Akulaa Agarwal is currently a senior program manager of internationalization at Adobe Systems. She has over 11 years of rich experience in the areas of globalization, program management, enterprise products evangelism and quality engineering.
Víctor Alonso Lion has been dedicated to internationalization and localization for more than 15 years. His experience covers, among other things, localization engineering, international project management, localization training and globalization consultancy. After providing localization project management to a wide range of areas, such as life sciences, IT and the financial industry, Víctor now works with interactive media such as eLearning and games. He is a frequent speaker on international project management and localization. Víctor serves the game industry as client services director for Pink Noise, the game localization company focused on the European and Latin American Spanish markets.
Tamaki Asada joined nlg in 2012 and has helped to establish nlg’s subsidiary office in Japan. Now, as representative manager of nlg Japan, she works closely with local clients. Tamaki holds a BA in policy management from Keio University and an MA in diplomacy from the University of Birmingham.
Wojciech Baran has been working in game localization for over ten years, performing various roles in AAA and mobile game companies (in translation, localization testing and localization management). He currently works as a localization manager at Wooga.
Marta Bartnicka manages the IBM Translation Center for Central and Eastern Europe, and localizes IBM software, documentation and web pages into 11 local languages. Working for IBM Translation Services for almost 20 years, Marta has gathered broad experience working in multicultural environments, ranging from hands-on translation practice to following continuous delivery market demands, and last but not least, machine translation utilization in the end-to-end localization process.
Localization visionary and professional contrarian, Renato Beninatto has done it all – freelance translation, vendor management, sales and marketing, CEO, and everything in between. He has a passion for passing on his extensive industry knowledge to others and helping companies grow. Renato is a co-author of The General Theory of the Translation Company, an adjunct professor at the Middlebury Institute of International Studies in Monterey (MIIS), and a co-founder of Nimdzi Insights, a market research and advisory firm specializing in the language industry, and co-owner of MultiLingual Media, publisher of MultiLingual magazine.
Katie Botkin is the managing editor of MultiLingual magazine. Prior to joining MultiLingual, she studied journalism and applied linguistics, taught English on three continents and did freelance writing. She continues to write or edit for a variety of other publications in her spare time including the Translators without Borders newsletter.
Barbara Burbach is currently the senior systems manager and data architect in globalization at NetApp. She manages the tools and systems used by the globalization team and has had a variety of roles in the team spanning process and operations. Formerly Barbara was the localization manager for the Global Web Marketing and Strategy team at Cisco Systems, which produces 88 websites in over 40 languages. Prior to Cisco, she managed localization for several of the HP.com portals and was the internationalization manager for Hewlett-Packard’s Unix lab in Cupertino, California, where she supervised a worldwide team of localization project managers and internationalization software developers and testers. Barbara established the first globalization program for HP’s Enterprise Server Systems.
David Čaněk is the founder and CEO of Memsource, a software company providing cloud translation technology based in Prague, Czech Republic. He is a graduate in translation and comparative studies, received his education at Charles University, Prague, Humboldt University in Berlin, and the University of Vienna. David’s professional experience includes product management and business development roles in software and translation industries. He has delivered a number of presentations on innovation and trends in the translation industry including the growing use of machine translation post-editing and cloud translation software.
Chi-Wei Chang joined Opower in 2013 with a background in international relations and experience on the language service provider vendor side. She was tasked with building a localization process for the company, then started to expand beyond the English-speaking international market. Since then, Opower has designed and refined a localization process that leverages behavioral science and captures the unique cultural aspects of each community, and has launched multiple international programs along with their first multilingual programs in the United States and Asia.
Sung Cho leads the localization operations at Amazon Seller Support group to enable Amazon global sellers to effectively process their business globally. Sung started his localization career as an internationalization engineer at Symantec and has been working in the localization industry for over twenty years. He has experiences both from the client side (Symantec, Microsoft, Amazon), and also from the vendor side (Lionbridge, Welocalize) throughout his career across multiple continents and countries.
Anne-Marie Colliander Lind is a recognized force in the global language industry landscape. She has spent almost 30 years helping multinational organizations solve their language issues, serving in executive sales and management positions at leading service, technology and market research companies. She is the CEO of Inkrease, a management consulting company based in Sweden that assists companies in their growth and development strategies. Anne-Marie is a sought-after speaker and is engaged part-time as marketing director for LocWorld. She is also the co-organizer of the Nordic Translation & Interpretation Forum (NTIF).
Miguel Corti has been working in the game localization industry for almost ten years. He currently heads the localization group for CAPCOM Japan at their Osaka headquarters. Miguel and his team are charged with delivering high-quality content to a non-Japanese audience. Their tasks include translation, editing, project management, voice actor selection, user interface design feedback, attending mocap shoots and working with writers on game scripts.
