computational linguistics and the historical phonology of Slavic languages. He has also studied at Moscow State University and Moscow Linguistic University in Russia, Univerzita Karlova in the Czech Republic and ELISA in Costa Rica. As a linguist, Don studied a range of Indo-European languages and has visited 40 countries. Sessions: E2, E3
Pedro Luis Díez-Orzas
Information coming soon! Sessions: P05
Stephen Doherty
Stephen Doherty is a researcher and lecturer at Dublin City University. His research investigates cognitive and emotive aspects of human-computer interactions in the context of language and translation technologies. Stephen lectures on translation technologies on the European masters in translation framework, with a focus on statistical machine translation, post-editing and translation tools. Sessions: D3, P10
Paul Doleman
Paul Doleman brings more than 20 years of executive, technology and international management experience gained in the United States and Europe to his role as chief executive officer of iCrossing United Kingdom. He is responsible for the day-to-day growth and operations of the agency’s UK business. Formerly, Paul served as chief technology officer for iCrossing UK, where he led the development of innovative brand monitoring and mapping technology. During his time with iCrossing, Paul has helped develop marketing strategies for major brands, including Manchester City Football Club, Marks and Spencer, BAA and Barclays. Paul co-chairs SEMPO Europe, is a member of WiredSussex and is an advisor to SEEDA. He has a degree in computer science from Manchester University and a master’s in business management from University of Salford. Paul lives with his wife and family in Kent. Sessions: A3
Joe Dougherty
Joe Dougherty brings 20 years of technology and localization experience to the role of vice president of business development for Elanex’s European, Middle Eastern and African region. Previously, he was vice president of technology for a London-based software as a service document management provider. Prior to that, Joe was a senior manager in Accenture’s technology consulting division working in the United States and Europe. Joe comes from Philadelphia and holds a BS in computer science from Lehigh University. He currently lives in Rome, Italy. Sessions: A8
Gary Elsdon
Gary Elsdon is a project manager at Sabre Travel Network, a leading-edge technology for the travel industry. Gary works closely with the company’s internal team of translators on process, methodology and tools. He is also responsible for marketing the company’s suite of customer facing self-help tools. Based in London, Gary works as part of a global team interacting with colleagues based in the United States, South America, Europe, the Middle East and Asia. Sessions: F7
Fredrik Estreen
Information coming soon! Sessions: P05
Lee Felton
Lee Felton is an e-commerce professional who has developed, delivered, built and managed multichannel transactional websites for both fashion and hard goods. He has managed the complete delivery cycle from customer acquisition thought to multichannel customer service call centers, to managing third party delivery partners. Lee has worked in tier 1 retailers through to start-ups and highly entrepreneurial business to private equity-owned organizations. He has experience in assessing solution capability to delivering fully functional websites, as well as trading and optimizing website performance and customer offers once websites go live from both UK and international perspectives. Sessions: A4
Alberto Ferreira
With over five years of experience in the localization industry, Alberto Ferreira is a localization project manager with key interests on usability and content optimization technologies and processes. He has led a complete corporate agile process migration at OneVision Inc. and is currently heading a machine translation implementation project at Avira Operations GmbH. Sessions: P07
David Filip
David Filip is secretary, editor and liaison officer of OASIS XLIFF TC and co-chair of W3C MultilingualWeb-LT Working Group that develops ITS 2.0. His specialties include open standards and process metadata, workflow and meta-workflow automation. David works as a research fellow at the Localisation Research Centre, University of Limerick in Limerick, Ireland. He is currently engaged in a number of publicly funded research and development projects such as the Centre for Next Generation Localisation (CNGL Mark II) and LT-Web. Before 2011, David oversaw key research and change projects for Moravia’s worldwide operations. He has held research scholarships at universities in Vienna, Hamburg and Geneva, and he graduated in 2004 from Brno University with a PhD in analytic philosophy. David also holds master’s degrees in philosophy, art history, theory of art and German philology. His academic theses dealt with the practical application of analytic methodologies, formal semantics and translatability. Sessions: E1, P05
Daniel Finck
Daniel Finck is head of localization at Aeria Games, one of the leading publishers on the currently highly contested Free-2-Play market. With an academic background focused on cultural transfer and several years of translation experience at Japanese and American entertainment companies, Daniel is passionate about incorporating regional diversity in order to enhance player immersion and experience. In his administrative role as department manager, he strives for constant process enhancement through utilizing experience gained during past projects, and by introducing the latest industry standards in terms of technology and techniques to allow for best possible reliability and transparency. Sessions: P02
Leona Frank
While studying European languages in London, Leona Frank decided to specialize in translation and began work as an in-house translator (English to German) at UK retailer Charles Tyrwhitt. After completing her MA studies in bilingual translation at Westminster University, she joined TranslateMedia, one of the world’s top 100 language service providers, where she managed the UK and German project management teams while looking after some of the agency’s most important clients. In 2010 Leona joined the e-commerce company Vistaprint at their European marketing headquarters in Barcelona where she manages the in-house translation and copywriting teams. Sessions: C2
Jane Freeman
Jane Freeman brings over ten years of experience spanning the complete localization food chain. Jane qualified as a translator and interpreter in 2002 and has used this academic knowledge to forge a successful career in the localization world. She has covered many disciplines within the localization field including translating, interpreting, project management (customer and vendor), sales, and more recently, strategic account management. Jane is currently responsible for working with some of SDL’s largest and most strategic clients to ensure SDL is continually at the forefront of helping clients meet their global goals on time and within budget. Sessions: A4
Vincent Gadani
Based in Dublin, Vincent Gadani has over 17 years of experience in localization in various roles from engineer, tester and technical reviewer to project manager for several companies. For the past 9 years, he has been working as a program manager for the Office International team at Microsoft, focusing on user interface linguistic quality strategy and processes for localized versions of Office. Sessions: B4
Katerina Gasova
Katerina Gasova joined the first localization team of Moravia in 1994, having previously specialized in technical and legal translations. She acquired extensive experience through performing different roles on both the linguistic and management levels. As the Czech lead linguist, Katerina helped define and deploy Moravia‘s localization and linguistic quality assurance processes in the 1990s. Since 2004, she has been leading the Moravia Linguistic Services Group and is responsible for developing and implementing the language quality management strategy and expert language-related services at Moravia. Her team combines in-house and in-country linguistic experts in linguistics, quality assurance and terminology management. Sessions: B4
Stefan Gentz
Stefan Gentz is a business consultant, trainer and international speaker with a focus on the tech-comm and translation industry. With his long-time experience of content management, authoring and translation tools, techniques and processes, Stefan helps organizations manage their content challenges successfully, reduce costs and become more efficient. Stefan is also a certified quality management professional, ISO 9001 and EN 15038 auditor and Six Sigma Champion. He is a seasoned professional in the translation industry and an experienced speaker and trainer. Sessions: G1, G3, G4
Daniel Gervais
Daniel Gervais has over 15 years of experience in the software industry and is well known as a thought leader in language technology. He is frequently invited to speak at key industry events. Daniel has played a key role in helping MultiCorpora grow its client base to several hundred commercial and governmental organizations across North America and Europe. As executive vice president, Daniel leads the research and development, customer support and professional services teams. He is responsible for operational infrastructure, ensuring that the right resources are in place for MultiCorpora’s clients. Daniel is a very effective resource for defining and resolving systems and process issues. Sessions: A8
Daniel Goldschmidt
Daniel Goldschmidt is a senior internationalization program manager at Microsoft in the business platform division. Prior to joining Microsoft, Daniel cofounded RIGI Localization Solutions, a venture in the domain of visual localization. Previously, he served as a senior software engineer for the Google Internationalization Team, working on the Google Localization Framework. As a senior professional in the field of software and content globalization, he has extensive experience in the internationalization and localization of large-scale enterprise applications and projects. Daniel serves as vice-chair of the Localization World program committee, chairs the Worldware Conference program committee and presents frequently in international events. He holds a BS in computer sciences and mathematics (cum laude) and an MS in computer sciences, both from the Hebrew University, Jerusalem.
2013 London Program Committee Member Sessions: C4, C7, D6, P06
Clara Gómez Pérez
Clara Gómez Pérez is the localization manager of Goodgame Studios, a casual games developer based in Hamburg, Germany, where she is responsible for all localization aspects. Before joining Goodgame Studios, she worked for Mail.ru Games as a Spanish localization manager. Clara holds a BA in translation and interpreting and an MA in specialized translation. Sessions: P02
Rafael Guzmán
Since 2005, Rafael Guzman has worked for Symantec Corporation as a project lead and research and innovation contributor. His main interests include language automation — particularly machine translation (preparation, automatic/manual post-editing, outsourcing), and terminology management. Before joining Symantec, Rafael worked for eight years at the Localisation Research Centre as a researcher and teaching assistant. He has published articles on localization related topics as well as localization tools reviews in well-known publications such as MultiLingual, Translation Journal and Localisation Focus. Rafael has been invited to give talks and courses on localization technologies in the United States, Spain, France and Ireland. Sessions: D8
Michael Harboe
Michael Harboe is the head of an innovative global marketing team at Jabra, driving the aggressive evolution of Jabra’s global online efforts toward both the consumer and business markets. Previous to that, he was the marketing manager at FOSS Market Communication, covering both online and offline global marketing activities. Michael has worked with traditional and online communication for 14 years, mainly for engineering companies with complex products and knowledge offerings to the global marketplace. Sessions: F6
Blair Hardie
Blair Hardie is the e-business product manager with Life Technologies, a global life science company that provides innovative products and services in the fields of scientific research, genetic analysis and applied sciences. Blair has been with the company for more than ten years and has focused broadly on digital marketing and globalization. Part of his current core responsibility is defining the roadmap and vision for globalization process and strategy for the Life Technologies web presence. Blair engages teams from across the world to drive regional e-business development, build partnerships and help sustain, define and build future e-business channel solutions and user experience with a global view. Sessions: F8
Ulrich Henes
Ulrich Henes is the president of The Localization Institute, which he founded in the fall of 1996 because he saw a serious lack of quality training and learning opportunities in this important area. He has been involved with localization, first as an international sales and marketing manager (also serving as a localization manager) for a US software company and then as president of the American office of a British localization agency. He is a coorganizer of the Localization World conferences.
