
LocWorld24, Bangkok : 24-26 February 2014
|
|
![]() |
Patcharin Areewong As a senior localization specialist for Southeast Asia (SEA) at Google, Patcharin Areewong pushes the localization boundaries and brings Google’s magic to SEA users in their own languages. She holds a master’s degree in translation and interpretation from Chulalongkorn University, Thailand. Sessions: B04 |
|
|
![]() |
Olga Beregovaya Olga Beregovaya has over 15 years of experience in the localization and translation automation industry. She started her career in translation automation, managing lexicography projects for domain-specific rules based machine translation engines, which strengthened her interest in the subject of translation automation. Since 2011, Olga has been driving the machine translation/translation automation strategy for Welocalize. Previously, she was responsible for language quality at Autodesk and later led client deployments and oversaw the enterprise server product definition and development at PROMT. Olga is very active in the translation/localization industry and a frequent presenter at Localization World, TAUS, AMTA and GALA conferences. Sessions: C06, D08 |
|
|
![]() |
Katie Botkin Katie Botkin is the managing editor of MultiLingual magazine. Prior to joining MultiLingual, she studied journalism and applied linguistics, taught English on three continents and did freelance writing. She continues to write or edit for a variety of other publications in her spare time including the Translators without Borders newsletter. Sessions: A04, B05 |
|
|
![]() |
Marcos Cadena Marcos Cadena is the group director of electronic distribution and e-commerce at Minor International where he leads the strategy and implementation of technologies for all brands. During his career, Marcos led the corporate digital marketing department of Kempinski Hotels worldwide and at his own consulting company for Mandarin Oriental, Accor, Campanile and many independent hotels. He received his MBA at IE Business School and Berkeley University in digital marketing. Marcos frequently speaks and attends digital marketing and social events, sharing his passion for all things digital. Sessions: B05 |
|
|
![]() |
Kelvin Chan Kelvin Chan leads the South Asian sales team at Lionbridge and develops value-driven strategic relationships across Lionbridge’s full globalization services portfolio within Asia-Pacific (APAC.) Prior to Lionbridge, Kelvin acted in senior management and sales/business development roles for over 12 years in technology and services centric businesses including regional product head and country manager at mobile social network giant Buzzcity, and most recently as APAC sales head for the management consulting and analyst firm, Frost & Sullivan, where he also established their regional strategic partnerships program. Sessions: B04, C09 |
|
|
![]() |
Nickson Cheng Of Taiwanese descent and currently living in Singapore, Nickson Cheng is the CEO of Lingua Technologies International and a founding member of Global Communication Business Group. With more than 18 years of hands-on experience in the localization and translation industry in Asia, he has witnessed and braved many changes. Nickson has spoken at the EUATC Conference and published an article on working with Asian resources. Sessions: D09 |
|
|
![]() |
Sarayuth Chewarouengroj Sarayuth Chewarouengroj has more than ten years of experience with trade promotional organizations in Hong Kong and is responsible for the Southeast Asia market. He brings this international experience to Elanex as a project manager in Bangkok were he is responsible for a variety of website localization projects for companies including Minor Hotel Group. Sarayuth holds a bachelor’s degree in business administration from the Rajabhat Institute Phranakhon and a Certificate IV in business from Cambridge International College in Australia. Sessions: B05 |
|
|
![]() |
Sung Cho Sung Cho is a globalization management professional who has 20 years of engineering and business management experience, both in software development and internationalization/localization for Symantec, Microsoft, Network Commerce, Rivio, BGS, Jonckers T&E, and most recently as the APAC VP of Lionbridge. Within the last decade, Sung has lived in a number of different countries in America, Europe and Asia while working for large multinational corporations as well as on start-up environments. He holds a bachelor’s degree in computer science and pure mathematics from the University of Waterloo in Canada and earned an EMBA from the Sogang University in Korea.2014 Bangkok Program Committee Member |
|
|
![]() |
Anne-Marie Colliander Lind Anne-Marie Colliander Lind is a recognized force in the European language industry landscape. She has spent the last 20 years helping multinational organizations solve their language issues by occupying executive positions at leading service, technology and market research companies. Anne-Marie is a consultant, advisor and coach assisting companies in their growth and development strategies. Sessions: D07, D10 |
|
|
![]() |
Ben Cornelius Ben Cornelius has worked within the localization industry for 20 years in a wide array of production and operations management roles. He has a broad working experience in government service as the language service provider, the language technology vendor and often on the buyer side, providing many viewpoints of the industry and it’s evolution. Sessions: A03 |
|
|
![]() |
Bob Donaldson Bob Donaldson is a well-known speaker and sought-after strategic consultant in language technology tools and language service business models. Founder and principal of Carson Strategy Group, he is currently engaged with multiple multilanguage vendor clients in the United States and Europe. Bob previously served as chief technology strategist for text & form, and as vice president of strategy at McElroy Translation. He has over 25 years of experience in creative technology application including executive management positions in a number of software companies. Sessions: D07, D09 |
|
|
![]() |
Mayank Dutt Mayank Dutt is a seasoned management executive having significant leadership experience in software localization, internationalization, global vendor management and agile technologies. Currently working with Adobe Systems as engineering lead of international quality, he has a proven track record in process reengineering, effective test planning and strategy, bug prevention and quality analysis. Mayank also has extensive experience in agile methodologies and localization testing. Sessions: A03 |