Nicolas Fournel has over 25 years of experience in the game industry including positions at Konami, EA and Sony where he specialized in audio engines, tools and general research and development. He is a frequent speaker at international conferences such as GDC, Develop, Cedec and AES, and holds several digital signal processor and procedural audio patents. Nicolas founded Tsugi five years ago in Niigata, Japan. One of Tsugi’s main products is Alto, an audio localization tool routinely helping major localization agencies and game studios around the world to check and deliver audio dialogue in many languages.
Asaf Fox has over 12 years of experience with high-tech companies in product management, knowledge management, organizational social networking, web and mobile portals. In recent years he has led the international product efforts at Wix.com as a senior international product manager.
Morgan Gallup Zhu, a Nimdzi consultant, speaks Mandarin and helps marketers and localization teams scale up global content that fuels revenue growth. She has spent 14 years in China, seven of which were with RWS Moravia where she rose to director. Her responsibilities included focusing on growing their business in China by engaging with the top seven largest Chinese technology companies and building programs for those that were in need of premium localization programs. Morgan regularly speaks at marketing conferences in China and is passionate about teaching marketers to leverage localization best practices to fuel global growth.
Lupe Gervás Pabón is the vice president of product engagement and international at Univision Streaming. Previously, she led the localization efforts for Disney+ and Star+, the streaming service arms of the Walt Disney Company. In less than two years, Lupe’s team launched Disney+ in 15 languages. Her prior roles include localization and content operations manager at Quora, global media operations manager at Facebook, and globalization manager at Netflix, where her team successfully launched more than 22 languages across the globe. Before localization, Lupe was a journalist in Spain and the United States.
Daniel Goldschmidt is a speaker and educator with software internationalization and localization expertise. He also teaches computer science and physics to middle and high school students, driven by his belief that investing in the next generation is vital for humanity’s future.
Previously, Daniel was a senior internationalization project manager at Microsoft, leading the internationalization team in the Cloud and Enterprise Division. Before that, he co-founded RIGI Localization Solutions, a venture focused on visual localization, and served as a senior software engineer on Google’s internationalization team. He is Vice-Chair of the LocWorld Program Committee and has been a member of the Internationalization and Unicode Conference review committee. Daniel frequently presents at international events and leads workshops and roundtables. He holds a BS in computer science and mathematics (cum laude) and an MS in computes cience from the Hebrew University of Jerusalem.
Christophe Gonne has been working and living in China for over six years and passionate about Chinese culture. He is in charge of organizing and facilitating relations between Western and Chinese companies in the optical fiber industry. Christophe joined the localization department of Reality Squared Games (R2) in 2014 and created the localization project management office, aimed at organizing and structuring the entire localization process between R2 and its developers.
Alejandro Gutiérrez Lizardi has been dedicated to the entertainment industry and consulting for the last 15 years. He is the owner of Growpath, a public relations and design firm located in Mexico City, and owns Tanoshi Radio and Anime en México. He supports the Japanese Embassy in Mexico for the promotion of Cool Japan on TV shows and developing activities for the Japanese entertainment scene in Mexico. Alejandro is also part of the Mexico Game Week Committee, and a professor specializing in the entertainment field at IBERO University in Mexico City. Alejandro has been supporting Pink Noise public relations and account management initiatives.
Jan Hajic is a full professor of computational linguistics at the Institute of Formal and Applied Linguistics at Charles University in Prague, Czech Republic. His main interests cover machine translation, deep language understanding and the application of statistical methods in natural language processing in general; Jan has also built language resources with rich linguistic annotation for several languages. His work experience includes industrial research (IBM Research, NY, USA) and academia (at home and at Johns Hopkins University, Baltimore, MD, USA). Jan has published more than 180 papers and a book on computational morphology. He has been the principal investigator (PI) or co-PI of numerous international research projects.
Madhuri Hegde comes with over 16 years of varied experience in translation, cross-cultural communication, international business, marketing, software localization, and entrepreneurship. Her fascination with different cultures and communication drives her to create language solutions that enable people across the globe to understand one another.
Kathryn Hendricksen joined Hewlett-Packard in 2000 and has held numerous marketing leadership roles over the years. Her most recent stint is heading up the globalization function in the new Hewlett Packard Enterprise (HPE) that hit the market on November 1, 2015. Her primary goal is to drive translation and localization as a key strategy to deepen brand awareness for HPE in local markets, and help enable revenue generation during times of great change.