2013 London Program Committee Member Sessions: A7, D2, F5
Manuel Herranz
Manuel Herranz is a double graduate in Hispanic and English from Manchester University. A mechanical engineer at a quality assurance department in the early 1990s, he combined engineering and linguistics to start a career as a language consultant for engineering firms in the United Kingdom. This period included the delivery of engineering training courses at Ford’s Valencia plant, Giddings & Lewis/ThyssenKrupp in Liverpool and Rolls Royce Industrial and Marine in Spain and Argentina, as well as spells as a voice-over artist for the BBC and Granada TV. His consultancy firm merged with the BI Corporation Japan in 1997 and he became a partner and technical director at the European subsidiary BI Europe in 2000. Manuel re-vamped the European brand in 2005 as Pangeanic, a language service provider (LSP) specializing in multilingual localization and publishing specializing in the electronics, technical and engineering industries. A firm believer in language automation, Manuel directed ISO qualification and rule-based machine translation (MT) implementation for patent work. Since 2007, he has directed research and development for customized statistical machine translation deployments in-house. Now fully committed to the spin-off Pangea.com.MT, Manuel uses the Pangeanic experience to design the most independent, open standard implementations of Moses customizations available and has built several integration modules around the open-source tool and hybrid features. His dream is that any LSP, translation department or translation client should have a self-learning MT tool integrating with the company’s workflow and in open standards. Sessions: P09
Udi Hershkovich
Udi Hershkovich joined Safaba with nearly twenty years of experience in the software industry during which time he won the International Trade Award and Excellence Recognition for Outstanding Performance for his success developing international business ventures. Prior to joining Safaba, Udi established the subsidiary of XACCT Technologies in Australia becoming an APAC regional business success. With the acquisition of XACCT by Amdocs he led the transformation of the acquired company into a successful business and growth engine for Amdocs. Sessions: P09
Jon Heuvel
Jon Heuvel is a partner and joint head of employment at Penningtons, one of the top 100 UK law firms, a member of Multilaw and the European Law Group. He specializes in all aspects of employment law across a range of industries and sectors, and focuses on international cross border issues for multinational clients. Jon co-authored How to Hire and Fire in 96 Jurisdictions (2011) and is the chairman of the London Chamber of Commerce Skills and Employment Forum. He is a regular author and speaker on a range of employment issues, and has appeared on television and national radio as an expert commentator. Sessions: C4
Hieu Hoang
Hieu Hoang is a researcher at the University of Edinburgh. He is the Moses co-coordinator responsible for the development and maintenance of the open-source Moses machine translation toolkit. Hieu is a founding member of the team that created Moses more than seven years ago and continues to be a major contributor to the project. He completed his PhD at the University of Edinburgh in 2011. Sessions: P09
Mark Hodgson
Mark Hodgson has been involved in the localization business for over 14 years with the majority of this time spent specializing in providing language services to the life sciences sector for pharmaceutical, medical device, contract research organizations and biotech organizations. Mark is now helping with the life sciences business development at Moravia in Europe, expanding its current customer base and onboarding new multinational clients across these areas. Sessions: P01, P01A
Anders Holt
Anders Holt is the Scandinavian director at translate plus and is based in their Aarhus office in Denmark. During his three years at translate plus, he has been responsible for winning contracts with many of the largest Scandinavian brands, such as Novozymes, Jabra, Oticon, Bestseller (such as Jack & Jones and Vero Moda) and Ecco Shoes. Anders has been very involved in the development of i plus, the translation management system from translate plus, and is interested in how automation will drive the translation industry forward. Sessions: F6
Aki Ito
A native of Japan, Aki Ito has been involved in the localization industry since 1996 in many different aspects of localization activities such as sales management, operations management, project management, Japanese language management and consulting, and translation memory tool management. He previously served on the Globalization and Localization Association (GALA) board of directors in 2005-2006 and as chairman of the board in 2006. He has also served on the editorial board for MultiLingual magazine. Prior to his involvement in the localization industry, Aki was an account executive at Dell Computer in the United States and Japan, selling personal computers and networking solutions to multinational companies for their worldwide implementations. Aki has an MBA in international marketing and a BA in international relations. Sessions: P08
Anubhav Jain
Anubhav Jain is a computer scientist at Adobe Systems and has in-depth experience in developing web and middleware solutions. He is working as a part of the Globalization Tools Platform at Adobe and is currently working on developing middleware solutions for internationalization. Anubhav spoke at the Internationalization and Unicode 36 — IUC36 conference held in Santa Clara last year. He is a regular speaker at Adobe Tech Summit and other in-house technical sessions revolving around open source technologies, developing server-based solutions and best practices in internationalization. Sessions: D7, F5
Kateřina Janků
Kateřina Janků is the cofounder and co-owner of Moravia IT. She has held numerous positions within the company over the past 20 years, most recently as the company’s CEO until February 2010. Kateřina is now the chairman of the board of directors. In 2000 she won the Ernst & Young Entrepreneur of the Year award for the Czech Republic. In 2001 she was a finalist for World Entrepreneur of the Year. She holds a master’s degree in English and Hungarian languages and literature.
2013 London Program Committee Member Sessions: B5
Maria Kania-Tasak
Maria Kania-Tasak has worked in the translation industry for over 12 years. She is Polish by birth but grew up in Canada where she graduated in rhetoric and professional writing from the University of Waterloo. After working as a senior technical writer for a telecommunications company, she decided to move back to Europe in 2001. Maria then spent ten years working as sales manager for two important language service providers in Poland and Spain where she managed various large multinational accounts. In 2011, Maria joined the Arancho Doc Group — a translation and localization company headquartered in Bologna, Italy, that specializes in language services and solutions for the life sciences, manufacturing and IT sectors. Maria currently holds the position of sales director and is responsible for coordinating and managing an international team of sales professionals. Sessions: P01, P01A
Fanny Kélébé
Fanny Kélébé is process and technology director for language services at euroscript. With over ten years of experience in the field of language services, she has specialized in global and technology-driven processes, integrating best shoring solutions and developing value-added services for customers. After receiving a master’s degree in German and Japanese studies, Fanny joined the euroscript group in 2003 and has held various production roles within language services in Germany and France. Sessions: D6
Maxim Khalilov
Maxim Khalilov is responsible for research and development and product management at TAUS. He specializes in building statistical machine translation engines and has published 30 publications in scientific journals and proceedings. Maxim also coordinates technology-oriented university-industry collaborative projects at TAUS. Sessions: P09
Ryan King
Ryan King is a senior program manager at Microsoft in the Windows division. He works on a team that is responsible for developing software and content localization infrastructure systems for Windows with a focus on agile localization and highly scalable solutions. Ryan is an active member of the OASIS XLIFF Technical Committee and drives the adoption of the XLIFF standard across Windows and other divisions at Microsoft. In his 20-year history in the industry, he has worked as both a supplier and provider of localization tools, content and services. Sessions: P05
Kenneth Klein
Kenneth Klein is a true innovator. Through years of research and practice, he has become an organizational development expert providing strategic planning and implementation consulting services to a wide range of industries. Now, as an employee of OmniLingua, Kenneth has harnessed his laser-like focus to reimagine the client solutions strategy. At the heart of his efforts is his localization cascade to quality model for aligning localization processes inside the supply chain. He believes that while the localization industry is succeeding at creating structured specifications, a gap still exists in assessing quality against these specifications. Kenneth says, “There is much work to be done to improve our industry and I’m very glad to be a part of it.” Sessions: P01, P01A
Gregor Kneitz
Gregor Kneitz is the senior international project engineering lead for the Microsoft XBOX platform and applications. During his 15 years with Microsoft, he has worked with office localization and internationalization, e-learning localizability and localization, and SQL Server internationalization. In his current role, Gregor leads the internationalization, localization and loc-testing for XBOX and XBOX applications. Gregor holds an MBA degree from the University of Washington – Bothell. Sessions: C7
Darrell Kofkin
Darrell Kofkin is the cofounder and chief executive of Global Marketing Network, the global body for marketing professionals. Leading its global development and expansion, Darrell works extensively with leading marketing scholars and business leaders to inspire, educate and inform the marketing leaders of today and tomorrow. With over twenty years experience in marketing, Darrell divides his time between the worlds of practice and academia, and is a member of the visiting faculty for several international universities, teaching and supervising the next generation of marketing professionals. He is a regular contributor to the marketing and business media speaking on global marketing issues and the future of the marketing professional. Sessions: A1
Richard Korn
Richard Korn is currently the senior manager of localization and packaging development at St. Jude Medical in Sylmar, California. He directs two teams that offer software localization, testing and labeling services to the company’s cardiac rhythm management division. Richard also co-chairs and serves on the advisory board for the Life Sciences Business Round Table at Localization World. He started his career in localization at Berlitz Translation Services in 1995 and managed the localization services for an interactive multimedia company before joining St. Jude Medical in 1999. Richard holds a BA in psychology and French from the University of California, Los Angeles and an MA in international relations and cross-cultural communication from the American University in Washington, D.C. Advisory Committee: P01, P01A
Anastasiya Koshkodaeva
Currently, Anastasiya Koshkodaeva works as a documentation and localization manager at Kaspersky Lab (KL). Her primary focus areas are ensuring that the documentation for KL products is correctly developed and localized in challenging deadlines, risk prevention and product documentation development team management. She has been involved with localization in various roles for six years. Sessions: C6
Ajay Kumar
As a globalization engineer at Adobe Systems, Ajay Kumar has led multiple products since he joined in 2006. He is also part of the localization tool development team where his role is to improve and automate the localization process. Ajay has developed his programming skills in various languages including C++, PHP, Python and Perl during his 11 years in the industry. He strongly believes that any task that will be performed more than once should be automated. The challenges while working on various products keep him motivated. Sessions: D1
Sandra La Brasca
Sandra La Brasca is the solutions development director at ForeignExchange Translations Inc., a leading provider of medical translations. In her role at ForeignExchange, Sandra advises clients on new processes and technologies to improve their overall return on investment. Sandra has been working in the field of globalization/translation/localization for 20 years. In her career, Sandra has played many different roles from translator to project manager to account manager and production manager, and as such she has a thorough knowledge of all areas in the field. In one of her roles, she was in charge of deploying a globalization infrastructure for a Fortune 500 company where she acted as a consultant. In addition to working on the technical aspect of the program, this effort also involved a globalization implementation plan that spanned 72 countries and numerous writers, developers and business owners across the company. A native of France with a Sicilian background, Sandra now lives in Louisville, Colorado. Sessions: P01, P01A Advisory Committee: P01, P01A
Elina Lagoudaki
Elina Lagoudaki is a digital localization producer at Turner Broadcasting Europe where she oversees the localization process for websites, microsites, games and mobile apps across Turner’s entertainment brands in up to 17 languages. Elina is also leading translation technology implementations across the company. She started her career as a translator and computational linguist. Elina has a degree in translation and a doctorate in translation technology from Imperial College London. During her research she spent two years training translators at a post-graduate level on new technologies. Her research on translation memory systems has been presented worldwide and has provided input into the improvement of translation tools and the development of innovative solutions. Elina has previously held various new media roles in the telecoms industry. Sessions: B5
Mary Laplante
Mary Laplante is vice president and practice leader for custom research and consulting at Outsell, Inc. In this role, Mary has executive responsibility for the custom programs that connect client business needs and Outsell’s market-leading strategic services. She works collaboratively with clients and Outsell’s analysts and consultants to define and structure custom solutions that positively impact the client’s business performance. Mary also supports delivery of those solutions, interfacing with other parts of the Outsell organization to ensure the highest levels of client satisfaction. As a subject matter expert for Outsell’s clients, her industry knowledge and applications expertise lies in content globalization and technologies for multilingual content management, XML and structured content, multichannel digital publishing and web content management. Sessions: A7, F8
Andrew Lawless
Andrew Lawless is the president of Rockant, Inc., a virtual learning meet-up space for managers of international programs, products and services. Andrew also heads Dig-IT!, a globally renowned consulting firm for global content management and content localization. He is co-organizer of the Globalization Series of the Web Managers Roundtable in Washington, DC, the thought exchange platform for the web industry’s leaders and authorities that draws participants from the DC area’s most prominent corporations, associations, nonprofits and government agencies. In his previous position as manager at the World Bank, Andrew completed the implementation of localization hubs in five developing countries. Andrew has also served as managing director for Central and Eastern Europe at Berlitz GlobalNET and managing director of HEP, the electronic publishing arm of the Georg von Holtzbrinck Publishing Group. Sessions: A8, F7
Julio Leal
Julio Leal has been the head of the localization team at Ciena Corporation since 2010. Before joining Ciena, he worked at SAP as the localization manager responsible for the EMEA marketing hub. Fluent in Spanish, English and German, he holds an MA in translation and interpreting studies from the University of Granada in Spain, and he recently obtained an executive certificate in web globalization management from John Cook School of Business.