|
|
![]() |
Florian Fuhrmann Florian Fuhrmann is head of operations at Berlin-based social gaming company, Wooga. After several years of experience in the online industry, building teams from the ground up, Florian is now responsible for overseeing localization, community management and customer care for games played by over ten million people worldwide every day. Florian has an academic background in economics and political science, graduating from institutions such as the Humboldt University and Aix-Marseille III. Sessions: A04 |
|
|
![]() |
Nicholas Goh As founder and CEO, Nicholas Goh drives the Verztec team globally in helping customers set and meet their multilingual communication technology goals. Headquartered in Singapore, Verztec supports one third of the Fortune 500 corporations in the localization and translation of their global marketing communication, global learning, ethics and global compliance communication materials into more than 60 foreign languages. Nicholas has a diverse background in global marketing, globalization consulting and localization project management, IT and new customer acquisition and retention. Prior to Verztec, he held technical and management positions at several technology multinational corporations as well as offered management consultancy on an external basis. Nicholas holds an honors degree in computing with management from the University of Bradford, UK, and has a strong passion in cultures and foreign languages as well as technology.2014 Bangkok Program Committee MemberSessions: A02, D06 |
|
|
![]() |
Daniel Goldschmidt Daniel Goldschmidt is a senior internationalization program manager at Microsoft in the business platform division. Prior to joining Microsoft, Daniel cofounded RIGI Localization Solutions, a venture in the domain of visual localization. Previously, he served as a senior software engineer for the Google Internationalization Team, working on the Google Localization Framework. As a senior professional in the field of software and content globalization, he has extensive experience in the internationalization and localization of large-scale enterprise applications and projects. Daniel serves as vice-chair of the Localization World program committee and presents frequently at international events. He holds a BS in computer sciences and mathematics (cum laude) and an MS in computer sciences, both from the Hebrew University, Jerusalem.2014 Bangkok Program Committee Member |
|
|
![]() |
Hikmat Gumilar Hikmat Gumilar is the founder of PT Indo Lingua Translocalize, a single language vendor in Indonesia. He previously worked in multinational companies/fast-moving consumer goods and currently works as a sales trainer, professionally sworn and certified translator, localizer and interpreter. Hikmat is an IT and Apple enthusiast, Arsenal die-harder and ex-smoker cum runner. Sessions: B03 |
|
|
![]() |
Ulrich Henes Ulrich Henes is the president of The Localization Institute, which he founded in the fall of 1996 because he saw a serious lack of quality training and learning opportunities in this important area. He has been involved with localization, first as an international sales and marketing manager (also serving as a localization manager) for a US software company and then as president of the American office of a British localization agency. He is a co-organizer of the Localization World conferences.2014 Bangkok Program Committee MemberSessions: A01, C07 |
|
|
![]() |
Tom Hoar Tom Hoar has worked with translators, interpreters, transcribers and language services managers since 1985 as consumer, colleague and support technician. He ushered change from IBM Selectric typewriters, to Wang word processors, to personal computers, to automated dictation, to translation memories, to machine translation and experienced the translators’ angst with each change. Tom served in pivotal technical and management roles for advanced dictation, over-the-phone interpretation and translation automation in government agencies, multinational corporations and startups including the Central Intelligence Agency, IKON Office Solutions (Ricoh), Cyracom International, Teleinterpreters, Language Line, Nuance Communications (Scansoft), Asia Online Portals (Thailand) Limited and now Precision Translation Tools. Sessions: D10 |
|
|
![]() |
Jitendra Jaiswal Jitendra Jaiswal is currently working as a senior localization project manager with Webdunia.com (India) Pvt. Ltd., one of the leading Southeast Asian language service providers. He started his association with localization in 2001 with Microsoft’s first localization venture for the Indian language market. Starting as a Hindi linguist, Jitendra has worked in various positions and seen various aspects of the emerging Southeast Asian language market. He has a rich experience of localization project and vendor management, and has successfully executed thousands of projects for prestigious clients such as Microsoft, Google, Oracle, SAP and others. Jitendra holds degrees, diplomas and certificates in science, mass communication, economics, Hindi literature and project management. He is currently doing his PhD research in localization. Sessions: C10 |
|
|
![]() |
Jeewon Kim Since 2003, Jeewon Kim has been a senior language manager with Oracle Worldwide Product Translation Group (WPTG), responsible for the translation quality of Oracle products for Asian languages. Before joining Oracle WPTG, she worked as a product manager and consultant for Oracle and SAP. For almost 18 years, Jeewon worked as a software engineer and programmer at Unisys and SICC Korea. She is a past president of Korea IT Localization Globalization Organization (KIGO) and is currently an advisor to KIGO.2014 Bangkok Program Committee MemberSessions: D08 |
|
|
![]() |
Ross Klinger Ross Klinger has 45 years of experience as an information and communications technologist, management executive and translator of classical Asian languages. Originally from the United States, he has lived in Thailand for the past 24 years and has worked in the localization industry since 1999. He holds a BA in general science and an MA in religion. Sessions: B01 |
|
|
![]() |
Hui May Koh Hui May Koh is the senior vendor manager of localization services at Autodesk and is responsible for vendor management and strategy. Located in Singapore, Hui May joined Autodesk in 2003. She has been involved in localization for more than 17 years in various roles both on the client and vendor sides. Prior to joining Autodesk, Hui May held various management roles in production and project management at Alpnet, Inc., (now SDL) in their APAC headquarters located in Singapore.2014 Bangkok Program Committee Member |