Ulrich Henes is the founder and president of The Localization Institute, a Madison, Wisconsin-based consulting and event organizing company. Already in his early years, Ulrich was fascinated by language, cultural differences, and global business. He spent the first decade of his career organizing international campaigns against the arms race and apartheid; and promoting global social justice. For the past 25 years Ulrich has channeled his passion for all things global into promoting awareness and respect for differences among people, countries, and languages in the international business community.
Tuyen Ho leads corporate development and legal operations for Welocalize. She drives Welocalize’s mergers and acquisitions roadmap to align with the company’s overall growth strategy, from deal sourcing and target evaluation to transaction execution and integration planning. Prior to Welocalize, Tuyen held leadership roles in sales and operations at enterprise software companies.
Kazumi Inagaki has been a member of the IBM globalization team since 2000 and is leading an IBM translation services center in Japan. She has been involved in the efficient development of the end-to-end translation process and has accomplished several transformations in this area such as the deployment of an effective post-editing approach for machine translation.
Miki Inagaki has been leading Lionbridge Japan since 2012 and serving many Japan customers, not only expanding Japan-based companies, but also Japanese subsidiaries from global companies. She has been working in the localization industry for almost 20 years in various roles, including language, project management and operations management. Prior to her involvement in the industry, Miki worked for IBM Japan as a systems engineer for banking systems and international network services. She holds a BA in English linguistics from Keio University.
A native of Japan, Aki Ito has been involved in the localization industry since 1996, working in various activities such as sales management, operations management, project management, Japanese language management and consulting, and translation memory tool management. He previously served on the Globalization and Localization Association (GALA) board of directors in 2005-2006 and as chairman of the board in 2006. He has also served on the editorial board for MultiLingual magazine. Prior to his involvement in the localization industry, Aki was an account executive at Dell Computer in the United States and Japan, selling personal computers and networking solutions to multinational companies for their worldwide implementations. Aki has an MBA in international marketing and a BA in international relations.
Kei Iwamoto has had a career in the gaming industry for 15 years, localizing more than 50 game titles including Fallout 3, Skyrim and most recently The Division.
Jenny Kang is director of globalization at Veritas, headquartered in Mountain View, California, where she leads a group of 60 employees who are responsible for enabling products for Veritas’s $2.6 billion global business both in internationalization and localization. During her 12 year tenure at Symantec and Veritas, she played a pivotal role in integrating 15 acquired companies for a successful global launch and business expansion, and also in internationalizing and localizing over 100 products across five business units.
Mika Karashima discovered the world of localization out of college while working for an advertising agency. She juggled two careers for nearly a decade as project manager at the British Council and as a freelance translator. Mika left both exciting roles to join Google a year ago as a Japanese language specialist and now oversees Japan, Korea and the Southeast Asia region.
With a major in electric engineering, Megumi Kato has been working with localization teams for IT companies, from large to small startups. Currently she is a senior manager of a Japanese localization team at VMware where one of her main responsibilities is to provide high-quality marketing localization services to VMware Japan for web, marketing materials, event presentations, video, eLearning and campaign assets. Megumi’s daily work includes dealing with local stakeholders who have high quality expectations of marketing localization as well as meeting with US headquarter stakeholders who have high expectations of the cost and time-to-market efficiency.
Kaoru Kobayashi is a director of marketing localization. She joined Salesforce in 2011 and is based in San Francisco, California. Kaoru leads a marketing localization team that is responsible for developing strategic marketing localization plans and executing the localization of marketing materials such as website, events and campaign assets.
Born in Japan with 12 years of education experience in Canada, Jun Koike has been a member of the Lionbridge Language Group since 2012. With more than 19 years of professional experience including localization, manual production and graphic design, he is involved in many projects applying his linguistic and creative expertise.
Rochelle Kopp is founder and managing principal of Japan Intercultural Consulting, an international training and consulting firm focused on Japanese business. She works to help clients increase profitability and employee engagement through improved communication and working relationships in multicultural environments, through seminars, coaching and team-buildings. Rochelle gained firsthand experience of Japanese corporate culture when she lived in Japan and worked at the Tokyo headquarters of a major Japanese financial institution. Since that time, as a consultant she has worked closely with numerous Japanese companies of various sizes and in a wide variety of industries, including many of Japan’s most prominent firms. Rochelle is the author of The Rice-Paper Ceiling: Breaking Through Japanese Corporate Culture, The Lowdown: Business Etiquette Japan, the upcoming Creating Engaged Employees in Japan and Valley Speak: Deciphering the Jargon of Silicon Valley, as well as over 25 books in Japanese. She holds a BA in history from Yale University and an MBA from the University of Chicago’s Graduate School of Business.