2013 London Program Committee Member Sessions: A1, D8
Vanessa Lecomte
Vanessa Lecomte is a program operations and library manager at Turner Broadcasting Europe. She manages the localization, servicing and archiving of kids and entertainment content for broadcast channels and third party clients all over the globe. Born in France, her career in television has taken her from Paris to London via New York. Vanessa landed in the localization industry when she joined ESPN’s London office and developed an expertise on subtitling and voiceover recording of live programs, documentaries and short forms for Europe, the Middle East and Africa. Her latest experience of dubbing cartoons has given her a unique insight into a world of cultural sensitivities and ever-changing technology — for an eagle-eyed audience. Sessions: B5
David Lewis
David Lewis has 22 years of research and development experience in both academia and industry. He has over 120 peer-reviewed publications in areas of integrated service and knowledge management and service interoperability in several application domains. David currently leads research on the interoperability of language technology, content management and localization systems for the Centre for Next Generation Localisation (CNGL Mark II). He is co-chair of the W3C Multilingual Web-LT Working Group, which developed ITS2.0. David is also a program committee co-chair of recent workshops on the Multilingual Semantic Web, MultilingualWeb – Linked Open Data interoperability and the FEISGILTT interoperability workshop colocated with Localization World. Sessions: E1, P05
Arle Lommel
Arle Lommel is a senior consultant at the Language Technology Lab at DFKI. His primary research focus is on translation quality assessment in the QTLaunchPad project and on standards for representing multilingual content on the internet in the MultilingualWeb-LT project. Prior to joining DFKI, he worked for the Localization Industry Standards Association on publications and standards and for GALA’s standards efforts. Sessions: B7, P05, P10
Henrik Lottrup
Henrik Lottrup is founder and CEO of LanguageWire. The company provides a full range of language, business and technology services including translation, website globalization, multilingual search engine optimization translation service, proofreading, voiceover and desktop publishing services, and is positioned as a leading language service provider in the Northern European translation market. Henrik oversees deployment of the company’s global strategy, formation of strategic partnerships, and financing and operation of the group. LanguageWire now holds a string of records in revenue growth and has received a number of awards for the company’s strategy and products. Sessions: E4
Guðmundur Freyr Magnús
Guðmundur Freyr Magnús is cofounder and general manager of Skopos – Icelandic Language Professionals, a company boasting the largest in-house translation team in Iceland. Guðmundur has been involved in the translation industry for 13 years and is passionate about the development of the young but rapidly maturing Icelandic translation market. He holds a degree in psychology from the University of Iceland. Sessions: E4
Teresa Marshall
As director, localization, Teresa Marshall is leading the research and development localization team and is responsible for the localization of all salesforce.com platform offerings. She gained her localization experience by working at a number of Silicon Valley companies, including Google and PGP Corporation. During her tenure at Google, she led Google’s localization team as acting manager for localization and global content, and later the newly formed localization operations team, focusing on process and tool design as well as vendor and quality management. In 2009, Teresa joined salesforce.com as the senior localization manager, to lead the research and development localization team. Since 2009, she has been the organizer and co-host of the Localization World Unconference in Silicon Valley. In addition, Teresa is an adjunct member of the faculty at the Monterey Institute of International Studies, and teaches in the translation and localization management program of the Graduate School of Translation, Interpretation and Language Education. She earned her bachelor’s degree in technical translation from the Fremdspacheninstitut Munich and holds a master’s in translation and interpretation as well as a certificate in translation teaching from the Monterey Institute of International Studies.
2013 London Program Committee Member Sessions: A2, H5, H6, H7, H8
Michael McKenna
Michael McKenna is a specialist and leader in globalization of software ranging from small systems to whole architectures with over two decades of internationalization experience. He is a licensed professional engineer with extensive experience consulting or leading globalization projects for a number of Fortune 500 companies. Michael has a background in global web design, e-commerce, application design, database internals, distributed bibliographic systems, test engineering, global product management and ethnographic research. He is currently in a globalization engineering leadership position with the global studios and operations division of Zynga Inc. Sessions: B1
Michael Meinhardt
With more than 12 years of experience in the translation and localization industry, Michael Meinhardt, CEO and cofounder of Cloudwords, has helped companies go global by streamlining their translation strategy. Prior to Cloudwords, Michael worked with organizations across various industries to localize their products, marketing and training materials for the first time. He has also advised enterprise customers regarding their global translation strategy, including Cisco Systems, Hitachi Data Systems, Apple and Symantec. Michael is a graduate of Santa Clara University and earned his MBA from the Leavey School of Business at Santa Clara University. He enjoys speaking and writing about translation and localization efforts in a global economy. Sessions: F8
Brianne Moore
Brianne Moore is an experienced business anthropologist and solutions consultant with a focus in applying traditional market research methodologies to social data analyses. At SDL, she works with clients in a wide range of industries (consumer and business to business) to understand their competitive markets and target audiences. Brianne believes that business intelligence gained from social data requires rigor and a strong methodology in order to be actionable. She works with her clients to ensure that the research approach is appropriately designed to the business needs, audiences and the current market. Sessions: A4
Lucía Morado Vázquez
Lucía Morado Vázquez is a post-doctorate at the Faculty of Translation and Interpretation, University of Geneva, Switzerland. She joined the multilingual information-processing department TIM/ISSCO in 2012 to work as a researcher and lecturer in the localization field. Lucía obtained a PhD in localization at the Localisation Research Centre (LRC), based in the computer science and information systems department at the University of Limerick, Ireland. Her PhD research was conducted in association with the Centre for Next Generation Localisation. She also holds a BA in translation and interpreting from the University of Salamanca, Spain. Since 2009, she has been a voting member of the XLIFF Technical Committee and the XLIFF Promotion and Liaison Subcommittee since its establishment. Lucía’s research interests are standards of localization, localization training and translation memories’ metadata. Sessions: P05
Aline Müller
Aline Müller is the director of localization at Kabam in Luxembourg. Since joining Kabam in March 2011 as senior product manager for Europe, she has led the efforts involved in taking Kabam’s hardcore social games to the world’s most important gaming markets. Every month, more than four million players enjoy Kabam games in 16 languages in 100 countries. Prior to joining Kabam, Aline was a website manager at viagogo and was responsible for the Spanish, Italian and South American markets. A self-professed language geek, she holds an MA in Spanish linguistics and business administration from Saarland University in Saarbrücken, Germany. Sessions: P02
Peter Nash
Peter Nash has been in the translation and localization industry since the 1980s and is currently the CEO of Alpha CRC. Peter brings an exceptional level of technical and practical experience to the industry as a whole. He has been involved in the development and application of many innovative tools, techniques and processes, and has created several proprietary software products for localization projects. Graduating in math from Trinity College, Cambridge, Peter is a former fellow of Christ’s and Churchill Colleges. Sessions: D3
Andrzej Nedoma
Andrzej Nedoma is the managing director of XTRF Translation Management Systems. From the beginning, he was involved in XTRF concept design, development, marketing and sales. Now, he is responsible for developing global XTRF brand strategy and XTRF worldwide expansion. Andrzej is a founding member of the PRESTO Foundation for Business Support. He has a passion for work in the international environment, interaction with clients and partners across Europe and the world. Andrzej often represents the company at conferences and industry gatherings, where he is happy to deliver presentations. Andrzej holds an MS in engineering from the Faculty of Management and Marketing of Stanisław Staszic University of Science and Technology in Krakow. In 2001-2002, he also studied economics at Università degli Studi di Bergamo in Bergamo, Italy. He speaks English, Italian and French fluently. Sessions: D6
Minette Norman
Minette Norman is the senior director of localization services at Autodesk, located in San Francisco, California. She started working in the Autodesk localization department in 2005, initially managing a technical systems team. After progressing through several localization roles, Minette took over leadership of the localization department in 2010. Her prior experience includes more than ten years in the technical communications field at companies including Adobe, Electronics for Imaging, Xaos Tools, Symantec and Autodesk. Before working in high-tech, Minette taught French and worked for the French Trade Commission in New York City. Sessions: K2
Ultan Ó Broin
Ultan Ó Broin, director of Oracle Applications User Experience, has worked in Oracle E-Business Suite and Oracle Fusion Applications development in the United States, Europe, the Middle East and Africa since 1996. He is a passionate evangelist for applications user experience, communicating guidance and resources to Oracle applications developers, implementers and customers worldwide. Ultan is also a member of the Oracle Usability Advisory Board. His interests include interaction design patterns, digital inclusion, gamification and technology globalization. Sessions: A5, D7
Kevin O’Donnell
Kevin O’Donnell is a senior lead program manager in the Windows division at Microsoft. He leads a team that is responsible for developing software and content localization infrastructure systems for Windows with a focus on agile localization and highly scalable solutions. Kevin leads localization interoperability efforts across Microsoft and is an active member of the XLIFF Technical Committee and the ETSI LIS standards group. Originally from Dublin, Ireland, he is currently living and working in Seattle. Sessions: P05
Stephanie O’Malley Deming
Stephanie O’Malley Deming is a software development producer, consultant and operations executive with over 15 years of experience in worldwide, award-winning educational and entertainment products for companies including Activision, Electronic Arts, Lucas Arts, Capcom and 2K Games. She specializes in localizations and has successfully sim-shipped hundreds of language versions of high profile titles including the Call of Duty® series, Kingdoms of Amalur: Reckoning™, NBA 2K series and League of Legends among many others. Stephanie founded XLOC, a company that offers web-based applications for easy localization management, and works as a production consultant for interactive game companies. Advisory Committee: P02
Michael Oettli
Michael Oettli is the managing director of European operations at nlg GmbH, a global language service provider specializing in the health care industry, combining language matter expertise with customized processes and innovative technology solutions. Michael has over ten years’ experience in the translation industry, starting as a freelance translator, leading sales, marketing and client services and now being in charge of operations. Sessions: P01, P01A
Fayeq Oweis
2013 London Program Committee Member
Greg Oxton
Greg Oxton is the executive director of the Consortium for Service Innovation, a nonprofit alliance of customer support organizations. Through his work with the Consortium members, Greg has helped companies such as BMC, Cisco, HP, EMC, Ericsson, Oracle and others improve their customer support operations. He has extensive experience in the customer support and service business in the high-tech industry. Prior to joining the Consortium staff, Greg held numerous management positions at IBM and Tandem Computers in the area of customer service and support. Sessions: A2
Véronique Özkaya
Véronique Özkaya is responsible for developing and executing Xplanation’s global sales, marketing and account management strategies. She manages global business and account development teams located in Europe, the United States and Asia. Before joining Xplanation, Véronique held senior management roles at Moravia and Lionbridge. She is a frequent public speaker at industry events and is currently serving as a board member at GALA. Sessions: C4
Donna Parrish
Donna Parrish is coorganizer of the Localization World conferences and publisher of the magazine MultiLingual. Prior to her work at MultiLingual Computing, Inc., she was a computer programmer for 25 years. Donna holds a degree in mathematics from Peabody College of Vanderbilt University. She is presently the secretary of Translators without Borders.
2013 London Program Committee Member Sessions: A5, B4, C6
Warren Peet
Warren Peet has been working in the localization industry since 1989, when he was initially responsible for the localization engineering and quality assurance of PageMaker 1.0 in numerous European languages. These were the days when the entire PageMaker application and the Mac operating system were each able to fit on one 400K 3.5″ disk and the 512K RAM and hard drive (20MB) were quite a luxury! The industry has come a long way since then, especially with regard to the use of automation in the many localization engineering, translation and testing tasks. Warren has been with Adobe for over 26 years and is currently a senior engineering manager, overseeing the international engineering of most of Adobe’s products, where he relies heavily on smart people developing smart solutions for improving the efficiency and quality of the localization process. Warren holds a BS in computer science from Heriot-Watt University in Edinburgh, Scotland. Sessions: D1
Mika Pehkonen
Mika Pehkonen is the documentation and localization manager at F-Secure, a Finnish developer of antivirus, data storage and intrusion prevention software. Mika has degrees in translation and management, has worked as a translator and technical writer and is a certified scrum master. Mika has over ten years of experience in localization and is a frequent speaker at industry events. Sessions: C1
Mika Perttilä
Mika Perttilä has years of experience in international business that include information and communication technology, telecom and language service industries. His roles and responsibilities have included sales, marketing, business development and general management positions. In his current position as managing director at AAC Global, Mika is responsible for all the AAC Global operations including the key markets in the Nordic countries. Sessions: E4
Donald Plumley
Donald Plumley brings 25 years of global marketing, operational leadership and localization industry experience as CEO of Elanex. Previously, he was the chief marketing officer and senior vice president at Bowne Global Solutions (BGS), beginning with IDOC, the firm that launched the company through the initial industry consolidation of over 13 acquisitions. He created the BGS brand and led their global sales organization. Donald has also held various general management, strategic consulting, mergers and acquisitions, and various international sales and marketing leadership roles with companies from a variety of industries. He holds a BS from UC Davis and an MBA from UCLA. Sessions: A6
Alan Porter
Alan Porter is an industry leading content strategist specializing in helping companies and organizations recognize and leverage their largest hidden asset, their content. He is currently engaged as the content marketing manager for Caterpillar Inc., leading the team to develop and implement an enterprise-wide content marketing strategy for a company ranked as one of the Top 100 Global Brands. Alan has over 20 years of experience in corporate communications, marketing and content development in both the United Kingdom and the United States. Often seen as a catalyst for change with a strong track record in developing new ideas, embracing emerging technologies and introducing operational improvements, he is also a published author of pop-culture histories, high-adventure fiction and comic books. Sessions: G3, G5
Oleksandr Pysaryuk
Oleksandr Pysaryuk is a localization manager at Achievers, the company that creates web-based Social Recognition™ software to help engage employees and drive performance globally. At Achievers, Oleksandr is managing all things related to localization to ensure that the product is world-ready and the company is strong globally. He has 12 years of experience in translation management and software localization, both in the language services industry and on the client side. Before joining Achievers, Oleksandr was a localization analyst at Research In Motion, the designer and manufacturer of BlackBerry® smartphones and solutions, and he also held many different localization management roles at Language Scientific in Boston, Logrus International in Kiev, and even at a bodybuilding and powerlifting federation where he oversaw translation services. He holds an MA in linguistics and translation and taught translation theory, practice and technology courses at Chernivtsi University in Ukraine.