|
|
![]() |
Robert Laing Robert is the CEO and cofounder of Gengo, a four-year-old Tokyo-based startup offering a platform and API for language translation at scale. Robert is British/Australian and has been living in Japan for the past five years. Gengo has around 40 staff with offices in Japan and the United States. Customers include TripAdvisor, Rakuten and Alibaba, and investors include Atomico, Intel Capital, 500 Startups and others. Sessions: C09 |
|
|
![]() |
Rain Lau Rain Lau manages Asia-Pacific localization language services at Google. Prior to Google, she worked for Lionbridge and Bowne Global Solutions. Rain has a master’s degree in interpreting and translation studies from the University of Leeds in the United Kingdom.2014 Bangkok Program Committee Member Sessions: B01 |
|
|
![]() |
Guan Lei Guan Lei works at euroscript China as a localization program manager. He has been working in this field for more than five years after graduating from University of Shanghai for Science and Technology. Guan previously worked at Crestec Shanghai, Fuji Xerox, Hewlett-Packard and other companies. He is familiar with document publishing, software and web localization. Sessions: C09 |
|
|
![]() |
Erica Levine Erica Levine has been a key force in driving growth across the United States, Europe and Asia for TransPerfect, the world’s largest privately held provider of language solutions and translation-related technologies. Since 2007, she has overseen the implementation of workflow solutions and the building of production teams in a variety of specializations including marketing, legal, and life sciences. In Erica’s current role as TransPerfect’s director of Asia-Pacific production, she is focused on creating a production infrastructure built to thrive in the rapidly expanding Asian market. She holds a degree in entrepreneurship and emerging enterprises from Syracuse University. Sessions: B03 |
|
|
![]() |
Kåre Lindahl Kåre Lindahl has over 20 years of globalization experience working in the software and localization industry. Since 2010, he has been the CEO of Venga Global, a specialized full-service localization company working with some of the biggest names in technology brands. Over the years, Kåre has also served in executive roles leading teams within companies such as Oracle, PeopleSoft, JD Edwards and Hogia. During his work career in the high tech industry, he has gained firsthand experience working with requirements from most countries around the globe, and has extensive knowledge in a multitude of areas including global brand management, agile localization, cloud and software-as-a-service-based products, and e-learning and voiceover. Kåre is an active advocate of the future of the industry and currently serves as vice president of the Northern California Translators Association, as well as a member of several trade organizations and initiatives. Kåre grew up in Sweden and lived in the United Kingdom for ten years before relocating to the United States to join the IT boom in Silicon Valley. Sessions: D09 |
|
|
![]() |
Alex Liu Alex Liu is a project manager for the IBM China Development Lab in Taipei, Taiwan. He is a member of the Globalization Shared Services Center. Alex previously led the globalization work on IBM Notes/Domino and IBM SmartCloud iNotes. Currently he is leading a cross-site team to perform the globalization work on IBM Enterprise Marketing Management products. Sessions: A01, A03 |
|
|
![]() |
Teresa Marshall As director, localization, Teresa Marshall is leading the research and development localization team and is responsible for the localization of all Salesforce.com platform offerings. She gained her localization experience by working at a number of Silicon Valley companies, including Google and PGP Corporation. During her tenure at Google, she led Google’s localization team as acting manager for localization and global content, and later the newly formed localization operations team, focusing on process and tool design as well as vendor and quality management. In 2009, Teresa joined Salesforce.com as the senior localization manager, to lead the research and development localization team. Since 2009, she has been the organizer and co-host of the Localization World Unconference in Silicon Valley. In addition, Teresa is an adjunct member of the faculty at the Monterey Institute of International Studies, and teaches in the translation and localization management program of the Graduate School of Translation, Interpretation and Language Education. She earned her bachelor’s degree in technical translation from the Fremdspacheninstitut Munich and holds a master’s in translation and interpretation as well as a certificate in translation teaching from the Monterey Institute of International Studies.2014 Bangkok Program Committee MemberSessions: A02, E06, E07, E08 |
|
|
![]() |
Tess Medina Tess Medina is the CEO and president of Chrisian, Inc., a provider of IT and data conversion services in multiple languages to a worldwide customer base. Chrisian is headquartered in New York with data centers located in the Philippines and China. Tess splits time between New York and the Philippines and serves on various volunteer boards in both places. She is well equipped to provide insights into the cultural stereotypes we are exploring. Sessions: D09 |
|
|
![]() |
Michael Meinhardt With more than 13 years of experience in the translation and localization industry, Michael Meinhardt, CCO and cofounder of Cloudwords, helps companies go global by streamlining their localization strategy. Prior to Cloudwords, he worked with organizations across various industries to localize their product, marketing and training materials for the first time. Michael has also advised enterprise customers regarding their global translation strategy, including Cisco Systems, Hitachi Data Systems, Apple and Symantec. As a localization expert, he has presented at numerous industry events, including Localization World, Brand2Global and the Business Cloud Summit, among others. |
|
|
![]() |