Rain Lau is an experienced global localization manager with APAC expertise. She joined Workday in 2021 to develop and oversee the Tier 2/3 language program where she is responsible for creating a scalable solution for localization. Rain has been in the localization industry for over 18 years, with more than 12 years in leadership positions, both on the client and service provider sides. She has been in different roles from managing language quality to overseeing global language services for 70+ languages managing over 100 people. Rain has experience in product management, system migration, establishing/refining and running localization operations, and strategic account management working with some of the biggest clients in the IT and media/entertainment industries.
Pei-yi Lin worked as the technical lead on globalization testing for many IBM Lotus, Rational and Websphere products in IBM China Development Lab GSSC. Currently, she is focusing on IBM’s mobile solutions on Cloud and Alchemy project testing.
Naoko Desireé Maeda lived in Kenya, Puerto Rico and the Netherlands before studying at a university in Japan. She graduated from Hitotsubashi University in 2000 and worked in the aerospace, automotive and medical industries. Naoko now works for Air Liquide Japan as an indirect category manager as well as a global procurement project management officer of the Procurement and Efficiency Improvement division.
Costanza Marinelli has a translation diploma, a political science degree, diplomatic studies and an MBA. Currently based in Tokyo, Costanza has 20 years of experience in localization project management for Medtronic, international human resources for Mallinckrodt Medical, market research for Sémaphore Conseil and recruitment in the localization industry for Larsen Globalization, first in Europe and in the Asia-Pacific region since the end of 2013.
As vice president, globalization and localization, Teresa Marshall drives globalization and localization-related efforts across Salesforce, including internationalization, localization management and development of features designed to enable global Salesforce deployment. In 2009 she joined Salesforce as senior localization manager and led all product localization through a period of intensive growth. Since 2015 Teresa has led both globalization and localization for Salesforce. Teresa started her career as a German linguist and has been working in localization for over 15 years. She has held program and operational management positions at a number of Silicon Valley companies, including leading the Google localization team. From 2010 to 2014 Teresa was an adjunct member of the faculty at the Middlebury Institute of International Studies at Monterey (MIIS) and taught in the translation and localization management program of the Graduate School of Translation, Interpretation and Language.
Allison McDougall has been consulting and executing localization strategies with leading companies across multiple industry sectors for more than 25 years. She thrives on the supplier-side of the industry having worked with three of the top five LSPs, bringing leading-edge technology and an AI-first approach to complex enterprise engagements. Allison is currently with G3, a women-owned, women-led global content agency that provides language AI and specialized post-editing. In addition to her leadership at G3, Allison is focused on ‘paying it forward’ as an Investor, Advisor at University of Colorado Leeds School of Business, a Mentor at Middlebury Institute of International Studies at Monterey (MIIS), serving on the Board of Women in Localization, and teaching yoga. She is passionate about the intersection of global business, technology, wellness, and intergenerational human connection.
Aoife McIlraith has been working in digital marketing for over 16 years and is a global expert on search, currently consulting with Lionbridge’s global clients on their global search on content strategies. Her expertise comes from a deep understanding of digital channels, user engagement aligned to global requirements. Aoife is also a qualified programmer and developer providing a rare combination of digital marketing and technology skills that provide a 360 degree view of the digital landscape. Aoife’s first job was in localization working for European Language Translations and over the past 20 plus years she has come full circle back with Lionbridge.
Fabio Minazzi is passionate about developing ideas and creating businesses for an inclusive society in a connected world. With a background in audio R&D, he has built a career in software and games localization, taking on roles as an entrepreneur, investor, and global business leader. Always learning, Fabio never stops reading technical papers and history books to understand how emerging technologies, like generative algorithms, impact society. He spent the past two years on speech synthesis projects, including “Voice for Purpose,” which he will present at PIC#17. Outside of work, he actively supports social causes and peace-building efforts.
Motoki Mori has worked promoting software localization and internationalization technology since 2008. In 2009, he developed an Eclipse-based XLIFF editor called Benten with Eclipse Japanization Consortium. Motoki has three years of business development experience in European countries.
Takeyoshi Nakayama is a solutions engineer. He has worked for over ten years in developing localization software and machine translation (MT) systems and supporting customers. His focus is on making all parties happy, including end users, clients, translators and translation vendors.
Shaun Newcomer is an eclectic games industry veteran with eight years of experience working and living in mainland China and Taiwan. His language background is the basis of his competence in localization, internationalization, culturalization, translation, west-to-east/east-to-west business and cultural development, while his passion for games led him into project management, globalized product development, user experience design and multicultural team management in the context of the Chinese games development and publishing.
Donna Parrish is co-organizer of the LocWorld conferences. She was publisher of the magazine MultiLingual for 18 years. Prior to her work at MultiLingual Computing, Inc., she was a computer programmer for 25 years. Donna holds a degree in mathematics from Peabody College of Vanderbilt University. She is presently the secretary of CLEAR Global (Translators without Borders) and CLEAR Tech.
