メインカンファレンスのプログラム | LocWorld 36 | Main Conference Program

Home/LocWorld36/メインカンファレンスのプログラム | LocWorld 36 | Main Conference Program
We are monitoring the COVID-19 situation with concern for the well-being of all our LocWorld network. We plan to hold LocWorld42 Berlin and hope to see you there. Should your conference plans be impacted by travel restrictions, illness or health concerns, please rest assured that your registration fee will be fully refunded.

Main Conference Program | LocWorld 36 |
メインカンファレンスのプログラム | LocWorld 36 |

Please refer to the official English version of the program for the most accurate information.

Simultaneous Interpretation will be available on both main conference days in the Soara room.

Wednesday, April 4, 2018

Keynote:  Our Work in the Diversity Era
キーノート: 多様化の時代における私たちの仕事

Session K1

Wednesday, April 4, 2018, 11:00am

As an entrepreneur, TV news reporter, government council member, board member of public companies, producer and chair of the largest women’s conference in Japan, Kaori Sasaki will share her story of starting UNICUL International 30 years ago and speak about how we will work in the coming Diversity Era.
起業家、ニュース番組のレポーター、政府審議会のメンバー、上場企業の役員、日本最大の女性会議のプロデューサー兼議長と多方面で活躍するKaori Sasakiが、30年前にUNICUL Internationalを設立した経緯や、これからの多様化の時代において、私たちの仕事がどのように変化していくのかについてお話しします。

The Localized Internet: Reaching New Customers with a Focus on Japan

Track: Advanced Localization Management | Session Soara 1 |
トラック:先進的なローカリゼーションマネージメント | セッションSoara 1 |

Wednesday, April 4, 2018, 9:45am – 10:30am

Held in: Soara

Around 50% of the internet’s content is in English but less than 30% of its users actually search in English. Why are we leaving potential customers out? In this presentation we will focus on website localization: what it is, why businesses should consider it, its challenges and tips to overcome them with a special focus on Japan.

Takeaways: Attendees will get tips and tools for website localization.

Let’s Talk About Japanese Again in Japan

Track: Global Business | Session Soara 2 |
トラック:グローバルビジネス | セッションSoara 2 |

Wednesday, April 4, 2018, 1:45pm – 2:30pm

Japanese translation seems to be overshadowed by the big presence of China and the need for Simplified Chinese translations. However, the Japanese market remains one of the top priorities for most global companies, and Japanese is still listed as one of the most difficult languages to manage. Seasoned Japanese localizers from both the buyer side and language service provider side, who are active members of Women in Localization, will share some best practices for managing Japanese localization projects in a panel discussion format. Bring all your questions about Japanese localization and gain practical information firsthand.
日本語の翻訳は、一見、中国の大きな存在感と簡体字中国語翻訳の需要の影に隠れているように見えます。しかし、日本の市場は、今もほとんどのグローバル企業にとって最優先事項の1つであることに変わりはなく、日本語は今でも、最も管理が難しい言語の1つに挙げられています。「Women in Localization」のメンバーとして活躍中の、発注側と言語サービスプロバイダ側両方の熟練した日本語ローカライザーが、日本語ローカリゼーションプロジェクトを管理するためのベストプラクティスをパネルディスカッション形式でご紹介します。日本語ローカリゼーションについて気になることを何でもご質問ください。実際に役に立つ生の情報が得られます。

Takeaways: Business developers will hear ideas for success in Japan from an international point of view.

International Customer Experience Advocate? Be you!

Track: Global Business | Session Soara 3 |
トラック:グローバルビジネス | セッションSoara 3 |

Wednesday, April 4, 2018, 2:45pm – 3:30pm

Finding product feature bugs in the critical path isn’t a game changer anymore. The world is moving toward buying an experience over buying just a product. This is truer when it comes to mobile apps where the interaction level of a user is much higher compared to a desktop or a mobile product. Adobe is committed to delivering an intuitive experience along with a high-quality product. They are an international company serving international customers. In this session, we will talk about the importance of introducing customer experience and what small steps Adobe has been taking to build international customer experience advocates within.

Takeaways: Attendees will hear the importance of customer experience and how employees can become customer advocates.