2013 London Program Committee Member Sessions: B1, B6, P06
Raphael Racine
Raphael Racine joined Autodesk in 1997 as a quality assurance engineer in Neuchâtel, and has had a career in a variety of increasingly responsible jobs both in Switzerland and in Singapore. In his current role in globalization technologies services, Raphael envisions, designs and leads the creation of better tools, processes and techniques in order to overcome localization challenges in terms of scope, number of languages and technology evolution. His education history includes an engineering degree from the University Of Applied Science of Neuchâtel, Switzerland. Sessions: D2
Jessica Rathke
Jessica Rathke has 18 years of experience in localization sales, sales management and marketing for leading language service providers (LSPs) in the United States and Europe. She is currently the managing director at Localisation Sales & Marketing, a London-based sales and marketing consultancy that provides strategic and tactical sales and marketing services to help LSPs differentiate themselves, improve sales efficiency and increase revenue. Prior to her career in localization, Jessica was marketing communications manager at Fujitsu-ICL Systems. Before that, she served as international sales and marketing consultant at Coastal International, where she spearheaded the US market entry for several European IT companies. Jessica holds an MBA and degrees in foreign affairs and German from Miami University in Ohio. She also did post-graduate studies in German at the University of Salzburg. Sessions: P03
Antoine Rey
Antoine Rey started his career in localization in 1997 and has held various technical and management roles in the industry. He joined Welocalize in 2002 and is currently senior director for Europe and Asia sales. Antoine is a French native and holds an MS in information technology and a BA in international business and communications. Sessions: C1
Ann Rockley
Ann Rockley is the CEO of The Rockley Group, Inc. She has an international reputation for developing multichannel content strategies and digital publishing solutions. Ann has been instrumental in establishing the field in e-content, content reuse, intelligent content strategies for multiplatform delivery, e-books and content management best practices. Known as the “mother” of content strategy, she introduced the concept of content strategy with her best-selling book, Managing Enterprise Content: A Unified Content Strategy, now in its second edition. Ann was ranked among the top five most influential content strategists in 2010. Sessions: G2, G3, P04
David Rohr
David Rohr is an information systems and print production expert with over 20 years of experience in graphic design and digital publishing. Before joining The Christian Broadcasting Network (CBN), he worked for a multimillion-dollar commercial print shop as director of technology, implementing management information systems and graphic production systems. David spent the first portion of his career in the trade show industry focusing on design and large format digital printing. He was introduced to internationalization at CBN last year while researching solutions for the translation of InDesign files. As integrated media manager at CBN, he develops systems and workflows for the translation and localization of CBN media. Sessions: D4
Morgan Rushton
Morgan Rushton started out as a tester at Square Enix’s London office and then went on to edit Dragon Quest VIII; Final Fantasy XII, XIII, XIV and Ni No Kuni. Morgan eventually went freelance, joining forces with other like-minded translators to form Shloc Ltd, a small, dedicated localization outfit providing top-quality text to Level 5, Square Enix, Sony and other major video game companies, both directly and indirectly. Sessions: P02
Libor Safar
Libor Safar is the marketing manager at Moravia, located in the company’s headquarters in Brno, Czech Republic. He has localization and translation industry experience spanning over 19 years. Libor joined Moravia in 1995 and has held various translation, production, sales, marketing and other management responsibilities in Europe and Japan during the company’s growth to one of the top 20 language service providers globally today. For the past several years, he has focused on developing Moravia’s services in the life sciences sector. Libor holds a master’s degree in electrical engineering from the Brno University of Technology, and an MBA from the Open University in the United Kingdom. Sessions: P01, P01A
Isha Sahu
As manager of business process reengineering and audits, Isha Sahu has been responsible for rethinking and redesigning processes for bringing significant improvement in customer service, especially influencing cost, quality and turnaround time. Prior to this, she had four years of experience in heading the localization business unit at Braahmam and was responsible for managing business for all large accounts. Her interests are new learning paradigms, organizational development, collaborative partnerships and business returns on information and training investments. Isha is credited for keeping Braahmam ISO 9001:2008 compliant since 2009 and has successfully implemented new ISO and business processes within the organization. Sessions: A8
Jacques Samy
Jacques Samy is an accomplished project manager with over ten years of experience in software development, including web application development with specialized skills in software localization and internationalization. He has extensive experience managing and completing safety-critical technology projects that meet user specifications. Jacques possesses excellent communication and project management skills with great attention to detail, and has a strong ability to develop relationships. He is highly effective in cross-functional and cross-cultural team settings. Advisory Committee: P01, P01A
Diana Sánchez
Diana Sanchez leads the operations department at Nova Language Services where she has taken an active role in the implementation of machine translation and interoperability initiatives. She joined the company after holding various translation management and production positions in the United States and Spain, including L.A. Care Health Plan and NTRglobal. With over 12 years of experience coordinating and managing large-scale projects aimed at improving translation and interpretation processes, Diana has been an active member of ATA and CHIA, taught cultural immersion programs at ESEI Business School and worked as a workflow consultant for Kaiser Permanente. Diana holds a BA in Spanish from California State University and a translation technologies graduate degree from Universitat Pompeu Fabra, Barcelona. Sessions: D6
Ben Sargent
Ben Sargent has worked in the language services industry since 1989, serving in operations, consulting and marketing roles at companies such as Lionbridge, iXL, Bowne Global Solutions and International Communications. He also helped to found and manage several venture-funded, high-tech start-ups. In his work at Common Sense Advisory, Ben’s primary focus areas are website globalization, translation management systems and content management technologies. He also consults for Global 1000 brands and global technology vendors. He has lived in France and has recently traveled to China, Canada and Western Europe. Ben has formally studied French and earned a degree in music theory and composition in 1983. Sessions: D5, E2, E3
Roberto Sastre
Roberto Sastre is currently vice president of sales for Western Europe and the director of Lionbridge International. Born in Jersey, Channel Islands, and raised in Mallorca, he is now based in Dublin managing the Lionbridge Western European sales team and servicing existing and new brands across a number of verticals in ten countries. With more than 24 years of experience in the localization industry, Roberto has held a number of different technical and management roles from project management, operations manager, global account manager and sales management in the former Lionbridge companies of Softrans, Berlitz and Bowne. Sessions: F5
Yves Savourel
Yves Savourel works with ENLASO Corporation in Boulder, Colorado. He has been in the localization industry for more than 20 years, working to improve tools and processes for localization. Yves has also been involved in the creation of localization standards such as TMX and XLIFF and is the author of XML Internationalization and Localization. Sessions: D5, E1, P05
Clio Schils
As the moderator of the Localization World life sciences round table sessions, Clio Schils is in charge of organizing and moderating life sciences-related sessions for clients in the medical, pharmaceutical and clinical branches. An expert life sciences advisory board advises on content and agenda. Current and past advisory board members include representatives from Siemens Healthcare, St. Jude Medical, Smiths Medical ADS, CaridianBCT, Medtronic and others. In parallel and after working nine years for Medtronic Inc., Clio joined Lionbridge where in her current capacity as account director of life sciences, she is in charge of developing, maintaining and further intensifying the current partnerships of Lionbridge with its life sciences customers in Europe. Clio holds an MA in interpretation and is fluent in Greek, Dutch, German and English, and functional in French. Sessions: C5, P01, P01A Advisory Committee: P01, P01A
Anna Schlegel
Anna Schlegel is director of globalization strategy programs at NetApp. Her background encompasses over 20 years of leading corporate teams focused on all aspects of globalization. Anna has led globalization teams at Cisco, VMware, Xerox, VeriSign and NetApp. She is a native of Catalonia, holds a master’s in German philology from the University of Berlin and is fluent in six languages. Anna is chairwoman and cofounder of Women in Localization, founded in 2008, a 1,000+ women’s organization and the leading professional organization for women in the localization industry. Sessions: B6
Tanja Schmidt
Tanja Schmidt, born in 1979 in Stuttgart, Germany, is a graduate translator for English and French. After graduation from Saarland University, Saarbrücken, Germany, she worked as a freelancer for a small translation agency in Saarbrücken and some direct clients. In 2010, she joined the German office of Welocalize as a language specialist. In January 2011, she became lead translator for one of the company’s major clients. Since May 2012, she has been the head of Welocalize’s German in-house translation team. Sessions: C1
Bryan Schnabel
Bryan Schnabel, the XML information architect for Tektronix, Inc., is a seasoned XML practitioner. Bryan regularly contributes to many open standards and currently serves as co-chair of the OASIS XLIFF technical committee. He holds a bachelor of science degree and a master’s degree from Central Michigan University. Sessions: P05
Paula Shannon
Paula (Barbary) Shannon serves as the CSO and co-general manager of Lionbridge’s $300M global localization and translation division. She drives new services and sustainable solutions, develops strategic accounts and ensures the continued delivery of innovation and execution excellence to a broad range of Global 1000 customers. Paula joined Lionbridge in 1999 as vice president of internet alliances and assumed additional responsibilities in 2001. Prior to joining Lionbridge, Paula was the chief marketing and sales officer for ALPNET, Inc., now SDL. She has more than 23 years of experience in the industry, including ten years in senior roles with Berlitz International in California, Washington, D.C., and Canada, where she drove global accounts and managed a North American sales team. Paula is fluent in English, French and Dutch, and functional in German, Spanish and Russian. Educated in the United States and Belgium, she holds a BA in Russian and German with a minor in linguistics from McGill University, Montréal, Canada. In 2004, Paula won the coveted International Stevie Award as “Best Sales Executive.” The IBA’s are the first global, all-encompassing business awards program honoring great performances in the workplace. Almost 500 nominations from companies and individuals in more than 30 countries were submitted for consideration. Paula was recognized for her outstanding leadership and sales achievements in 2003 and her continued commitment to innovation, integrity and excellence. In 2006, she was honored with a Women in Business award as “Best Canadian Executive.” In 2008, Paula was named to the “Women in the Lead — Femmes de Tête,” a Canadian national directory of more than 600 women whose professional expertise and experience recommend them as candidates for corporate board appointment. Sessions: A3
Páraic Sheridan
Páraic Sheridan is an associate director at CNGL, a large-scale industry-academia research center supported by the Science Foundation Ireland and other industry partners. Since 2008, he has been instrumental in guiding CNGL’s growth to over 150 researchers who are developing novel technologies to enable seamless interaction between people, content and systems. Prior to joining CNGL, Páraic was chief scientist at TextWise LLC where he led the development of content technologies and products in areas including cross-language search, content analytics and contextually targeted advertising. Sessions: G3
David Smith
David Smith has been economics editor of The Sunday Times since 1989, where he writes a weekly column. He is also an assistant editor, policy adviser and chief leader-writer. He has won a number of awards, including the Harold Wincott award for Senior Financial Journalist of the Year (2004). David is a regular contributor to the CBI’s Business Voice and also writes a home economics column in the property section of The Sunday Times. Sessions: K1
Pavel Soukenik
Pavel Soukenik took a path that lead him from linguistics and localization tool development to project management, production team management and eventually account management. Starting in 1999 at Ando Translations in Brno, Czech Republic, on a small, multifaceted team allowed him to acquire skills in localization platforms, style and terminology creation, quality assurance and resource management. Pavel later joined Moravia to focus on project and team management. Since relocating to Kirkland, Washington, in 2009, he has been using his experience in assisting Moravia’s key clients. In his free time, he enjoys running, painting and composing haiku. Sessions: C7
Lucia Specia
Lucia Specia is a lecturer in computer science and a member of the natural language processing group at the University of Sheffield. Her main areas of research are machine translation and text adaptation. Before coming to Sheffield, she worked as senior lecturer at the University of Wolverhampton (2009-2011) where she was a member of the computational linguistics research group. She also worked as a research engineer for the machine learning for document access and translation group at the Xerox Research Centre Europe in France (2008-2009). Sessions: D3, P10
Uwe Stahlschmidt
Uwe Stahlschmidt has worked in the field of internationalization/localization at Microsoft since 1993. He spent most of his career on the Windows team, taking on various roles in engineering, program and project management, business management and has participated in every major Windows release. Uwe currently holds a dual role in the Windows and Windows Live division leading the international business management function and managing an engineering team responsible for developing localization systems. Sessions: P05
Tadej Štajner
Tadej Štajner is a freelance data scientist and a researcher at Jožef Stefan Institute in Ljubljana, Slovenia, specializing on natural language processing in multilingual situations. Besides working on developing applied natural language processing solutions, he is also involved in standardization activities as a member of the W3C MultilingualWeb-LT Working Group. Prior to working in research, Tadej was a software developer at Zemanta, working on an intelligent content assistant for bloggers. Tadej holds a BS in computer science. Sessions: D5
Triin Tähema
Triin Tähema is an international project engineer at Skype. She joined Skype’s localization team in 2007. Triin holds a master’s degree in German language and literature and another master’s degree in translation studies. Her thesis in translation studies tackled the challenges faced by internationalization and localization within an agile development environment. Triin’s main expertise is community driven translations, localization quality workflows and localization testing. Having been a freelance translator for many years herself and knowing many issues that they face, she is an avid admirer of Skype’s community translators. Whenever she is not supporting Skype for Mac and iOS localizations, Triin enjoys spontaneously traveling to lands near and far.