Matthew Romaine is cofounder and chief executive officer of Gengo, a global people-powered translation platform enabling everyone to read and publish across languages. A serial entrepreneur, Matthew enjoys developing disruptive services, which help people connect and communicate easily around the world. Prior to Gengo, he was part of Sony’s research and development group, where he researched the future of audio and served as a key member in the corporate technology department, developing growth strategies. After Sony, Matthew founded Majides, a web-development company helping plan, build and deploy web services for an international audience.
Itai Sagiv has 11 years of experience with high-tech companies, of which he has spent the past few years leading Wix’s localization and internationalization efforts. Prior to that, Itai was a product managers team leader at Retalix, and worked as a consulting product manager and as a product manager in Sydney, Australia.
Nathan Salzman joined Canon Inc. in 2010 as an English translator, and primarily handled the user interface (UI) for software and device products. He is currently the English translation lead for the UI of various software and driver packages, and has overseen their localization into numerous languages as a localization project manager. Nathan holds a BA in linguistics from the University of Wisconsin, Milwaukee.
Michael Sank first joined TransPerfect in 1997 and subsequently led the company’s global expansion, living in London, Paris, Frankfurt, and Hong Kong and managing all sales and production in Europe and Asia. In his current role as Vice President of Corporate Development, Sank manages strategic ventures such as TransPerfect’s mergers with Crimson, ArchiText, iSP, Overtaal, Quagnito, Iverson, WorldLingo, and Tokyo-based Yamane Documentation. Working with incoming management, he has contributed to the integration, employee retention, growth, and overall success of these business units within the TransPerfect framework. In 2009 he served as Chairman of the Globalization and Localization Association (GALA).
Clio Schils has more than 25 years of experience in the translation industry on both the client and vendor sides. She has held several leadership positions in different organizations, with a focus on the life sciences vertical. The nearly 16 years she spent with Medtronic, Lionbridge Life Sciences and Sajan (now Amplexor) gave her the critical experience needed in this highly regulated niche. Since August 2018, Clio has served as the global director of life sciences at CQ fluency. From 2005 until 2018, she organized and moderated the Life Sciences Business Round Table at LocWorld in the different geographies. In September 2016, Clio was elected as an Elia board member and in October of 2018 she assumed the role of president of Elia.
Tetsuya Sekine, or “Mr. DITA Japan,” is an experienced content engineer for dynamic, reusable, global content, and is now a founder of consulting company InfoParse. He has over 20 years of experience in the content development industry and has been involved with DITA since the first Japanese DITA enterprise adoption project. Tetsuya now works with both local and global partners helping Japanese enterprises implementing DITA and global content strategy. He is also a founder of Japan DITA Interest Group, aimed at sharing members’ professional experiences and to develop best practices open to the community. Prior to his involvement in the industry, Tetsuya was a developer of the first manga-style interactive comic book on Apple Macintosh CDROM, named CD-COMIX, in Philadelphia, USA.
As Senior Manager of Localization Program Management, Yoshimi leads localization efforts for diverse company content across Autodesk, including software products, company websites, marketing, sales, and customer success content. She joined Autodesk in 2000 and has worked at the U.S. headquarters and the Japan sales office, as a program manager and team manager. Yoshimi and her team support global product launches, implement scalable localization strategies for different regions and languages, and drive department initiatives, such as MT-AI, LQA, CSAT, Metrics and business strategies.
After earning a BA in Korean language and literature from Pusan University, and working as a translator and interpreter for the US Army, Don Shin came to recognize the need for quality Asian translation. In 1998, he founded 1-StopTranslation. After rebranding the company in 2014, the company’s name was changed to 1-StopAsia, which accurately exemplifies the culture and values of its brand. Since then, Don has expanded offices throughout the United States, China and South Korea, enabling the company to provide 24-hour assistance.
Mark Shriner is the general manager for Japan and vice president for Asia at Welocalize. He has worked in executive roles in Asia for over 20 years and has lived in Korea, Taiwan, Hong Kong and Singapore. Mark has published two books on sales, and has published several articles in MultiLingual magazine. Currently based in Japan with his wife and three children, Mark enjoys playing soccer, cycling, tennis, golf and trying new restaurants wherever he travels.
Richard Sikes has been immersed in technical translation and localization for over 30 years. He is passionate about linguistic technologies of all kinds and spends much of his time deploying technology solutions. Richard has managed localization teams at several industry-leading software companies. He contributes frequently to MultiLingual magazine, and is well-known as an organizer, speaker, and moderator at translation industry events.