Building Up the Worldwide Hybrid Resource Pool to Provide One-stop Content Solutions

Track: Global Business | Session Soara 4 |
トラック:グローバルビジネス | セッションSoara 4 |

Wednesday, April 4, 2018, 4:00pm – 4:45pm

Apart from the technology trend buzzwords “AI” and “Big Data,” some localization companies provide the one-stop content solution that includes content marketing, technical writing, design and video creation. These extra services are important for enabling companies in China to go global. The biggest challenge is to find the overseas native speaker talents (mainly content marketing) and bring them to work onsite in China. In this session, we will share Alibaba’s international user experience design best practices for how to build up the remote and in-house resource pool to provide the seamless one-stop content solution (content and design).

Takeaways: Attendees will get new ideas for enabling Chinese companies to go global (apart from the traditional localization) and the solution to the overseas resource sourcing and management problem.

King’s Journey to Asia

Track: Localization for Asia | Session Soara 5 |
トラック:アジアのローカリゼーション | セッションSoara 5 |

Wednesday, April 4, 2018, 5:00pm – 5:45pm

In terms of global revenue, three out of the four dominant mobile gaming markets are in Asia: China, Japan and South Korea. How can a publisher enter into those markets? How can we develop a top-notch localization quality strategy to adapt to local preferences and styles? In this presentation, we will give the audience an overview of how a non-Asian publisher can break into the Asian market: a story of four East-Asian languages that have come to be hard-launch game languages over the past five years at King, where we are now and where we want to go in the future. We will also touch areas such as localization core competencies tailored for the gaming industry and practical learning for global businesses.

Takeaways: Attendees will gain knowledge of collaboration with different stakeholders and how to brand their own localization team; learn solid process and customized localization workflows that could lift up the quality of production to a top-class level; and hear a true story of vendor management or how to partner with local vendors from a client point of view.

How IKEA Maintains the Tone of Voice in More than 50 Languages

Track: Global Business | Session G1 |
トラック:グローバルビジネス | セッションG1 |

Wednesday, April 4, 2018, 9:45am – 10:30am

Held in: G

IKEA has a unique tone of voice to connect with many people. It’s important that everyone is able to easily understand us, our culture, values, what we stand for and the home furnishing knowledge in their own language. For example, the IKEA Catalogue is one of the largest printed and distributed catalogues in 51 languages. So how do we maintain the tone of voice and the twinkle in the eye feeling? It is quite an impressive thing for such a huge company with many markets and languages. In this presentation, we will share some highlights of the process, examples, scenarios and behind the scenes examples of what goes into making it happen.

Takeaways: Attendees will get concrete examples of how IKEA manages to have the same tone of voice in all markets, localization process and vendor setup (what we look for) at IKEA.

Localizing Netflix for Japanese Kids: Unique Challenges and Solutions

Track: Advanced Localization Management | Session G2 |
トラック:先進的なローカリゼーションマネージメント | セッションG2 |

Wednesday, April 4, 2018, 1:45pm – 2:30pm

Localization for several languages is challenging enough, but when it comes to kids’ content, it gets even harder. In this session, we introduce the unique challenges of localizing for Japanese kids, brought to light by qualitative research, and how we tackled them to provide the best user experience for a user category that encompasses widely different ages and tastes.

Takeaways: Attendees will hear the unique challenges in Japanese localization due to the complicated writing system and how to improve localization quality through qualitative research.

SEO for Localization Companies – Insights from a 10-year Journey

Track: Content Management | Session G3 |
トラック:コンテンツマネージメント | セッションG3 |

Wednesday, April 4, 2018, 2:45pm – 3:30pm

Search engine optimization (SEO) has been one of the toughest challenges faced by the localization industry. In this session we will help participants understand the most important factors required for a strong organic presence in the search engines for localization vendors and their clients. Different technologies will be addressed but most of the examples presented will be related to the WordPress content management system environment. Participants will take home an actionable understanding of how to improve their presence in search engines while drastically reducing the need for pay-per-click campaigns.

Takeaways: Attendees will acquire a broader understanding of SEO for localization companies, learn about the main SEO tools available for multilanguage SEO and get access to a roadmap to successfully implement SEO for their clients or their own websites.