Andrzej Nedoma Andrzej Nedoma is managing director of XTRF Translation Management Systems. From the beginning, he has been involved in XTRF concept design, development, marketing and sales. Now he is responsible for developing global XTRF brand strategy and XTRF worldwide expansion. Andrzej is a founding member of the PRESTO Foundation for Business Support.He holds an MSc in engineering and economic studies from the Faculty of Management and Marketing of Stanisław Staszic University of Science and Technology in Krakow and studied economics at Università degli Studi di Bergamo in Bergamo, Italy. Sessions: A05 |
|
|
![]() |
Richard O’Keeffe Richard O’Keeffe, a graduate in modern languages from the University of Manchester, has nearly 12 years of experience within the localization industry, working in production positions at RWS, CommuniCare and Wordbank, and previously heading up the project management team at EQHO. In addition, he has worked as a senior project manager for 3View Group, an e-learning and e-communications solution provider, an experience that gave him an invaluable insight into the demands and requirements of a modern multimedia company. Sessions: D09 |
|
|
![]() |
Viveka Öhrner Viveka Öhrner is the founder and CEO of ResourceWell, International Search and Recruitment. She started ResourceWell in 2008 after a career in people and business management spanning from localization with Microsoft in Dublin in 1990 through people management in IT at Microsoft Nordics, the business management with a major LSP and independent consultancy with a base in APAC and Sweden. Viveka studied international management, English, IT and psychology at Stockholm University and received her basic management training with Microsoft. She was an early adopter of coaching leadership and uses coaching as a central tool in her work in talent management consultancy in localization and a variety of other sectors. Sessions: D07 |
|
|
![]() |
David Orban David Orban is an entrepreneur and visionary. Prior to Dotsub, he was a founder of WideTag, Inc., a startup providing the infrastructure for an open internet of things. David was also cofounder of Startupbusiness, a network aimed at enabling the technology startup ecosystem, and of Questar, a software publishing and distribution company. He is on the faculty of and an advisor to the Singularity University. Born in Budapest, Hungary, David’s educational background includes studies in physics at both the University of Milan and the University of Padua. His personal motto is: “What is the question I should be asking?” Sessions: C08 |
|
|
![]() |
Donna Parrish Donna Parrish is co-organizer of the Localization World conferences and publisher of the magazine MultiLingual. Prior to her work at MultiLingual Computing, Inc., she was a computer programmer for 25 years. Donna holds a degree in mathematics from Peabody College of Vanderbilt University. She is presently the secretary of Translators without Borders.2014 Bangkok Program Committee MemberSessions: D06 |
|
|
![]() |
Kay Phirotrat Located in Singapore, Kay Phirotrat is globalization point of contact for PayPal in Asia-Pacific. She also manages the global content adaptation program at the same company. As a ScrumMaster, Kay is responsible for driving agile transformation within the globalization organization, using Kanban to collaborate with Scrum teams and striking the balance between agile methodology, technology (and anti-technology), tools and most importantly, people. Kay has been in the industry for over a decade. Her past localization experience includes journalism and translation, printed marketing material and packaging, content management for search engine and online advertising platforms, and localization and globalization for online enterprise software. Kay has been with renowned companies such as Schawk, Yahoo!, Microsoft and PayPal. Sessions: A03 |
|
|
![]() |
Stuart Jay Raj Stuart Jay Raj has a fluent command in speaking, listening, reading and writing over 13 modern languages and more than a passing familiarity in over 15 other languages, both modern and ancient. He is an internationally accredited trainer and facilitator and under his company Kognisens, consults and trains for governments and corporations in several languages around the globe. Sessions: K1 |
|
|
![]() |
Laura Rossi Laura Rossi graduated in English and German languages and literature for management and tourism in 2002 with a thesis on the application of machine translation (MT) technology in the software localization field. After that she worked for two multinational companies in the Netherlands (Océ-Technologies B.V. and Medtronic, Inc.), where she covered different roles in a variety of areas from rules-based machine translation customization in a controlled language environment to project management for medical software localization. In 2009 Laura embraced a new challenge at LexisNexis Univentio B.V., where she manages a high-scale and high-quality MT project in her role as business systems analyst–translation technologies. Sessions: C06 |
|
|
![]() |
Isha Sahu As communication manager with the marketing division at Braahmam, Isha Sahu is responsible for generating ample awareness about the organization and is a key person for delivering the company’s messages globally. She has total of eight years’ experience as business process reengineering manager for systems and as project manager with the localization business unit at Braahmam, where she was responsible for managing business for all large accounts. Isha graduated from Delhi University and later joined Amity University to pursue her master’s in biotechnology. She is credited with keeping Braahmam an ISO 9001:2008 compliant organization since 2009. 2014 Bangkok Program Committee MemberSessions: B02, C10 |
|
|
![]() |
Phanitanan Sanitprachakorn A well-known figure on the Localization World conference circuit, Phanitanan Sanitprachakorn is the president at EQHO Communications, a Bangkok-headquartered, 90 person localization company specializing in Asian languages, voiceover and multimedia localization. Phanitanan has been instrumental in guiding EQHO to 35% year on year growth over the past four years and a place in Asia’s highest grossing vendors list. She recently oversaw EQHO’s ISO 9001:2008 certification, the opening of EQHO Laos, the formation of EQHO International and the successful implementation of several community-based initiatives including the introduction of Thai localization courses at Bangkok’s prestigious Chulalongkorn University.2014 Bangkok Program Committee MemberSessions: B03, B03, C08 |
|
|
![]() |