With more than 20 years’ experience in localization and technical communications, Akihiko Suzuki serves as the business development manager for HPE ACG, the translation and localization business within Hewlett Packard Enterprise. With international experience ranging from Texas to Tokyo, he has worked with some of the largest language service providers and clients in the industry. Akihiko brings a creative mind and practical experience to any globalization challenge and enjoys developing the right solution for each client.
Takao Tanaka is a legal representative and solutions architect at Moravia’s Japan office. He joined Moravia as a project manager, then managed the whole production team in Tokyo until moving to business development and establishment of new services. Takao is involved in most of the hiring in Tokyo, including cooperation with internal/external (domestic/international) recruiting teams.
Anthony Teixeira is a freelance French translator working from both English and Japanese with a focus on IT, software and video games. He is one of the current committee members of the IGDA Localization SIG, which promotes good practices in the game localization industry. Anthony is also the founder and CEO of Yoshino Trad Co., Ltd, a translation boutique offering localization services to and from Japanese for the IT and video game industries.
Jaap van der Meer is the founder and CEO of TAUS, an organization started in 2004 that is on a mission to empower global enterprises and their service and technology providers with data-enhanced machine translation and language data solutions. He is a language industry pioneer and visionary, who started his first translation company, INK, in The Netherlands in 1980. Jaap is a regular speaker at conferences and author of many articles about technologies, translation, and globalization trends.
Saroj Vohra is an experienced IBM manager with significant experience in diverse fields such as product development, sales and distribution, eCommerce, channels, total quality management and many others. He has been in the arena of international management for over 20 years. As the WW NLS Executive at IBM, Saroj is responsible for the management of all aspects of translation operations. His interests include translation automation, multimedia, supply chain management, simultaneous translation and interpretation. Saroj’s hobbies include walking and writing poems. He has published over three dozen papers in leading scientific and technical journals; three patents; and a book of poems.
Frederik Vollert is a programmer, wannabe entrepreneur and founder of PhraseApp from Hamburg, Germany. While in college Fred helped to build a music streaming platform in Germany. Afterwards he founded a software development company that helped early-stage startups. Among those startups were Wimdu, a large German Airbnb competitor by Rocket Internet, and Wunderlist, a popular task list app recently acquired by Microsoft. Localization has become Frederik’s passion during his work with startups expanding internationally. He is passionate about continuously improving PhraseApp to help software developers, product managers and translators create better localized software together.
Kara Warburton holds numerous translation-related university degrees, including a PhD in terminology management, and she has over 25 years of experience managing terminology and other forms of microcontent for language service providers, nongovernmental organizations, and global enterprises. She has also been actively developing ISO language standards for 20 years. Her consultancy, Termologic, helps companies create effective multilingual microcontent databases to support their globalization strategy. Through her research, Kara has developed a methodology that optimizes microcontent databases by using corpus analysis techniques. She also teaches MA-level courses in terminology management, translation, and localization at the University of Illinois.
Carl Yao is responsible for the strategic development of CSOFT’s localization services, products and technologies. With the goal of leveraging and expanding CSOFT’s globalization solutions portfolio to optimize business outcomes and help customers extract greater value from CSOFT’s offerings, Carl plays a key role in the formulation and execution of new business strategies. He was a visionary behind TermWiki, a terminology network with nomenclature in 1,700 subjects and 100+ languages. Carl also pioneered Stepes, the world’s first mobile translation service with professional human translators. Prior to CSOFT, at YAOS Technologies, a company he founded, he was the principal architect for the development of the world’s first multilingual speech engine using natural human voice to synthesize speech. Carl also served as the CTO for Animation Technologies, based in Boston, Massachusetts. He graduated with a BA in mathematics and computer science from Whitman College and completed a master’s program in computer science from Brown University.
Angelika Zerfaß studied Chinese/Japanese and computational linguistics at the University of Bonn, Germany. After her studies she worked for the Japanese Embassy in Bonn and then for Trados in Japan, Germany and the US. Since 2000 she has been providing independent consultancy, training and technical support for translation tools from her company based in Germany for clients all over the world. She is a frequent speaker at translation and localization industry events.
Xu Zhou is an experienced project manager in GCG (Greater China Group) Translation Services Center and is a machine translation (MT) lead responsible for guiding MT post-editing vendors and MT vendors to design and optimize the MT workflow, track MT performance and drive MT savings higher. With more than ten years’ experience in the translation service, she’s handled various Chinese localization projects for IBM products and for internal marketing customers.
Akulaa Agarwal is currently a senior program manager of internationalization at Adobe Systems. She has over 11 years of rich experience in the areas of globalization, program management, enterprise products evangelism and quality engineering.