Employees First Please! The Global HR Digital Transformation

Track: Global Business | Session G4 |
トラック:グローバルビジネス | セッションG4 |

ednesday, April 4, 2018, 4:00pm – 4:45pm

Digital transformation is hitting human resource (HR) practices in a powerful way. Global companies are deploying human capital management and HR information system platforms to manage international candidates and employees from “hire to retire” in their own language. Those companies are becoming conscious of their organizational health and how it is affecting their ability to attract, retain and manage talent. In this presentation, we will explore how companies’ digital transformation, in Asia and the rest of the world, is supporting their growth and agility goals.

Takeaways: Attendees will learn how digital transformation is affecting how multinationals are communicating with employees worldwide. They will also find out how HR information systems are becoming the heart of the company.

How to Create a Thriving Globalization Community within Your Company

Track: Community | Session G5 |
トラック:コミュニティ | セッションG5 |

Wednesday, April 4, 2018, 5:00pm – 5:45pm

Three years ago, Pitney Bowes started building a globalization community to reach across the company to engage people who don’t even know that Pitney Bowes has an approved in-house localization process; provide global resources, education and support for specific team projects; and allow individuals to pose questions and collaborate with each other about all things globalization and localization. It took time, but their Yammer group now has over 750 members. How did they do it? What have they learned? Come to this session to gain practical advice for your company.
今から3年前、Pitney Bowesは、社内グローバル化コミュニティの構築に着手しました。その目的は、Pitney Bowesが定評あるインハウスローカリゼーションプロセスを擁しているということすら知らない社員と全社横断的につながり、特定のチームプロジェクトにグローバルな人材、トレーニング、および支援を提供し、各社員がグローバル化やローカリゼーションに関するあらゆるテーマについて質問を投げ合い、協力し合えるような場所を作ることでした。時間はかかりましたが、現在、そのYammerグループはメンバー数が750人を超えるまでになりました。これはどのように達成されたのでしょうか。どのような教訓を得たでしょうか。ぜひ本セッションにお越しいただき、貴社に役立つ実践的なアドバイスをお持ち帰りください。

Takeaways: We will show attendees how to create a globalization community within their company to help get their job done. Community engagement through a central platform is a great way to work as it is quick, cost effective and fun!

Translation Quality Evaluation with DQF and the TAUS Quality Dashboard

Track: TAUS | Session S1 |
トラック:TAUS | セッションS1 |

Wednesday, April 4, 2018, 9:45 – 10:30am

Quality used to be a static concept in the translation industry. Undisputedly translation buyers would expect human, such as good quality, translations. Now, in many cases, users seem to be happy to accept good enough machine translations (MTs), especially when they are delivered in real time. The TAUS Quality Dashboard with the underlying MQM/DQF metrics is getting traction as a standard approach to quality evaluation. It can help to differentiate, measure and benchmark translation quality according to agreed content profiles. It potentially takes a lot of the subjectivity out of the quality management function. DQF helps to aggregate data that support decisions on the training and selection of MT engines and the matching of resources and translation assets. In this session, you will see how companies integrate with the DQF Open API and you’ll get an overview of the approaches to translation quality over time.

Case Study of Asian Language Services Using NMT

Track: TAUS | Session S2 |
トラック:TAUS | セッションS2 |

Wednesday, April 4, 2018, 1:45pm – 2:30pm

In this session we will share the experiences of a neural machine translation (NMT) engine developer and language service provider. We will introduce the characteristics and problems of data from the domain creation phase using NMT for Asian languages, and will discuss the importance of data quality and guidelines in post-editing by sharing problems that arise during the domain training process and post-editing.

Takeaways: The attendees will learn the advantages and disadvantages of NMT results in Asian languages.