Clio Schils As the moderator of the Localization World Life Sciences Business Round Table sessions, Clio Schils is in charge of organizing and moderating life sciences-related sessions for clients in the medical, pharmaceutical and clinical branches. An expert life sciences advisory board advises on content and agenda. Current and past advisory board members include representatives from Siemens Healthcare, St. Jude Medical, Smiths Medical ADS, CaridianBCT, Medtronic and others. In parallel and after working nine years for Medtronic Inc., Clio joined Lionbridge where in her current capacity as account director of life sciences, she is in charge of developing, maintaining and further intensifying the current partnerships of Lionbridge with its life sciences customers in Europe. Clio holds an MA in interpretation and is fluent in Greek, Dutch, German and English, and functional in French. Sessions: P01 |
|
|
![]() |
Willem Stoeller Willem Stoeller has over 20 years in translation, localization and internationalization of marketing materials, software products and web content. Currently his focus is on project and quality management and localization strategy/processes improvement. Willem is a representative of TAUS and is also very involved with the Project Management Institute where he is a board member of the Portland chapter. Training for localization is a top priority for Willem. He is a former professor at the Monterey Institute of International Studies and he is also the creator and presenter of the Localization Project Management Certification and the Quality Management in Translation Certification Programs. Sessions: A03, A05, P02 |
|
|
![]() |
Kara Warburton Kara Warburton holds university degrees in translation, terminology management and education, and is completing a PhD in terminology. She was the lead terminologist at IBM for 15 years and has taught terminology management in professional workshops and universities. A recognized speaker and author on the topic, Kara has actively contributed to international standards and best practices in the field of terminology for over ten years through LISA, ISO and several other standards bodies. She currently operates a consultancy in terminology management, Termologic, which has serviced several large international organizations. Sessions: B02, P04, P05 |
|
|
![]() |
Dion Wiggins Dion Wiggins is the CEO of Asia Online, the developer of the Language Studio™ suite of automated translation technologies. He is a well-known pioneer of the Asian internet industry and the founder of one of Asia’s first internet service providers in Hong Kong. Dion was also vice president and research director for Gartner and founded The ActiveX Factory where he was the recipient of the Chairman’s Commendation Award presented by Bill Gates for the best showcase of software developed in the Philippines. He was also recognized by the US government for being in the top 5% of his field worldwide.2014 Bangkok Program Committee MemberSessions: C07 |
|
|
![]() |
Alexandros Zekakis Alexandros Zekakis has been part of the localization industry for more than three years and is currently director of production and strategic solutions at nlg GmbH, a global language service provider specializing in the health care industry. As a recognized trainer and expert for several computer-aided translation tools and translation management systems, he is responsible for localization processes optimization and automation, as well as for delivering strategic solutions and best practices consulting to nlg’s clients around the world. He holds a university degree in information management and worked on web scripting prior to joining the localization industry. Sessions: P01 |
Keynote Synopses
K1: Secret Confessions of a Linguistic Junkie Speaker: Stuart Jay Raj (Kognisens) Synopsis: What does it mean to be a polyglot, who is it that is driven to become one, and where might it lead? Come hear the confessions of one such polyglot, driven by an inspiring grandfather who spoke 11 languages and who taught him how to learn different languages. Stuart Jay Raj will take you into his “mind” with a short demonstration on Morse code and the sign language alphabet followed by cool and fun tie-ins to different languages. Find out where he has been, where he is going and what is happening in the polyglot world with prominent polyglots such as the Polyglot Project, International Polyglot Seminars, Benny the Irish Polyglot and TED talks. Program Session Synopses |
A01: A New Audio CAPTCHA Based on Native Language Speaker: Alex Liu (IBM) Synopsis: In this session, we will present a new method of an audio CAPTCHA system based on a user’s native language. People can easily identify their native language and understand the meaning, even in a noisy environment. Therefore, this method will create the audio CAPTCHA that mixes more than two different language voices and the user needs to answer what it said from one of them. And of course, one of the different languages is determined by the user’s current browser locale. This method will keep “hard to be cracked” and “easy to pass for users” at the same time. A02: Scaling Localization in a SaaS Environment Speaker: Teresa Marshall (Salesforce.com) Synopsis: Salesforce.com’s localization team faces similar challenges to other software companies: rapidly increasing feature sets and integration of acquisitions while dealing with an ever-growing volume and number of languages. While examining the advantages and challenges of localizing a Software-as-a-Service (SaaS) product in an agile environment, we will take a look at how salesforce.com’s unique localization requirements need to scale to satisfy this demand. A03: From Waterfall to Agile and Kanban Panelists: Ben Cornelius (PayPal), Mayank Dutt (Adobe Systems, Inc.), Alex Liu (IBM), Kay Phirotrat (PayPal) Synopsis: Failure to meet tough time-to-market requirements, and shifting or incomplete user requirements, have led to the demise of traditional waterfall methodologies in software development. Many, if not most, software development departments have embraced agile development methods to address the above challenges. What are the implications for localization? Many localization departments and their language service providers (LSPs) have struggled with the question of how to adapt their localization processes to an agile content/software development environment. In this panel you will hear about the experiences of IBM and Adobe, and how they adapted their localization to an agile environment. Marketing localization has always been a challenge for localization departments and their LSPs: poor localization forecasts and ever shifting user