Víctor Alonso Lion has been dedicated to internationalization and localization for more than 15 years. His experience covers, among other things, localization engineering, international project management, localization training and globalization consultancy. After providing localization project management to a wide range of areas, such as life sciences, IT and the financial industry, Víctor now works with interactive media such as eLearning and games. He is a frequent speaker on international project management and localization. Víctor serves the game industry as client services director for Pink Noise, the game localization company focused on the European and Latin American Spanish markets.
Tamaki Asada joined nlg in 2012 and has helped to establish nlg’s subsidiary office in Japan. Now, as representative manager of nlg Japan, she works closely with local clients. Tamaki holds a BA in policy management from Keio University and an MA in diplomacy from the University of Birmingham.
Wojciech Baran has been working in game localization for over ten years, performing various roles in AAA and mobile game companies (in translation, localization testing and localization management). He currently works as a localization manager at Wooga.
Marta Bartnicka manages the IBM Translation Center for Central and Eastern Europe, and localizes IBM software, documentation and web pages into 11 local languages. Working for IBM Translation Services for almost 20 years, Marta has gathered broad experience working in multicultural environments, ranging from hands-on translation practice to following continuous delivery market demands, and last but not least, machine translation utilization in the end-to-end localization process.
Localization visionary and professional contrarian, Renato Beninatto has done it all – freelance translation, vendor management, sales and marketing, CEO, and everything in between. He has a passion for passing on his extensive industry knowledge to others and helping companies grow. Renato is a co-author of The General Theory of the Translation Company, an adjunct professor at the Middlebury Institute of International Studies in Monterey (MIIS), and a co-founder of Nimdzi Insights, a market research and advisory firm specializing in the language industry, and co-owner of MultiLingual Media, publisher of MultiLingual magazine.
Katie Botkin is the managing editor of MultiLingual magazine. Prior to joining MultiLingual, she studied journalism and applied linguistics, taught English on three continents and did freelance writing. She continues to write or edit for a variety of other publications in her spare time including the Translators without Borders newsletter.
Barbara Burbach is currently the senior systems manager and data architect in globalization at NetApp. She manages the tools and systems used by the globalization team and has had a variety of roles in the team spanning process and operations. Formerly Barbara was the localization manager for the Global Web Marketing and Strategy team at Cisco Systems, which produces 88 websites in over 40 languages. Prior to Cisco, she managed localization for several of the HP.com portals and was the internationalization manager for Hewlett-Packard’s Unix lab in Cupertino, California, where she supervised a worldwide team of localization project managers and internationalization software developers and testers. Barbara established the first globalization program for HP’s Enterprise Server Systems.
David Čaněk is the founder and CEO of Memsource, a software company providing cloud translation technology based in Prague, Czech Republic. He is a graduate in translation and comparative studies, received his education at Charles University, Prague, Humboldt University in Berlin, and the University of Vienna. David’s professional experience includes product management and business development roles in software and translation industries. He has delivered a number of presentations on innovation and trends in the translation industry including the growing use of machine translation post-editing and cloud translation software.
Chi-Wei Chang joined Opower in 2013 with a background in international relations and experience on the language service provider vendor side. She was tasked with building a localization process for the company, then started to expand beyond the English-speaking international market. Since then, Opower has designed and refined a localization process that leverages behavioral science and captures the unique cultural aspects of each community, and has launched multiple international programs along with their first multilingual programs in the United States and Asia.
Sung Cho leads the localization operations at Amazon Seller Support group to enable Amazon global sellers to effectively process their business globally. Sung started his localization career as an internationalization engineer at Symantec and has been working in the localization industry for over twenty years. He has experiences both from the client side (Symantec, Microsoft, Amazon), and also from the vendor side (Lionbridge, Welocalize) throughout his career across multiple continents and countries.
Anne-Marie Colliander Lind is a recognized force in the global language industry landscape. She has spent almost 30 years helping multinational organizations solve their language issues, serving in executive sales and management positions at leading service, technology and market research companies. She is the CEO of Inkrease, a management consulting company based in Sweden that assists companies in their growth and development strategies. Anne-Marie is a sought-after speaker and is engaged part-time as marketing director for LocWorld. She is also the co-organizer of the Nordic Translation & Interpretation Forum (NTIF).
Miguel Corti has been working in the game localization industry for almost ten years. He currently heads the localization group for CAPCOM Japan at their Osaka headquarters. Miguel and his team are charged with delivering high-quality content to a non-Japanese audience. Their tasks include translation, editing, project management, voice actor selection, user interface design feedback, attending mocap shoots and working with writers on game scripts.
Nicolas Fournel has over 25 years of experience in the game industry including positions at Konami, EA and Sony where he specialized in audio engines, tools and general research and development. He is a frequent speaker at international conferences such as GDC, Develop, Cedec and AES, and holds several digital signal processor and procedural audio patents. Nicolas founded Tsugi five years ago in Niigata, Japan. One of Tsugi’s main products is Alto, an audio localization tool routinely helping major localization agencies and game studios around the world to check and deliver audio dialogue in many languages.