2013 London Program Committee Member
Lori Thicke
Lori Thicke is the founder of LexWorks, a subsidiary of Lexcelera-Eurotexte. Established in 1986, Lexcelera was the first localization company in France to receive ISO 9001 quality certification. Today, the company is an innovator in translation technology and a leader in machine translation services. Lori also founded Translators without Borders, the world’s largest community of humanitarian translators, which supports international aid through the donation of over $1 million in translations each year. Lori, who holds an MFA from the University of British Columbia, is a frequent speaker on translation innovation and on the power of translation to unlock knowledge. Sessions: A2, P09
Alison Toon
Alison Toon manages Hewlett-Packard’s (HP’s) translation program, a transformational initiative that embraces all of HP. Alison manages the enterprise translation management architecture team within HP Digital Strategy and is responsible for the tools, operation and business processes used for managing all translations for HP and for ensuring multilingual content flows for global content management. Sessions: K2
Jesús Torres Del Rey
Jesús Torres del Rey is a senior lecturer at the Faculty of Translation and Documentation, University of Salamanca, where he teaches a number of translation technology, project and terminology management and localization subjects. He holds a degree in translation and interpreting and a degree in English studies, both from the University of Salamanca. This university also awarded him a PhD in 2003 for his thesis on technology and translator education, a subject that he has worked on both from a practical and philosophical perspective since he held a position as language assistant at the University of Salford, UK, from 1997 to 1999. Sessions: P05
Taras Tovstyak
Taras Tovstyak is the head of ELEKS localization division, one of the largest localization service providers in Eastern Europe, and a company specialized in software development. He started his way in localization as a multimedia localization specialist after having worked in software development. Taras is an active promoter of automated solutions deployment within the company, which eventually comes from his software development experience. He is involved in company strategy, business development and overall management. Sessions: C8
Anders Uddfors
Anders Uddfors was appointed in 2010 as the CEO of Semantix, currently the largest language service provider in the Nordics. He is passionate about proactive sales and continuous development of operations. Anders has years of experience working in the service sector where he has had many senior positions with proven good results and rapid growth. Sessions: E4
Hans Uszkoreit
Hans Uszkoreit is scientific director and head of the language technology lab at DFKI. Since 1988, he has also been the professor of comprehensive linguistics and computer science at Saarland University. Hans has held positions at Stanford, SRI and IBM Germany. He is a member of the European Academy of Sciences, the International Committee for Computational Linguistics, the ELRA Board, and several advisory and editorial boards. He has coordinated several large European Union and national projects, including EuroMatrix, EuroMatrix Plus and QTLaunchPad on new approaches to machine translations and META-NET. Sessions: B7, P10
Laura van Nigtevegt
Laura van Nigtevegt is currently working as the head of localization at Spil Games, one of the world’s largest publishers of online casual games. She ensures that engaging content is accessible to a global audience in their native languages. The online world is her natural habitat. Before Spil Games, Laura worked for Google as a Dutch language specialist and editor for MAGIX AG. She likes to encourage others to think outside of the localization box, such as driving initiatives to deploy alternative quality evaluation models for colloquial content. Advisory Committee: P02
Natalya Volkova
For over five years, Natalya Volkova has been the head of the localization group at Kaspersky Lab. She was one of the few who built the localization process from zero and currently, under her command, the team manages to deliver up to 150 successful product localizations on a yearly basis. Apart from the group management, Natalya is also an on-the-field coach who keeps an eye on documentation and software localization trends, and drives the changes within the localization unit. With a background in applied mathematics and cybernetics, she is keenly interested in CAT tools and always seeks new methods to improve work processes and increase productivity.
2013 London Program Committee Member Sessions: A4, C6, C8
Jana Vorechovska
Jana Vorechovska has been with Google for five years. In her role as a senior language specialist for Czech and Slovak, she works with a large number of stakeholders such as translation and review vendors, linguists and engineers as well as those working in marketing, public relations and sales. Along with them, she helps to define the voice of Google for Czech and Slovak users. She is also part of a terminology taskforce that focuses on designing and implementing terminology management processes in Google’s fast-paced environment. Before joining Google, Jana worked for two and a half years as a translator at Deloitte and Touche. In 2005 she obtained degrees in translations studies and interpreting, and Czech language and literature at Prague’s Charles University. Sessions: D7
Andy Way
Andy Way has more than 25 years of experience in machine translation (MT) research and development. First on the Eurotra project, then by running his own translation company and subsequently by building up a world-leading group at Dublin City University. He is currently president of the European Association for Machine Translation and the International Association for Machine Translation as well as editor of the Machine Translation Journal. As director of MT at Lingo24, his team is building industry-leading MT engines for clients and integrating state-of-the-art MT into Coach, Lingo24’s customizable translation tools platform. Sessions: D6
Niall Whelan
Niall Whelan has 25 years in enterprise and consumer software experience ranging from development, quality assurance, localization, vendor management, globalization, engineering management and training. Having worked previously in roles in games development, localization engineering and project management, building teams and defining localization processes, Niall is currently director of Ariba global products department, managing localization for Ariba’s cloud releases in 20 languages. Sessions: C5
Philip Whitchelo
Philip Whitchelo is responsible for the product and sales strategy of IntraLinks’ mergers and acquisitions (M&A) solutions business segment. Prior to joining IntraLinks in 2010, he worked for 17 years as an M&A investment banker and in management consulting. Philip began his career at Deloitte & Touche in London in the financial services practice and then worked at NatWest Markets Corporate Finance, Dresdner Kleinwort Wasserstein and in corporate development for The Rank Group Plc. He holds postgraduate degrees in finance and computer science, and a BA in linguistics from the University of London. Sessions: A6
Vanessa Wood
Vanessa Wood is the localization services manager for Sony Computer Entertainment Europe. She started in the industry more than ten years ago and has played a key part in some of the most popular games released for PlayStation, such as The Getaway, F1, Buzz!, SingStar and God of War. Advisory Committee: P02
Fola Yahaya
Fola Yahaya is an information infrastructure expert specializing in global collaboration and content management. He graduated from the London School of Economics where he researched the role of information infrastructure and for which he received a PhD in 2000. Fola spent the last eight years working as a consultant on assignments for clients such as the United Nations Development Programme, the UK Department of Trade and Industry, and the UK Foreign office. He is managing partner of Strategic Agenda LLP, a global translation and localization services company. Sessions: D6
Smith Yewell
Smith Yewell founded Welocalize in 1997. He won the Ernst & Young Entrepreneur of the Year award in 2004 and guided Welocalize to win Deloitte & Touche’s “Technology Fast 50” Program in Maryland 2000-2008. He was an Inc. 500/5000 winner 2005-2009. In 2004, Welocalize was the “Firm of the Year” winner awarded by the Tech Council of Maryland. Smith holds a BA in English from Tulane University and received the US Army Bronze Star in Operation Desert Storm in 1991. Sessions: B6, K2
Levent Yildizgoren
Entrepreneur, mentor and translation service provider, Levent Yildizgoren is the managing director of TTC Language Services Ltd. He is a seasoned English-Turkish translator and a PRINCE2 qualified project manager. Levent has been in the translation industry since 1992. He is a council member of the Institute of Translation and Interpreting, and Association of Translation Companies. Levent regularly writes blogs and articles about overcoming language barriers and the importance of multilingual communication. He loves cycling, swimming, video games and scuba diving. Sessions: A8
Tim Young
Tim Young is a senior operations manager of the Enterprise Translations Services Group at Cisco Systems. He’s responsible for leading the translation services and localization strategy for Cisco globally and participates in several boards and councils that drive global process and operational efficiencies. His innovative approach has streamlined Cisco’s localization processes, established foundational capabilities through a global shared-services strategy and common enterprise architecture. This has provided Cisco with enormous cost-savings opportunities and ultimately improved Cisco’s ability to address global business requirements and sustainable routes to market. Tim has over 16 years’ experience in the high-tech and networking industry and joined Cisco in 2000. Sessions: K2
Xiaochun Zhang
Xiaochun Zhang is currently working as a research assistant and completing her PhD at the University of Vienna, Austria, on the topic of video game localization in China. She is involved in developing a European Union project on enhancing creativity via video games. Meanwhile, Xiaochun has been working as a freelance translator with experience in mobile games translation and localization. Sessions: P02
Keynote Synopses
K1: Opportunities in a Fast-changing World Speaker: David Smith (The Sunday Times) Synopsis: The world’s economic axis is shifting and most of the growth in coming decades will be in the emerging world. But nobody should be frightened by this prospect. The rise of the emerging world creates huge business opportunities. K2: The Evolution of the Time, Cost and Quality Equation Speakers: Wayne Bourland (Dell), Jonathan Bowring (Canon Europe), Minette Norman (Autodesk Inc.), Alison Toon(Hewlett-Packard), Tim Young (Cisco Systems, Inc.) Synopsis: This plenary will explore the key trends that are influencing a reassessment of the “cost, quality, time” equation. The old saying use to be “pick any two,” but given market pressures and advances in the industry, the expectation is evolving toward “give me all three,” or “how can I get all three in a more complex but efficient configuration?” There is a fascinating transformation happening across the supply and demand configuration curve reshaping the delivery and business model. Program Session Synopses |
A1: The Changing Role of Marketing Globally Speaker: Darrell Kofkin (Global Marketing Network) Synopsis: The perils facing the modern chief marketing officer (CMO) have been well documented in business publications. Many have complained about chief executive officer (CEO) underutilization of the CMO perspective in making important business-level decisions, charging that CEOs do not realize that the absence of a CMO perspective can negatively impact long-term organizational performance success. But the tide is changing as organizations seek to differentiate themselves effectively in today’s global, digitized world and are giving marketing more prominence. In this session, we will explore the future for marketing and the CMOs who are the very people charged with driving the marketing strategy forward. A2: Supporting Customers in a Global, Social and Mobile World Speakers: Greg Oxton (Consortium for Service Innovation), Lori Thicke (LexWorks) Synopsis: The world has gone global, social and mobile. Growth markets for most companies today are not in their home country — they are global. The customer experience is defining a company’s brand through social networks. The ability to access information and interact with others at any time and from anywhere is the mobile promise. We will discuss the implications of these trends and how they are raising awareness of the importance of the customer support experience in the customer’s language. The majority of customer support interactions are with content, not people, and that is driving demand for machine translation to deliver fast, economical localization capabilities.