requirements, including tough time-to-market requests, have often been a bane for localization. In this panel you will also learn how localization at PayPal dealt with those particular challenges by applying Kanban principles to their localization processes. Use this opportunity to get answers on your own agile or Kanban questions! A04: Video Game Localization with (Almost) No Quality Assurance Speaker: Florian Fuhrmann (Wooga) Synopsis: This presentation will focus on the localization of video game content into 20 plus languages within an agile environment. Hear how company culture and all-inclusive game development can result in an absence of quality assurance. The focus will be on how to achieve high-quality results in an evolving startup. This session will be ideal for those interested in a case study on innovative localization processes, or for anyone wanting to gain insights into the needs and development of a young company. A05: Control, Not Manage Speaker: Andrzej Nedoma (XTRF Management Systems Ltd.) Synopsis: In this session, we will focus on changes in using project management at translation and localization companies. The concept of full automation of project management (handling the projects without any interaction from the manager-side) and future trends for project and workflow management will be presented. Topics such as full project automation, developing dedicated IT environments and introducing customers to projects will be discussed as well as the influence of such systems on both financial and nonfinancial company costs. B01: What’s Good for the Goose is Problematic for the Gander Speaker: Ross Klinger (EQHO Communications Ltd.) Synopsis: New processes and technologies are adopted because they are perceived to offer enhanced productivity, efficiency and quality — all leading to economic benefit. But paradoxically, they often have the opposite effect in countries and regions that lack the underlying infrastructure and level of economic development needed to support them. Western-centric assumptions regarding innovation are typically held to be globally applicable, but they are actually limiting, not enhancing, the ability of less-developed countries to participate and compete in the localization industry. B02: Making Terminology Work Panelists: Kara Warburton (Termologic) Synopsis: A terminology management tool comes bundled in most translation management systems. Yet few language service providers use it effectively, if at all. During this presentation we will show you how to leverage the technology that you have already paid for to save translation time, reduce costs and increase quality. Through practical examples and tips, you will learn what you should do and what you should not do with your terminology database. Topics to be covered include best practices, pitfalls to avoid, repurposing and standards. B03: Localization in South East Asia: Are We Ready for the Tidal Wave? Panelists: Hikmat Gumilar (PT Indo Lingua Translocalize), Erica Levine (TransPerfect), Phanitanan Sanitprachakorn(EQHO Communications Ltd.) Synopsis: Global demand for localization services has been rolling into Asia like a tidal wave — but are we ready? Many locally based language service providers are under the impression that they already know what is required to provide truly professional services, but what do we really have to accomplish to prepare ourselves for the coming reality? Will we ever reach the required levels of quality, technology, customer services, resource management and so on? What are the issues hidden behind the scenes? What is the actual reality of Asian localization? B04: Being Googley Yet Truly Local in 60+ Languages Speaker: Patcharin Areewong (Google) Synopsis: Google’s mission is to organize the world’s information and make it universally accessible and useful. The localization team’s task is to ensure that our products speak to users around the world in their native languages fluently and “Googley”. In an environment where our products are being launched and iterated at a very fast pace and languages are constantly evolving, how does Google’s localization team go about translating the “Google’s voice” into 60+ languages across the globe? Come join us and see examples from Asian countries, and others around the world, on why it is important for us to be more ;-) than :-) and to understand what Google’s voice is. B05: Integrating Technology and Teams to Accelerate Multilanguage Website Production Speakers: Marcos Cadena (Minor International), Sarayuth Chewarouengroj (Elanex) Synopsis: Minor Hotel Group is one of the largest hospitality brands in Asia-Pacific, including the Anantara and Avani brands. To rapidly drive international growth by connecting with their customers around the world, they recognized that a more integrated approach to multilanguage website production was required. Along with Elanex, a global language service provider, they developed a solution to directly integrate translation workflow with their content management system to help speed time to market. During this session, they will discuss how this integration was accomplished, lessons, best practices and how this partnership helped Minor Hotel Group to take months out of their website deployment. C06: Dynamic and Integrated Approaches to MT Quality Evaluation for Patent and Legal Translations Speaker: Laura Rossi (LexisNexis Univentio) Synopsis: LexisNexis Univentio is making use of machine translation (MT) technology at large scale. Since MT is in many cases the final product of the translation workflow in the company, quality evaluation plays an even more significant role than in classic translation workflows. LexisNexis would like to show how the quality evaluation process matured and changed throughout the years to keep up with the latest researches in the field and how it allowed the company to measure classical linguistic aspects next to usability and fitness-to-purpose. C07: Best Practices and Return on Investment with Machine Translation Speaker: Dion Wiggins (Asia Online Pte Ltd.) Synopsis: Machine translation (MT) has come of age and large numbers of language service providers are now integrating MT into their offerings. However, few are achieving their full potential and return on investment (ROI) is often illusive. This presentation explores a number of common misconceptions that are holding many companies back from achieving the full potential possible with MT and explores the main drivers of ROI. Best practices will be presented that