Customizing NMT Engines – Automated In-domain Adaptation

Track: TAUS | Session S3 |
トラック:TAUS | セッションS3 |

Wednesday, April 4, 2018, 2:45pm – 3:30pm

One of the challenges in neural machine translation (NMT) is its lack of customizability – the ability to configure the engines with glossary and style guides. Globalese 3.1, an NMT system developed by Morphologic Localisation, introduces the new feature augmented in-domain adaptation where a user can use a smaller amount of core corpora and larger auxiliary corpora to build an NMT engine which is trained for a specific domain. In this presentation, we will explain this new feature and present some case studies in Asian and European languages.
ニューラル機械翻訳(NMT)における課題の1つは、カスタマイズ性(用語集やスタイルガイドでエンジンを設定する機能)が欠けていることです。Morphologic Localisationが開発したNMTシステムのGlobalese 3.1には、「強化されたドメイン内適応」という新機能が追加されました。これは、小規模なコアコーパスと大規模な補助コーパスを併用することで、特定のドメイン向けにトレーニングされたNMTエンジンを構築できる機能です。本プレゼンテーションでは、この新機能について説明し、アジアおよびヨーロッパ言語におけるいくつかのケーススタディを紹介します。

Takeaways: Attendees will learn the latest development in research on the customization of NMT engines and tips on building an effective domain-specific NMT engine.

Innovation Starts in Japan, Part 1

Track: TAUS | Session S4 |
トラック:TAUS | セッションS4 |

Wednesday, April 4, 2018, 4:00pm – 4:45pm

In the age of exponential growth we currently live in, innovation is ubiquitous. Startups are sprouting up everywhere, all with the idea that they have discovered the technology, platform, service, process or model that covers the hole in the market we didn’t know was there yet. Many of these startups as well as established companies coming with new inventions are based in Japan. In sessions TS4 and TS5 we will hear from a number of these companies. They will explain the challenges they see appearing in the market as well as offer ways to solve these challenges. Learn more about translation technology with presentations from Pijin, Gengo, Human Science and Yaraku. Anne-Maj van der Meer from TAUS will start with an overview of the current translation technology landscape to set the stage.
われわれは急速に進化する世界に生きており、イノベーションは至るところで起きています。あちこちで立ち上がっているスタートアップはすべて、これまでに気付かなかったマーケットの穴を埋める独自のテクノロジーやプラットフォーム、サービス、プロセス、モデルの発見というアイデアを基にしたものです。このようなスタートアップも、新しい発明をもたらしている既存の企業も、多くは日本を拠点としています。セッションTS4とTS5では、このような複数の企業から事例をご紹介いたします。企業として市場で目の当たりにする課題についてご説明し、これらの課題の解決法についてもご提案いたします。Pijin、Gengo、Human Science、Yarakuの代表者によるプレゼンテーションから、翻訳テクノロジーについて理解を深めましょう。本セッションの導入として、始めにTAUSのAnne-Maj van der Meerが最近の翻訳テクノロジーの概況をお話しします。

Innovation Starts in Japan, Part 2

Track: TAUS | Session S5 |
トラック:TAUS | セッションS5 |

Wednesday, April 4, 2018, 5:00pm – 5:45pm

In the age of exponential growth we currently live in, innovation is ubiquitous. Startups are sprouting up everywhere, all with the idea that they have discovered the technology, platform, service, process or model that covers the hole in the market we didn’t know was there yet. Many of these startups as well as established companies coming with new inventions are based in Japan. In sessions TS4 and TS5 we will hear from a number of these companies. They will explain the challenges they see appearing in the market as well as offer ways to solve these challenges. Learn more about translation technology with presentations from Pijin, Gengo, Human Science and Yaraku. Anne-Maj van der Meer from TAUS will start with an overview of the current translation technology landscape to set the stage.
われわれは急速に進化する世界に生きており、イノベーションは至るところで起きています。あちこちで立ち上がっているスタートアップはすべて、これまでに気付かなかったマーケットの穴を埋める独自のテクノロジーやプラットフォーム、サービス、プロセス、モデルの発見というアイデアを基にしたものです。このようなスタートアップも、新しい発明をもたらしている既存の企業も、多くは日本を拠点としています。セッションTS4とTS5では、このような複数の企業から事例をご紹介いたします。企業として市場で目の当たりにする課題についてご説明し、これらの課題の解決法についてもご提案いたします。Pijin、Gengo、Human Science、Yarakuの代表者によるプレゼンテーションから、翻訳テクノロジーについて理解を深めましょう。本セッションの導入として、始めにTAUSのAnne-Maj van der Meerが最近の翻訳テクノロジーの概況をお話しします。