A3: On-demand Marketing Panelists: Laura Cieraad (Nikon Europe B.V.), Paul Doleman (iCrossing UK) Synopsis: On-demand marketing, always ‘on’ and always relevant, is a business model that has, and will change the future of the localization industry. Fueled by the power that sits with the world’s consumers in today’s digital age, this shift renders our notion of controlled, linear publishing obsolete. How does the quest for optimized search positioning — the biggest outlay of marketing dollars today — shape the future of localization? How does the growth of global advocacy through multilingual reviews and the need for brand engagement strategies and management of virtual publishing channels inform our solutions and production models? “Today, many companies have successfully defined and addressed customer interactions across a few channels. What they need to be designing, however, is the entire story of how individuals encounter a brand and the steps they take to evaluate, purchase, and relate to it across the decision journey.” (The coming age of ‘on-demand’ marketing, McKinsey&Company 2013.) Words that could easily be taken as a rallying cry for the future of localization. A4: The Future of Global Market Expansion — Leading Your Industry’s Growth Speakers: Lee Felton (Athito Ltd.), Jane Freeman (SDL), Brianne Moore (SDL) Synopsis: Imagine a world where launching into new markets was a decision based on the voice of your customer and not based on where your competitors are making waves. Requesting localization budget for new regions is met with demands for hard-to-find return on investments. We will advise on how to analyze the global sentiment of your business — empowering you with target market insight prior to your commitment to launch. Join us as we take a deeper dive into the traditional way of entering new markets versus a more informed approach using multilingual social media technology and process to ensure success the first time. A5: Tell Me More about That: Designing for the Global Business and Local Workers Speaker: Ultan Ó Broin (Oracle Corporation) Synopsis: Knowing how people work makes for building a great software user experience; the phrase “Tell me more about that” coaxing out insights when gathering usability requirements. App usage in the cloud or on mobile is influenced by cultural, language and other factors, varying locally. In this example-rich presentation, learn how to uncover real context of use from mobile and office workers, how to find local users to observe a world of work and hear best practices for localization and user experience professionals together to bring usability designs to life that are scalable for global business while exciting and delighting local workers. A6: Global Due Diligence: Technology to Keep Cross-border Deals on Track Speakers: Donald Plumley (Elanex), Philip Whitchelo (IntraLinks, Inc.) Synopsis: China and other growth economies are driving large increases in global mergers and acquisitions. Language adds significant complexity for cross-border deals and in particular, for due diligence. IntraLinks, a leading provider of secure virtual data rooms and Elanex, a global language service provider, partner to help their clients keep complex deals in motion. In this case study, they will discuss a project with a US-based acquirer of a Chinese company and how technology enabled due diligence to be completed in record time. A7: When Content Is the Product: Monetizing Digital Content for Global Audiences Speaker: Mary Laplante (Outsell, Inc.) Synopsis: Commercial publishers make their money by selling content — books and journals for professional audiences, standards for engineers, financial data and analysis for CFOs, magazines and newsletters for corporate managers. In these and other markets for monetized content, the quest for global growth coupled with the inexorable shift to digital content products and services are presenting both tantalizing opportunity as well as significant challenges. What are the language requirements for successful regional market entry? Beyond translation, what level of localization is essential? Will existing content products appeal to buyers in emerging markets or will they need to be retooled, if so, to what extent? These types of questions are pulling localization and language issues into conversations among executives at commercial publishing organizations perhaps for the first time ever. When content is the product, getting the answers right is essential to revenue generation and global growth. In this session we will explore the unique localization challenges in the markets for monetized content and describe global content strategies and practices. A8: MicroTalks Speakers: Christian Arno (Lingo24 Ltd.), Joe Dougherty (Elanex), Daniel Gervais (MultiCorpora R&D Inc.), Isha Sahu(Braahmam Net Solutions Pvt. Ltd.), Levent Yildizgoren (TTC Language Services Ltd.) Synopsis: This session will offer several quick and dynamic presentations covering topics and ideas too interesting to ignore: • A Financial Approach Toward a Relationship between the Tourism Industry and Translation: Mehdi Asadzadeh B1: Gaming with Global Gusto! How to be Lean and Mean in the Competitive World of Social Games Speakers: Michael McKenna (Zynga, Inc.) Synopsis: The Zynga localization strategy is very similar to a recent approach used by the auto industry to support multiple platforms, drive plants and options on one assembly line. Zynga has implemented a flexible localization strategy that allows a lean team to enable a continuous pipeline of new game titles and provide overnight turn-around for thousands of words per day on dozens of in-production titles. This presentation will include the following topics: Strategy and numbers: Competition through technology, process and data: Flexible assembly-line approach:
B4: How Microsoft’s New Voice Drives a Collaborative Approach to Managing Localization Speakers: Vincent Gadani (Microsoft), Katerina Gasova (Moravia) Synopsis: Recent Microsoft products, such as Windows 8, Office 2013 or Windows Phone, sport a brand-new, modern voice and tone — more personal and focused on the end user. Managing this change across a wide range of markets has brought significant challenges to linguistic quality and Microsoft adopted a specific organizational approach to working with localization partners. This is characterized by governance teams where Microsoft and language service providers drive projects in joint collaboration, introduction of the language moderator’s concept and in-context linguistic testing. This approach required new skills from translators and moderators but empowered them to make products tuned to their market that are more personal and use everyday language. B5: Localization of Cartoons at Turner Broadcasting Europe Speakers: Elina Lagoudaki (Turner Broadcasting Europe), Vanessa Lecomte (Turner Broadcasting Europe) Synopsis: In this session we will present the unique characteristics of localizing creative content for children into 15 European, Middle Eastern and African languages for both television and digital platforms. We will focus on the advantages and disadvantages of central localization operations and envision alternative models where localization happens in-country. This session will provide insight into the processes; technologies and vendor relationships that broadcasters typically develop and will hopefully contribute to the wider industry conversation on the right central versus local balance. B6: NetApp: Around the World in 80 Days Speakers: Anna Schlegel (NetApp), Smith Yewell (Welocalize) Synopsis: NetApp, a Fortune 500 company, shares its organizational adventure story about how it learned to “circle the globe” — that is to go global fast. With 150 offices around the world, NetApp faces the continuous challenge of ensuring products and services are available and understood across multiple local markets. To match global business demands, NetApp launched the Globalization Project Strategy Office (GPSO), and today with Welocalize support delivers on-demand localized solutions that are country-aligned in dozens of markets. This presentation identifies key infrastructure, processes, workflows and roles needed to create a centralized program office to support successful global launches. B7: Multidimensional Quality Metrics: A New Unified Paradigm for Human and Machine Translation Quality Assessment Speakers: Arle Lommel (DFKI), Hans Uszkoreit (DFKI) Synopsis: Current translation quality assessment (TQA) methods are inadequate for industry needs — human and machine translation cannot be compared and TQA is not adaptable to different project types. Funded by the European Union, the QTLaunchPad project has developed an innovative, unified standards-based, multidimensional framework for TQA of both human and machine translation. It allows users to create project-specific metrics that can be compared across projects and give insight into the nature of quality issues. This presentation will outline this framework for creating flexible yet standardized metrics and how it can be used to improve translation quality processes. C1: Quality is a Ménage à Trois! — A Client, LSP and Translator Case Study of Self-guidance and Certification Panelists: Mika Pehkonen (F-Secure Corporation), Tanja Schmidt (Welocalize) Synopsis: Translation is an innovative profession for highly trained, intelligent individuals. Somehow buyers still manage to reward and motivate our translators through outdated models, emphasizing volume and timeliness over quality, and when quality is considered, the metrics are mostly arbitrary and more suited for manufacturing than creative work. We have decided to explore the concept of motivation by moving away from algorithmic word prices and instead, implementing hourly work. In this experiment we also gave the translators “free time” allowing ownership and self-guidance. The results are very interesting in terms of cost, motivation and quality of output. C2: Is an In-house Translation Team Still a Profitable Investment? Speaker: Leona Frank (Vistaprint) Synopsis: In recent years, language service providers (LSPs)-based translation solutions have gained popularity. Rightly so, LSPs work with more sophisticated translation systems, they can dip into a large pool of experiences and specialized translators, and they offer a lot of flexibility. This raises the question of whether in-house translation teams are still a profitable investment in 2013. This session will use Vistaprint as a case study to present a ten-step plan that will make it pretty difficult for any LSP to offer a better value proposition. C4: The Legal Industry: When Language Becomes an Absolute Necessity Speakers: Jon Heuvel (Penningtons), Véronique Özkaya (Xplanation) Synopsis: Franz Kafka once said, “A lawyer is a person who writes a 10,000-word document and calls it a ‘brief'”. While clichés about the legal industry abound, one trend should not be missed — the cost of international litigation is on the rise. The already underlying complexity of litigation is magnified when international cases are concerned. Language, culture, local law and the sheer volume of communication demand a blend of linguistic skills, subject-matter expertise and critically, technology. In this session, we will explore how global transformations in the legal sector affect translation and the role of technology in delivering effective solutions. C5: Efficient Online Linguistic Review Speakers: Beate Brandt (Brandt Technologies), Niall Whelan (Ariba – An SAP Company) Synopsis: Shadow™ online review tool is a cloud-based solution allowing language review of software applications. In-context review of application screenshots allows the translation team to see their translations in the software without the need to set up, configure or navigate software. Quality assurance (QA) engineers implement the test plan, while Shadow™ WorkBench can record image and action data of the application under test in multiple languages simultaneously. The captured information is then synchronized with a cloud-based platform to the QA and language QA teams. The innovation behind Shadow™ online review tool is the repurposing of content generated during the quality assurance testing cycle to streamline linguistic review and provide searchable image content. C6: Inside Out: Localizing Products for the World Market, Starting with Internal Customers Speakers: Anastasiya Koshkodaeva (Kaspersky Lab), Natalya Volkova (Kaspersky Lab) Synopsis: Kaspersky Lab delivers more than 100 localizations and customizations for its products, which means that almost each native in the world can use an anti-virus program tailored to his needs. It goes without saying that dealing with such workload without an efficient organization structure is hardly possible. Still, the documentation and localization unit undertakes many other activities of ultimate importance beyond product localization, which makes it not just a department, but also a localization service provider. This session will uncover the advantages that an internal language service provider brings to the company, business and market. C7: Why This Shouldn’t Be a One-way Street Speakers: Geoff Culbert (Lionbridge), Gregor Kneitz (Microsoft), Pavel Soukenik (Moravia) Synopsis: A solid client/vendor relationship is key to any successful localization project. Economic pressures and thus the growing need to keep costs down can often put a strain on these relationships. In this panel discussion you will hear about how you can avoid this by turning your relationship into a true partnership. We will show you through real-life experiences what it takes to build and cultivate a successful partnership and what the benefits are for both client and vendor. Specifically, we aim to cover: • Creating a shared vision and common roadmap We will also talk about some of the possible pitfalls, how they can be avoided, and other lessons learned. You will hear thoughts and best practices from both the client and vendor sides. C8: Parallel and/or Automated Testing: Your Winning Localization Testing Approach Speaker: Taras Tovstyak (ELEKS) Synopsis: It is a common practice that many companies choose automated testing as a single option for saving costs. However, sometimes automated testing can be very disappointing from the perspective of its effectiveness in resource spending. In this case, the alternative solution can be a parallel testing which is less known but has already proven to be extremely effective for some of the quality assurance processes. We would like to uncover both approaches (parallel and automated) while revealing their strong and weak points, and share their advantages for a company’s cost-effective strategy. D1: Introducing ALA — Adobe’s Localization Airport Speakers: Ajay Kumar (Adobe Systems, Inc.), Warren Peet (Adobe Systems, Inc.) Synopsis: Adobe’s globalization initiatives include in-context translation for web products, community-powered Adobe Translation Center and Adobe TV. This case study introduces the latest initiative — Adobe Localization Airport (ALA). Like many in the industry, Adobe faces constant pressure to localize with fewer resources, reduce localization turnaround time and improve quality and consistency. The challenge was to meet the aggressive release schedule of Adobe’s Creative Cloud, Suites and companion products in 20+ languages. The ALA effort aims to simultaneously release