explore customization and ongoing improvement of MT engines, terminology management and normalization, translation workflow, run-time control and post-editing. New business models that leverage MT will also be presented with real-world case studies. C08: A Scale of Human-Machine Interaction Levels for Optimal Value Add Speaker: David Orban (Dotsub) Synopsis: With a unique combination of machine and human support, Videum.com is a health video social network where users across the globe are able to share and view video content in any language. Combining Dotsub’s industrial-strength online platform with Razorfish Healthware’s global reach for content, creativity and understanding of the Health 2.0 ecosystem, this new portal will provide unparalleled, universal access to quality healthcare content from multiple sources around the globe. Presenting machine, crowd and professional translation, it additionally allows medical, legal and regulatory certification of its content in order to maximize asset value and eliminate potential liabilities. C09: Localization Crowdsourcing Evolution Speakers: Robert Laing (Gengo), Guan Lei (Euroscript (Suzhou) Language Technology Service Co., Ltd) Synopsis: Within the last ten years, the “general” crowdsourcing industry has evolved from earlier noble community ideas and experiments into “real” business concepts and implementations. In parallel, also within the localization industry, crowdsourcing-specific industry process and technology has been developed and implemented, and it’s starting to mature. Is localization crowdsourcing ready to be the “disruptive” next wave for the industry? Speakers will share and discuss the evolution of crowdsourcing in the localization industry, not only from the technology and process point of view, but more importantly, the business aspects as well. C10: MT in Indic Languages: Future Reality or Sour Grapes? Speaker: Jitendra Jaiswal (Webdunia.com (India) Pvt. Ltd.) Synopsis: Various big players have put in a lot of work to achieve higher accuracy in machine translation in Indic languages. In this presentation, we will discuss the major efforts executed so far, successes and failures, hurdles along the way, and future hopes and concerns. D06: Win More Customers and Increase Customer Loyalty Significantly Speaker: Nicholas Goh (Verztec Consulting Pte Ltd) Synopsis: There has been much buzz about customer service as businesses continue to put emphasis on delivering quality service experiences. As business leaders, we all have experienced some disappointment when a prospect decides to award a potential project to another company, or when one of our existing customers decides to leave us. So how do we acquire more customers? How should we focus on retaining our existing customers? What are some of the successful companies doing right? Join us to hear about strategies on how to win more customers and significantly increase customer loyalty. D07: Sales and Talent Management in a Shifting Language Industry Landscape Speakers: Anne-Marie Colliander Lind (Inkrea.se Consulting AB), Viveka Öhrner (ResourceWell AB) Synopsis: What trends drive the need for change in sales and talent management? Gone are the days when the same sales representative could offer all products to all buyers. Today, salespeople are being required to sell more and more products and solutions as a result of industry consolidation, proliferating products and more sophisticated buyers. What can successful organizations do to develop their sales strategies and how can a structured talent management help organizations meet the challenges of attracting, recruiting, developing and retaining the right talent to meet tomorrow’s buyers of localization services? D08: Beyond Disruption: Make Way For Return on Content Speaker: Olga Beregovaya (Welocalize) Synopsis: With the global content explosion upon us, we as corporate business leaders and industry providers can no longer afford to respond to the exponential growth in content we face with our traditional translation processes. In order to address this new reality, we must first understand that all content is not created equal. Content has value that is best determined by the level of impact it has on achieving an organization’s business goals and objectives. In this session, we will explore the business drivers, key trends and the approaches Welocalize has identified to deliver the best return on content within the “cost/quality/speed” paradigm. D09: East and West — Overcoming the Stereotypes Panelists: Nickson Cheng (Lingua Technologies International), Kåre Lindahl (Venga Global), Tess Medina (Chrisian, Inc.), Richard O’Keeffe (EQHO Communications Ltd.) Synopsis: We are in the localization business but it seems that all too often we run into problems creating effective partnerships between “western” language service providers and the “eastern” regional language vendors who provide Asian language services. Symptoms often include difficulty in defining and enforcing quality expectations, difficulty obtaining consistency from project to project, frequent turnover in Asian language suppliers, an overemphasis on price and many others. This panel will include companies from both east and west who will discuss these and other challenges in terms of cultural stereotypes and how to overcome them. Participants will be challenged to cross the cultural divide and each group should benefit from a better understanding of the other group’s perceptions of “normal.” The focus will be on bringing clarity to expectations on both sides. This is an issue of growing relevance as Asia itself continues to grow in global importance. The discussion should be of interest to business owners, multilanguage vendor managers and regional language vendor/single language vendor business development managers. D10: SMT for the Desktop and Enterprise Speaker: Tom Hoar (Precision Translation Tools Co., Ltd.) Synopsis: Many statistical machine translation (SMT) service providers have emerged online since the release of the Moses SMT project in 2007. These providers offer convenience services much like Fedex Office (Kinkos) offers convenience to “design, print and ship documents anytime, anywhere….” This convenience has a cost and many more users choose to own and operate individual printers and enterprise devices. In this presentation, we will explore case studies where language service providers, content owners and translators have chosen to own and operate an SMT system. What resources do I need? What is the total