Thursday, April 5, 2018

Keynote:  Congratulations on Your Role as Head of Globalization for Your Company. Now What?
キーノート: 企業のグローバリゼーション責任者の役割とその重要性

Session K2

Thursday, April 5, 2018, 10:00am

In this presentation, we will focus on the role and importance of the head of globalization on the buyer’s side, whether you are a one-person team or lead a large organization, and regardless of the number of markets and languages your company supports. We will specifically address how heads of globalization play a key role within their companies, working with key stakeholders at all levels and across functional teams, and how they are the main interface for vendors into the buyers’ organizations.

Localization 3.0 – the Solution for Transformation
ローカリゼーション 3.0――変革のためのソリューション

Track: Advanced Localization Management | Session Soara 6 |
トラック:先進的なローカリゼーションマネージメント | セッションSoara 6 |

Thursday, April 5, 2018, 11:30 – 12:15

Localization 3.0 is the next era for delivering localized products and services including mobile apps, software as a service applications and web contents in particular to global customers, linguistically and culturally. It is not just a new model and process but also a disruptive mindset for the industry to get adapted to. It brings fundamental changes for various roles including development, release management, localization management, translators and end users, yet creating a better world where we are offering and accessing new services and experience.

Takeaways: Localization 3.0 inspires the audience to truly rethink how to deliver localization as a service and experience for transformation through transformation of localization including mindset, customer engagement, business model, process and technology, and so on.

Where Is Everyone? How Technology Is Redefining How and Where We Meet

Track: Advanced Localization Management | Session Soara 7 |
トラック:先進的なローカリゼーションマネージメント | セッションSoara 7 |

Thursday, April 5, 2018, 1:30pm – 2:15pm

Remote interpretation is the latest technology breakthrough in multilingual meetings since the Nuremberg trials. Conferences can now be streamed live, in multiple languages, to the palm of one’s hand. Speakers, attendees and interpreters are being ushered out of the room. Is this the end of in-person meetings? Join us in an exploration of the pros and cons of the new interpretation delivery platforms and what they mean for language buyers and providers in the short, medium and long term.

Digital Transformation in Localization to Support a Cutting-edge Omnichannel Digital Marketing Technology Startup Backed by Softbank

Track: Advanced Localization Management | Session Soara 8 |
トラック:先進的なローカリゼーションマネージメント | セッションSoara 8 |

Thursday, April 5, 2018, 2:45pm – 3:30pm

A twofold digital transformation: how a globalization team has been adapting to and taking advantage of the digital transformation in our industry to keep up with a fast-paced technology startup that is bringing digital transformation to the world.

Takeaways: Attendees will learn about available digitization and automation for a small-scale development localization operation, what they need to keep in mind when choosing the solutions, and what it looks like for the future of development localization from the startup point of view.

The Three Core Functions of the LSP

Track: Language Service Providers | Soara 9 |
トラック:言語サービスプロバイダ | Soara 9 |

Thursday, April 5, 2018, 3:45pm – 4:30pm

The only way that language service providers (LSPs) add value to their clients is through executing the three core functions of vendor management, project management and sales. Not any one of these core functions is more important than the others. In this session we will look at how the three core functions work together to accomplish the ultimate goal of the LSP — adding value to the client.