all Adobe languages moving forward and appears poised for success. Our tool collects strings from multiple products and sends them to the translators. Once translated, the strings are distributed back to their respective products, presto! D2: Cloud-based Testing and SME Reviews Speaker: Raphael Racine (Autodesk Inc.) Synopsis: Cloud-based testing dramatically improves efficiencies when dealing with large desktop products, 12+ languages to review, subject matter experts in many different locations around the world and 48-hour bandwidth in which to get their feedback. By using the cloud, subject matter experts (SMEs) avoid wasting their time downloading and installing massive desktop products. The cloud allows instantaneous product access by simply clicking on an e-mail link. The deployment of an enterprise-based private cloud allows our partners to use infrastructure as a service and provides virtual cloud-based machines to SMEs and testers allowing them amazing infrastructure scalability at no cost. D3: Show Me the Quality! Current Trends in MT Quality Evaluation Panelists: Stephen Doherty (Dublin City University/CNGL), Lucia Specia (University of Sheffield) Synopsis: This panel will explore the methodology for measuring the success of machine translation (MT). We will provide insight and details on the processes in order to help all MT users understand the possibilities and boundaries of MT. We will also look at tools and methodologies used to evaluate the quality of human and/or machine translation, and the requirements and procedures of deploying MT post-editing. Examples of best practices and trends relevant to the diverse stratum of stakeholders in the localization industry vis-á-vis quality evaluation and post-editing will be provided. D4: How CBN Automated the Translation Workflow for Web, Print and Media Speakers: Emre Akkaş (Globalme Localization Inc.), David Rohr (The Christian Broadcasting Network, Inc) Synopsis: When the decision was made to localize Superbook.tv into foreign languages, The Christian Broadcasting Network (CBN) knew the volume and number of languages would be impossible to handle without automation. This is where Globalme came into the picture and developed a customized version of CMSwithTMS Drupal plugin to automate the translation workflow using the GlobalSight translation management system. Today, CBN’s web and media content flow between the translation and content management systems automatically where a team of volunteers, vendors and freelance translators publish the content in more than 40 languages. Learn the details of this automation at this case study session, which will include live demos of the web, dubbing and print translation workflow. D5: Creating Translation Context with Disambiguation Speakers: Yves Savourel (ENLASO Corporation), Tadej Štajner (Jožef Stefan Institute) Synopsis: Since short content can be difficult to interpret when out of context, it is often useful to provide additional information to help the translators. Few translation tools provide such assistance, but the new disambiguation data category of ITS 2.0 provides a remedy to this. This presentation discusses and demonstrates how a web service such as Enrycher applies natural language processing techniques to the source document and results in an annotated XLIFF document with disambiguation information readily available to the translator. The same mechanism can also be applied to improve machine translation quality and assist in the terminology management life cycle. D6: MicroTalks Speakers: Christian Arno (Lingo24 Ltd.), Fanny Kélébé (euroscript), Andrzej Nedoma (XTRF), Diana Sánchez (Nova Language Services Ltd.), Andy Way (Lingo24 Ltd.), Fola Yahaya (Strategic Agenda) Synopsis: This session will offer several quick and dynamic presentations covering topics and ideas too interesting to ignore: •The Future of Project Management: Andrzej Nedoma D7: New in International Components for Unicode (ICU) Speakers: Anubhav Jain (Adobe Systems, Inc.), Jana Vorechovska (Google) Synopsis: The International Components for Unicode (ICU) library provides a full range of services for Unicode enablement and is the globalization foundation used by many software packages and operating systems, from mobile phones such as Android or iPhone, all the way up to mainframes and cloud server farms. Freely available as an open-source, it provides cross-platform C, C++ and Java application programming interfaces with a thread-safe programming model. This presentation will provide a brief overview of ICU with emphasis on the recent updates in ICU 49 including the latest support for Unicode 6.1 and CLDR 2.1, date/time formatting and parsing improvements, and other changes. The presentation will also touch on ICU’s planned direction for future releases. D8: Caravel — A Language Converter Speaker: Rafael Guzmán (Symantec Corporation) Synopsis: Caravel is the name of a project run in Symantec to automatically convert Brazilian Portuguese into Iberian Portuguese. The methodology is based on the use of linguistic regular expressions. This presentation will explain why Brazilian and Iberian Portuguese always need to ship as two separate languages and how Caravel has enabled Symantec to achieve this with significant cost reductions and time savings. Finally, this presentation will provide a quick overview on how this methodology compares to human translation and machine translation. E1: FEISGILTT: A Three-part Session Speakers: David Filip (LRC/CNGL), David Lewis (CNGL, Trinity College Dublin), Yves Savourel (ENLASO Corporation) Synopsis: Everything You Wanted to Know about ITS 2.0 (David Lewis) Why XLIFF 2.0 Was Worth the Wait (David Filip) A FEISGILTT Idea That Will Change Your Business: (Yves Savourel) E2: Between a Rock and Hard Place: The Untold Story of the Price-Quality Link Speakers: Don DePalma (Common Sense Advisory), Ben Sargent (Common Sense Advisory) Synopsis: Companies are increasingly faced with the need to expand from 10 languages to 20, from 20 to 40 and so on. At the same time, they need to increase the depth of content being translated for their tier one languages. But translation budgets cannot expand using the same arithmetic. Thus, translation buyers find themselves in a conundrum. Language service providers can help buyers navigate the future or lose their business. Innovative service providers should continue to improve automation but that won’t be enough by itself. The process itself has to become more responsive to the needs of the buyer. In this presentation, two senior analysts from Common Sense Advisory review data drawn from research on global websites, current translation production models from service providers and what buyers say about the price-quality link. Attendees will gain insights on changing requirements in the industry and what translation suppliers can do to improve customer focus and grow their businesses. E3: CSA Buy-side Colloquium: What Business School Never Taught You about ROI Speakers: Don DePalma (Common Sense Advisory), Ben Sargent (Common Sense Advisory) Synopsis: Language may facilitate 30% or more of a company’s overall revenue nowadays, but translation and localization managers all too frequently find themselves having to justify what they do. What are the input factors for measuring the “R” and “I” in return on investment (ROI)? What should your success metrics be? Increased sales, larger market share, improved customer satisfaction scores or something else? Where do you find this information within your organization? Are you prepared for spreadsheet heaven (or hell)? How should you present the data once you have it? Participants will leave with the research-based information they need to answer these questions and a checklist they can use to build their next business case for translation and localization ROI. Space is limited and reservations are required. Attendance is limited to buyers of translation or localization services from buy-side companies. Please contact us to reserve your seat. E4: Nordic Round Table Panelists: Henrik Lottrup (LanguageWire), Guðmundur Freyr Magnús (Skopos – Icelandic Language Professionals), Mika Perttilä (AAC Global), Anders Uddfors (Semantix) Synopsis: What are the defining characteristics of the Nordic market for translation and localization services? Why are there as many as eight companies from the region listed on Common Sense Advisory’s ranking of Top 50 language service providers? Who are the largest providers and what generates the need for translation and localization services in the different countries? Are Denmark, Finland, Iceland, Norway and Sweden all the same? What are the main cultural and business differences? We have invited executive management representatives from the five largest Nordic providers to this panel. We will discuss the opportunities and obstacles for anyone interested in doing business with the Nordics as subcontractors or establishing relationships with corporate clients. Come find the secret sauce of a region that creates household brands like IKEA, Nokia, Volvo and Bang & Olufsen, and together represents the equivalent of 40% of the German economy. It is going to be a smörgåsbord of information. F5: Current Developments in Global SEO Speakers: Michelle Craw (QueryClick Ltd), Anubhav Jain (Adobe Systems, Inc.), Roberto Sastre (Lionbridge) Synopsis: English is not the native (first) language for over 70% of internet users. This means that there are 900 million users whose search behavior is very different from that of native English speakers. If your business is (or could go) global, this session will give you more insight and skills to create multilingual websites with effective international search engine optimization (SEO). This session will be ideal for those familiar with the principles of SEO and who are looking to develop or improve upon global strategies for their business and want to learn about current developments in global SEO. F6: Integrating Translation Services into Sitecore: How Jabra Achieves Online Brand Consistency in 15 Languages Speakers: Michael Harboe (Jabra), Anders Holt (translate plus) Synopsis: Jabra, one of the world’s leading suppliers of hands-free communication solutions, had previously struggled to achieve consistency throughout their online messaging. When it came to updating their local websites, including any technical documentation, there were over 200,000 words to translate into 15 languages, totaling over 3.5 million words. We will take a look at how we integrated Jabra’s content management system platform, Sitecore, with i plus — the translation management system from translate plus — so that Jabra can seamlessly manage data transfer, access memories and glossaries online, see real-time reports on project status and achieve outstanding multilingual search engine marketing results. F7: Global Websites: Are You Too Late to the Party? Speakers: Gary Elsdon (Sabre Travel Network), Andrew Lawless (Dig-IT!) Synopsis: It’s easy to look around at all the success we can see — companies such as Apple that make about 60% of their revenues outside the United States — and feel like you’ve missed the bus. But you haven’t missed out and you aren’t too late, you’re not even close. But what you need are the right tools, team and technology. This presentation will share Sabre Travel Networks experience in: • Getting started and taking the next steps to a global website F8: Leveraging Cloud Technology to Align Global Marketing with Local Customer Needs Speakers: Blair Hardie (Life Technologies), Michael Meinhardt (Cloudwords, Inc.) Synopsis: In this session, we will outline best practices and strategies to inform companies how to better align global marketing with local customer needs. Together with world-renowned life sciences company Life Technologies, we will showcase strategies used by enterprise companies scaling global digital marketing efforts. We will discuss how a new breed of cloud applications helps global teams standardize and optimize the process of translating and localizing e-marketing materials as well as measure marketing efforts to ensure effectiveness and evaluate return on investment. Life Technologies will elaborate on how they have streamlined globalization initiatives. G1: Content Strategy: In Search of a Common Vocabulary and a Vision of Success Speaker: Scott Abel (The Content Wrangler) Synopsis: Content strategy is one of the most popular business buzzwords of 2013. It seems that everywhere you look, someone is talking about content strategy. But, do they actually know what they’re talking about? Or, is it just a lot of hype and very little substance? In this opening address in the Content Strategy track, we will discuss the importance of a common vocabulary amongst content professionals. We’ll demystify the most important terminology in the content strategy arena and work with attendees to create the necessary ingredient in every content strategy initiative — the vision statement. G2: Adaptive Content for Multiple Mobile Devices Speaker: Ann Rockley (The Rockley Group, Inc.) Synopsis: The only way to create content that meets changing customer needs is to create adaptive content. Adaptive content automatically adjusts to different environments and mobile device capabilities to deliver the best possible customer experience, filtering and layering content for greater or lesser depth of detail. This session provides an understanding of how you can support adaptive content through: • Structure G3: Localization Services for Intelligent Content: How Do We Meet the Content Explosion in a Shifting Global Economy? Speakers: Stefan Gentz (TRACOM OHG), Alan Porter (Caterpillar Inc.), Ann Rockley (The Rockley Group, Inc.), Páraic Sheridan (CNGL) Synopsis: Intelligent content is content that is “structurally rich and semantically aware, and is therefore automatically discoverable, reusable, reconfigurable and adaptable”. Organizations that leverage intelligent content methods, standards and tools do so to meet the needs of their existing customers and to find ways of reaching new audiences. The global economy is a significant driver for adoption because traditional information development management approaches aren’t scalable, are riddled with expensive, inefficient, manual processes, and fail. There are a number of industries making use of intelligent content. Companies that produce content as their primary product (or content as a service) — publishing and media companies, for example — have begun to adopt intelligent content as a methodology for moving away from the traditional print model to a multichannel, multidevice model that allows them to provide personalized content offerings. Companies that produce huge volumes of content such as life sciences (pharmaceutical, health care, medical device) and financial services companies use intelligent content to optimize access and retrieval and to provide access to real-time content on demand. The high technology industry (makers of hardware, software, electronics and network systems) has been moving toward intelligent content for a number of years, making use of intelligent content to reduce manual content production tasks and to provide automated, relevant, highly personalized content experiences. Government is also starting to use intelligent content to manage and deliver legislative content. G4: From Good Enough to Excellence — Adding Value to the Translation Industry Speaker: Stefan Gentz (TRACOM OHG) Synopsis: High-quality translations — we all love them, right? But is that enough? No, it’s not enough for a bright future as a language service provider (LSP) in a more globalized, continuously changing, high-speed industry. It is usually well accepted that each professional organization is built on an established and appropriate management framework. An increasing number of small single language vendors and LSPs are building their businesses on EN 15038, bigger ones on ISO 9001. But to stand out from the mass in the future, companies need to do more than just optimizing processes and reducing costs. Excellent organizations achieve and sustain superior levels of performance that meet or exceed the expectations of all their stakeholders. The EFQM Framework for Enterprise 2.0 by the European Foundation for Quality Management has been developed to provide organizations with a holistic and universal approach toward excellence in managing their Enterprise 2.0 strategy. This session will give an inspiring ride through the EFQM’s 8 Concepts of Excellence. G5: Developing a Global Content Strategy Speaker: Alan Porter (Caterpillar Inc.) Synopsis: You’ve just been tasked with developing a global content strategy for a major brand, you’ve settled in to your new office and you have all these great ideas. But now what? How do you sort through the ideas, the industry information, figure out what strategy will work for you and what content you want to create or use? How do you move from a US-centric view of content to a truly global one? A methodology used in developing a new content strategy for the CAT brand — the flagship brand of Caterpillar Inc., ranked one of the Top 100 Global Brands — will be presented in this session along with reports on what worked, and equally as important, what didn’t. The session will be a practical introduction to taking the leadership role in a large global enterprise content strategy opportunity. G7: I Just Want to Touch It — Hands-on Mobile (The Tactile Experience of Mobile) Speaker: Charles Cooper (The Rockley Group) Synopsis: We all talk a lot about the “mobile experience” — what it means to use a mobile device, where we (or our customers) might be when we’re using one and so on. But all too often, we generalize it and forget that different devices give us very different experiences. Learn why it’s critical to touch, feel, experience and understand a variety of mobile devices before you develop your strategy for localizing your content and delivering it on these most personal of computing devices. G8: Balance and Compromise: Weaving Localization into Content Strategy Speaker: Lise Bissonnette Janody (Dot-Connection) Synopsis: As companies embrace the practice of content strategy, they must consider localization issues — right from the start and at every step of the process. What is this process and how can it help managers make smart choices with respect to the content they translate and localize on their websites? Attendees will learn: • Questions to consider when building localization strategies for specific content types H5: Unconference @ Localization World Speakers: session participants Synopsis: Interested in a unique track at Localization World? Are you ready to join the conversation and discussions? For the second time, we are holding an “unconference” at Localization World. Never heard of that? An unconference consists of participant-driven sessions, decidedly without the conventional format of a conference. There are no PowerPoint presentations and no sales pitches! There are only topics the group votes on. There is no agenda until the participants create one on the spot, at the beginning of the meeting. H6: Unconference @ Localization World Speakers: session participants Synopsis: Interested in a unique track at Localization World? Are you ready to join the conversation and discussions? For the second time, we are holding an “unconference” at Localization World. Never heard of that? An unconference consists of participant-driven sessions, decidedly without the conventional format of a conference. There are no PowerPoint presentations and no sales pitches! There are only topics the group votes on. There is no agenda until the participants create one on the spot, at the beginning of the meeting. H7: Unconference @ Localization World Speakers: session participants Synopsis: Interested in a unique track at Localization World? Are you ready to join the conversation and discussions? For the second time, we are holding an “unconference” at Localization World. Never heard of that? An unconference consists of participant-driven sessions, decidedly without the conventional format of a conference. There are no PowerPoint presentations and no sales pitches! There are only topics the group votes on. There is no agenda until the participants create one on the spot, at the beginning of the meeting. H8: Unconference @ Localization World Speakers: session participants Synopsis: Interested in a unique track at Localization World? Are you ready to join the conversation and discussions? For the second time, we are holding an “unconference” at Localization World. Never heard of that? An unconference consists of participant-driven sessions, decidedly without the conventional format of a conference. There are no PowerPoint presentations and no sales pitches! There are only topics the group votes on. There is no agenda until the participants create one on the spot, at the beginning of the meeting. Preconference Synopses P01: Life Sciences Business Round Table (14.00-18.00 Tuesday, 11 June and all day Wednesday, 12 June) Speakers: Inge Boonen (Arancho Doc), Henk Boxma (Boxma IT), Mark Hodgson (Moravia), Maria Kania-Tasak (Arancho Doc), Kenneth Klein (OmniLingua Worldwide), Michael Oettli (nlg worldwide), Libor Safar (Moravia) Synopsis: In the world of translation and localization, the life sciences sector is different from any other industry because of the unique and specific nature of its requirements. With regulations changing on a continual basis, a premium is placed on quality above all else. For our Life Sciences Business Round Table in London, we are delighted to offer a stellar one-and-a-half day program with a particular focus on the challenges of medical device localization. Life sciences professionals, clients and vendors will be presenting and sharing their thoughts and experiences on specific processes as well as the variety of requirements and challenges at work in the life sciences industry today. Please click here for more information.
Advisory Committee: Simon Andriesen, Richard Korn, Sandra La Brasca, Jacques Samy, Clio Schils Clients, vendors and life science professionals from other disciplines are welcome to participate in this session. However, vendor participation is limited and subject to screening. If you would like to participate in this round table, please contact Clio Schils to obtain an admission code necessary for registration. P02: Game Localization Round Table Speakers: Teddy Bengtsson (RoundTable Studio), Daniel Finck (Aeria Games Europe GmbH), Clara Gómez Pérez(Goodgame Studios), Aline Müller (Kabam), Morgan Rushton (Shloc Ltd), Xiaochun Zhang (University of Vienna) Synopsis: This full-day round table consists of several distinct sessions presented by experts in game localization and is open to clients (game developers and game publishers) and to qualifying vendors (game localization specialists). We aim to provide the best possible venue to enable a fruitful and balanced debate, so we will do our best to maintain a balanced group of participants. The day will end with an open discussion based on information and questions from the day’s presentations. Please click here for more information. Advisory Committee: Michaela Bartelt, Miguel Á. Bernal-Merino, Simone Crosignani, Stephanie O’Malley Deming, Laura van Nigtevegt, Vanessa Wood Space for this session is limited. Please contact Simone Crosignani to obtain an admission code necessary for registration. P03: Sales/PM Collaboration Workshop Speakers: Jessica Rathke (Localisation Sales & Marketing) Synopsis: The level of understanding and cooperation between sales and project management organizations can strongly impact a language service provider’s ability to win and retain valuable customers. Sales people often lack the depth of delivery understanding that can help them tap into new service opportunities, while project managers lack the sales experience to maximize the revenue potential of their customers. Furthermore, there is sometimes more competition than cooperation in the way they collaborate. We bring these two roles together to foster a better appreciation of the different perspectives that sales and delivery bring to the sales process. Participants will experience the power of cooperation first-hand by developing solutions to real-world industry case studies that require them to take better advantage of each other’s strengths. P04: Introduction to Content Modeling Speaker: Ann Rockley (The Rockley Group, Inc.) Synopsis: Models formalize the structure of your content in guidelines, templates and structured frameworks. When you model your content, you identify and document the structure upon which your unified content strategy is based. Content models and structured writing best practices result in content that is easier to create, translate and localize, reuse, and publish to multiple channels and multiple devices. To create structured modular content you need content models and structured writing guidelines to help writers effectively write to the models. This workshop teaches you how to create content models and the content supported by those models. You will learn: • The role of a unified content/single sourcing strategy P05: FEISGILTT Federated Track Speakers: Pedro Luis Díez-Orzas (Linguaserve), Fredrik Estreen (Lionbridge), Ryan King (Microsoft), David Lewis(CNGL, Trinity College Dublin), Arle Lommel (DFKI), Lucía Morado Vázquez (University of Geneva), Kevin O’Donnell(Microsoft), Yves Savourel (ENLASO Corporation), Bryan Schnabel (Tektronix, Inc.), Uwe Stahlschmidt (Microsoft), Jesús Torres Del Rey (Universidad de Salamanca) Synopsis: The FEISGILTT Federated Track will serve as a showcase of high-impact case studies and live demonstrations relevant for a broader business audience interested in the value proposition of interoperability standardization — mainly XLIFF and ITS, but also ETSI ISG LIS (legacy LISA) standards, Unicode and CLDR, SVG and DITA, HTML5 and RDF, CMIS and RESTful web services, and so on. This session will also offer an opportunity for those who want to standardize and for general Localization World attendees to discuss interoperability among various internationalization and localization standards. Please click here www.localizationworld.com/lwlon2013/feisgiltt for more detailed information on FEISGILTT 2013. P06: Localization for Start-ups Speakers: Daniel Goldschmidt (Microsoft), Oleksandr Pysaryuk (Achievers Corp.) Synopsis: This session will focus on localization in the context of any small, fast-growing start-up-like company that is just entering or planning to expand further into new local markets. Participants will learn about things a start-up needs to do early to prepare its product for global users. The following subjects will be covered: • Introduction into the world of start-ups (incubators, pitches, venture capital, growth, exit and so on) Special focus will be on what a start-up needs to do before considering launching a product, a website, a mobile application or a web platform in other languages — internationalization of software, making content world-ready. Participants will gain an overview of the localization tasks, processes, issues, tools and localization maturity. There will also be time for the exciting practical part where participants will have a chance to create their own context and apply localization layers to it. P07: Agile Localization Fundamentals: An Integrated Approach Speaker: Alberto Ferreira (Avira Operations GmbH & Co. KG) Synopsis: The focus of this half-day workshop will be to introduce practical and hands-on strategies and techniques for in-house localization teams working in the software development industry in order to respond to the fast-paced delivery required in agile software development environments. By the end of the workshop, you will have a broader perspective on how to implement your localization process in the ever-changing tide of requirements and customer expectations, and still make every word count. Please click here for detailed information. This session is limited to 20 attendees. P08: Localization Sales and Marketing Round Table Speakers: Anne-Marie Colliander Lind (Inkrea.se Consulting AB), Aki Ito (TOIN Corporation/LocalizationGuy) Synopsis: Bring your sales and marketing challenges to this panel of experts and listen to their suggestions and potential solutions, LIVE! It will be an open consulting platform with experts in sales, sales management, sales training, marketing and public relations. Ask something, learn something, share something and take a lot home to act upon. P09: TAUS: MT Showcase Speakers: Rahzeb Choudhury (TAUS), Manuel Herranz (Pangeanic), Udi Hershkovich (Safaba), Hieu Hoang (University of Edinburgh), Maxim Khalilov (TAUS Labs), Lori Thicke (LexWorks) Synopsis: This session aims to raise awareness about and promote the industry’s informed use of machine translation (MT). MT is making strides in the industry as entry barriers into MT continue to come down and the benefits grow. Come learn from users and providers, make more informed decisions about translation automation and sharpen your translation strategy. The opening TAUS talk provides an overview of adoption and usage patterns and is followed by a series of crisp and pointed presentations from small and large companies that have or are in the process of incorporating MT into their service offerings or operations. The session will end with a highly interactive panel discussion. This session is funded by the European Commission as part of the MosesCore project. Register early, as space is limited. P10: An Open Model for Assessing and Estimating Translation Quality: A Round Table Tutorial Speakers: Stephen Doherty (Dublin City University/CNGL), Arle Lommel (DFKI), Lucia Specia (University of Sheffield), Hans Uszkoreit (DFKI) Synopsis: Assessing translation quality has been hampered by the lack of open and widely accepted tools and methods that support the automation required by today’s workflows. Existing manual methods tend to be ad hoc and not comparable between jobs, customers and service providers. They are also too expensive to be used as they should be. The tutorial portion of this program will present two methods: methods for automatic quality estimation that can help target quality-assessment efforts; and a set of standardized categories and assessment methods that can be used to ensure translation quality. Both of these have been developed in the EC-funded QTLaunchPad project and are being implemented in a free, innovative and open-source editing environment. In the round table discussion, potential users (both language service providers and end users) are encouraged to bring and discuss examples of the difficulties they currently encounter. Feedback from the round table will guide further development of QTLaunchPad’s open resources and help ensure that project results meet industry needs. |