cost of ownership? What performance can I expect? When can I expect a return on investment? E06: Unconference @ Localization World Speakers: session participants Synopsis: Interested in a unique track at Localization World? Are you ready to join the conversation and discussions? For the third time, we are holding an “unconference” at Localization World. Never heard of that? An unconference consists of participant-driven sessions, decidedly without the conventional format of a conference. There are no PowerPoint presentations and no sales pitches! There are only topics the group votes on. There is no agenda until the participants create one on the spot, at the beginning of the meeting. E07: Unconference @ Localization World Speakers: session participants Synopsis: Interested in a unique track at Localization World? Are you ready to join the conversation and discussions? For the third time, we are holding an “unconference” at Localization World. Never heard of that? An unconference consists of participant-driven sessions, decidedly without the conventional format of a conference. There are no PowerPoint presentations and no sales pitches! There are only topics the group votes on. There is no agenda until the participants create one on the spot, at the beginning of the meeting. E08: Unconference @ Localization World Speakers: session participants Synopsis: Interested in a unique track at Localization World? Are you ready to join the conversation and discussions? For the third time, we are holding an “unconference” at Localization World. Never heard of that? An unconference consists of participant-driven sessions, decidedly without the conventional format of a conference. There are no PowerPoint presentations and no sales pitches! There are only topics the group votes on. There is no agenda until the participants create one on the spot, at the beginning of the meeting. Preconference Synopses P01: Life Sciences Business Round Table Speakers: Clio Schils (Lionbridge Life Sciences), Alexandros Zekakis (nlg GmbH) Synopsis: In the world of translation and localization, the life sciences sector is different from any other industry because of the unique and specific nature of its requirements. With regulations changing on a continual basis, a premium is placed on quality above all else. This session is a half-day workshop about the various aspects of life sciences localization. This workshop is open to both clients (such as medical device and pharmaceutical companies) and providers of medical localization services who are relatively new to this localization area, and also to the more experienced representatives of this sector who need a refresher. Participants will learn more about the practicalities and peculiarities of life sciences localization and translation. This workshop is set up as a general introduction as well as an in-depth information session. Topics include regulatory requirements, types of work and quality requirements as well as other issues that distinguish life sciences localization from localization for other industries. The workshop leaders will share their many years of life sciences localization expertise, and participants are welcome to discuss their experiences. Please click here for more detailed information. P02: Quality Management in Translation and the TAUS Dynamic Quality Framework (DQF) Speaker: Willem Stoeller (The Localization Institute) Synopsis: This workshop will address the following topics: -What is translation quality and how can we influence it? Target audience: Anyone interested in translation quality such as service providers and buyer project managers; quality managers and lead translators; and any other translation professionals interested in translation quality using machine or human translation. P04: Managing Vocabularies to Support Content Development and Localization Part 1: Fundamental Concepts Speaker: Kara Warburton (Termologic) Synopsis: In this two-part workshop, participants will learn the basic concepts and methods for managing a company’s key vocabulary. The workshop is directed toward both source language content producers (clients) and language service providers (LSPs). Participants can register for both sessions or only one of their choice. The following subjects will be covered: Computer-assisted translation tools are commonplace in LSPs and their clients are increasingly adopting controlled authoring tools. Both these types of tools typically contain a separate function for managing “terminology.” However, due to a lack of awareness about terminology and how it should be managed, this function is rarely used to its full potential. Both LSPs and their clients suffer the consequences of reduced quality and productivity. The word “terminology” could be part of the problem. In commercial environments, the types of linguistic expressions that need to be managed are not restricted to “terms” and in fact are wide-ranging. Few people realize this. For this reason, we have chosen the word “vocabulary” for this workshop. P05: Managing Vocabularies to Support Content Development and Localization Part 2: Best Practices Speaker: Kara Warburton (Termologic) Synopsis: In this two-part workshop, participants will learn the basic concepts and methods for managing a company’s key vocabulary. The workshop is directed toward both source language content producers (clients) and language service providers (LSPs). Participants can register for both sessions or only one of their choice. The following subjects will be covered: Computer-assisted translation tools are commonplace in LSPs and their clients are increasingly adopting controlled authoring tools. Both these types of tools typically contain a separate function for managing “terminology.” However, due to a lack of awareness about terminology and how it should be managed, this function is rarely used to its full potential. Both LSPs and their clients suffer the consequences of reduced quality and productivity. The word “terminology” could be part of the problem. In commercial environments, the types of linguistic expressions that need to be managed are not restricted to “terms” and in fact are wide-ranging. Few people realize this. For this reason, we have chosen the word “vocabulary” for this workshop. |

Are You Considering Attending?

Are You Interested In Speaking?

Are You Wanting To Exhibit?

Are You Looking At Sponsorship?
Stay in the know! Subscribe for updates on event programs, registrations, calls for papers and offers. You can unsubscribe at any time.