A New Age of Technical Content Creation

Track: Technical | Session G6 |
トラック:テクニカル | セッションG6 |

Thursday, April 5, 2018, 11:30am – 12:15pm

In the past five years, GitHub has become a standard environment of software development and has changed the whole notion of it. It enables software engineers to develop in a fast cycle by using its collaborative platform. GitHub has not only changed software development but also technical content creation. As Markdown and the collaborative environment have prevailed, JAMstack architecture (JavaScript, API and Markdown) is now being widely spread. The web content creation with the architecture gives you a huge management cost reduction, a quicker adoption and an easy collaboration. Although the architecture gives you a huge benefit, localizing the contents is challenging. In this session, we will talk about how technical contents are created around the GitHub ecosystem and JAMstack architecture by introducing useful tools, workflows, case studies and challenges.
この 5 年間で、GitHubはソフトウェア開発の標準環境となり、ソフトウェア開発の概念を覆しました。ソフトウェアエンジニアはGitHubのコラボレーションプラットフォームを使用して、素早いサイクルで開発できるようになりました。GitHubはソフトウェア開発を変えただけではなく、テクニカルコンテンツの作成も一変させました。Markdown記法とコラボレーション環境の普及により、JAMstackアーキテクチャ(JavaScript、API、およびMarkdown)が広く使用されるようになりました。このアーキテクチャを使用してWebコンテンツを作成することで、管理コストが大幅に削減され、普及が促進され、コラボレーションが容易になります。アーキテクチャは大きなメリットを提供してくれますが、コンテンツのローカライズは難題です。本セッションでは、GitHubエコシステムおよびJAMstackアーキテクチャにおいてテクニカルコンテンツがどのように作成されているかについて、便利なツール、ワークフロー、ケーススタディ、そして課題を交えてご紹介します。

Takeaways: Attendees will learn the current standards of content creation and its challenges of localization in the software development scene around the GitHub ecosystem.

User Community Analysis with MLVs

Track: Localization for Asia | Session G7 |
トラック:アジアのローカリゼーション | セッションG7 |

Thursday, April 5, 2018, 1:30pm – 2:15pm

Language service provider (LSP) coverage is expanding. In this session, we will present a case study on how a multilanguage vendor (MLV) defined goals and processes of the Vietnam and Indonesia user community analysis program with customers. Translation was not the most important element of this project but this shows how LSPs can contribute to customers in different areas.

Takeaways: Attendees will get examples of what MLVs have done in nonlinguistic areas and how the goals, scopes and processes were defined.

All Ears – Localization of Technical and Marketing Communications for the Cochlear Implant

Track: Global Business | Session G8 |
トラック:グローバルビジネス | セッションG8 |

Thursday, April 5, 2018, 2:45pm – 3:30pm

Approximately 360 million people worldwide live with disabling hearing loss. Since the invention of the multichannel Cochlear implant and the succeeding experimental surgeries in Australia, Cochlear Ltd. is now a multinational, having helped connect 450,000+ people to the hearing world. True globalization requires effective engagement with multicultural/lingual markets; Cochlear strives to meet this challenge by localizing material for implantable hearing solution products and services into 43 languages for 100 countries. Cochlear’s pursuit to further engage with people affected by hearing loss will be explored through our localization strategies for technical and marketing communications within a highly regulated medical device industry.
世界中で約3億6千万人が難聴を抱えています。今や多国籍企業となったCochlear Ltd.は、マルチチャネル人工内耳の発明とそれに続くオーストラリアでの実験的手術以来、450,000人以上の人々を聴覚の世界につなげてきました。真のグローバル化のためには、多文化/多言語市場との効果的なエンゲージメントが必要です。Cochlearはこの課題に対応するため、埋め込み型聴覚ソリューション製品およびサービスの資料を、100か国に向けて43言語にローカライズしています。Cochlearでは、難聴の方々とさらなるエンゲージメントを図るため、規制の厳しい医療デバイス産業の中で、テクニカルおよびマーケティングコミュニケーションのローカリゼーション戦略を通して取り組んでいます。

Takeaways: The attendees will learn about specific localization challenges faced, and solutions attained, by a medical device company, from both the regulatory and end-user perspectives.

Process Innovation Challenge

Track: Advanced Localization Management | Session G9 |
トラック:先進的なローカリゼーションマネージメント| セッションG9 |

Thursday, April 5, 2018, 3:45m

Shortlisted process innovators will pitch their innovative process ideas to a panel and the audience. Any method of getting their idea across is supported, but the clock is ticking and the Process Dragons and audience will have their questions. Fast and furious is the pace, and only attendees and the panel will vote for their favorite.
最終選考に残ったプロセスイノベーターが、パネリストおよび聴衆に向け、革新的なプロセスのアイディアに関するプレゼンテーションを行います。決められた時間内で、自由な方法で発表を行い、Process Dragonsと聴衆が質疑応答を行います。白熱した議論の後、出席者とパネリストのみで投票を行います。

Translation and AI – A Google Perspective
翻訳とAI – Googleの展望

Track: TAUS | Session S6 |
トラック:TAUS | セッションS6 |

Thursday, April 5, 2018, 11:30am – 12:15pm

In this session, we will discuss the latest advances in neural machine translation and how it impacts localization workflow.

Takeaways: Attendees will understand the power and limitations of machine translation and where it is going.

Translation and Localization in a Cognitive World

Track: TAUS | Session S7 |
トラック:TAUS | セッションS7 |

Thursday, April 5, 2018, 1:30pm – 2:15pm

In the emerging world of cognitive computing, customer experience has never been more important. And for global companies, this means making their cognitive applications (for example, chatbots, voice recognition and response systems) available in the languages and adapted to the cultural expectations of their worldwide users. The rapid frequency of change and the continuous delivery of cognitive solutions make traditional translation and localization methods technically difficult and cost prohibitive. In this presentation, we’ll explore new methods and techniques for supporting fast and budget-sensitive localization of cognitive solutions that enable and delight customers. We will share best practices and lessons learned for developing global chatbots for various markets.

Numbers Indicate the Effect of Streamlining the Review Process

Track: Advanced Localization Management | Session S8 |
トラック:先進的なローカリゼーションマネージメント | セッションS8 |

Thursday, April 5, 2018, 2:45pm – 3:30pm

In-country review is one of the biggest factors impacting the cost and the time-to-market (TTM) for localization. NetApp decided to take a challenge to eliminate the local internal review in localization workflow for product manuals. The numbers for the effect for the cost and the TTM have been tracked and are ready to share with you.

Takeaways: It has been widely believed that the client review is a mandatory step to be included in the process of localization, especially for Asia-Pacific languages. NetApp proved that there are no taboos for bringing innovation.

A Digital Collaboration Platform Transforming the Language Industry

Track: Community | S9 |
トラック:コミュニティ | S9 |

Thursday, April 5, 2018, 3:45pm – 4:30pm

A self-managed volunteer community, Translation Commons is a nonprofit established to share tools, resources and initiatives that unite the language community and encourage cross-functional collaboration. The community brings together the expertise of the world’s language engineers, linguists, academics and professionals in programs to educate, support and provide access to free translation and localization tools. Translation Commons fosters collaboration, responds to the needs of the people using endangered and minority languages and is targeted to the needs of language service professionals and students by bridging the gap between academia and industry.
自律的なボランティアコミュニティ、Translation Commonsは、ツール、リソース、言語コミュニティを統合する志を共有し、枠を超えたコラボレーションを促進するために設立された非営利団体です。このコミュニティでは、教育やサポートを行い、無料の翻訳・ローカリゼーションツールを提供するプログラムに、世界中の言語エンジニア、言語学者、研究者、実務のプロが協力しています。Translation Commonsでは、コラボレーションを促進し、消滅の危機にある言語や少数言語を使用する人々のニーズに応え、産学のギャップに橋渡しをすることで言語実務者と学生のニーズにも焦点を当てています。

Takeaways: In this presentation you will learn of all the diverse programs, projects and community working groups, as well as a step-by-step demo of the platform’s functionalities.


Track: Unconference | Sessions Ami6, Ami7, Ami8, Ami9
トラック:アンコンファレンス | セッション Ami6、Ami7、Ami8、Ami9

Thursday, April 5, 2018, 11:30am, 1:30pm, 2:30pm, 3:45pm

Interested in a unique track at LocWorld? Are you ready to join the conversation and discussions? Again, we are holding an “unconference” at LocWorld. Never heard of that? An unconference consists of participant-driven sessions, decidedly without the conventional format of a conference. There are no PowerPoint presentations and no sales pitches! There are only topics the group votes on. There is no agenda until the participants create one on the spot, at the beginning of the meeting.
LocWorldのユニークなトラックに関心はおありですか? 会話や議論に参加してみませんか? LocWorldでは今回も「アンカンファレンス」を開催します。初めてという方もいらっしゃるでしょう。アンカンファレンスは参加者主導のセッションです。従来のカンファレンス形式とは一線を画し、PowerPointでのプレゼンもセールストークもありません! テーマは参加者の投票で決まります。アジェンダはセッションの初めに参加者がその場で作り上げます。