Asaf Fox has over 12 years of experience with high-tech companies in product management, knowledge management, organizational social networking, web and mobile portals. In recent years he has led the international product efforts at Wix.com as a senior international product manager.
Morgan Gallup Zhu, a Nimdzi consultant, speaks Mandarin and helps marketers and localization teams scale up global content that fuels revenue growth. She has spent 14 years in China, seven of which were with RWS Moravia where she rose to director. Her responsibilities included focusing on growing their business in China by engaging with the top seven largest Chinese technology companies and building programs for those that were in need of premium localization programs. Morgan regularly speaks at marketing conferences in China and is passionate about teaching marketers to leverage localization best practices to fuel global growth.
Lupe Gervás Pabón is the vice president of product engagement and international at Univision Streaming. Previously, she led the localization efforts for Disney+ and Star+, the streaming service arms of the Walt Disney Company. In less than two years, Lupe’s team launched Disney+ in 15 languages. Her prior roles include localization and content operations manager at Quora, global media operations manager at Facebook, and globalization manager at Netflix, where her team successfully launched more than 22 languages across the globe. Before localization, Lupe was a journalist in Spain and the United States.
Daniel Goldschmidt is a speaker and educator with software internationalization and localization expertise. He also teaches computer science and physics to middle and high school students, driven by his belief that investing in the next generation is vital for humanity’s future.
Previously, Daniel was a senior internationalization project manager at Microsoft, leading the internationalization team in the Cloud and Enterprise Division. Before that, he co-founded RIGI Localization Solutions, a venture focused on visual localization, and served as a senior software engineer on Google’s internationalization team. He is Vice-Chair of the LocWorld Program Committee and has been a member of the Internationalization and Unicode Conference review committee. Daniel frequently presents at international events and leads workshops and roundtables. He holds a BS in computer science and mathematics (cum laude) and an MS in computes cience from the Hebrew University of Jerusalem.
Christophe Gonne has been working and living in China for over six years and passionate about Chinese culture. He is in charge of organizing and facilitating relations between Western and Chinese companies in the optical fiber industry. Christophe joined the localization department of Reality Squared Games (R2) in 2014 and created the localization project management office, aimed at organizing and structuring the entire localization process between R2 and its developers.
Alejandro Gutiérrez Lizardi has been dedicated to the entertainment industry and consulting for the last 15 years. He is the owner of Growpath, a public relations and design firm located in Mexico City, and owns Tanoshi Radio and Anime en México. He supports the Japanese Embassy in Mexico for the promotion of Cool Japan on TV shows and developing activities for the Japanese entertainment scene in Mexico. Alejandro is also part of the Mexico Game Week Committee, and a professor specializing in the entertainment field at IBERO University in Mexico City. Alejandro has been supporting Pink Noise public relations and account management initiatives.
Jan Hajic is a full professor of computational linguistics at the Institute of Formal and Applied Linguistics at Charles University in Prague, Czech Republic. His main interests cover machine translation, deep language understanding and the application of statistical methods in natural language processing in general; Jan has also built language resources with rich linguistic annotation for several languages. His work experience includes industrial research (IBM Research, NY, USA) and academia (at home and at Johns Hopkins University, Baltimore, MD, USA). Jan has published more than 180 papers and a book on computational morphology. He has been the principal investigator (PI) or co-PI of numerous international research projects.
Madhuri Hegde comes with over 16 years of varied experience in translation, cross-cultural communication, international business, marketing, software localization, and entrepreneurship. Her fascination with different cultures and communication drives her to create language solutions that enable people across the globe to understand one another.
Kathryn Hendricksen joined Hewlett-Packard in 2000 and has held numerous marketing leadership roles over the years. Her most recent stint is heading up the globalization function in the new Hewlett Packard Enterprise (HPE) that hit the market on November 1, 2015. Her primary goal is to drive translation and localization as a key strategy to deepen brand awareness for HPE in local markets, and help enable revenue generation during times of great change.
Ulrich Henes is the founder and president of The Localization Institute, a Madison, Wisconsin-based consulting and event organizing company. Already in his early years, Ulrich was fascinated by language, cultural differences, and global business. He spent the first decade of his career organizing international campaigns against the arms race and apartheid; and promoting global social justice. For the past 25 years Ulrich has channeled his passion for all things global into promoting awareness and respect for differences among people, countries, and languages in the international business community.
Tuyen Ho leads corporate development and legal operations for Welocalize. She drives Welocalize’s mergers and acquisitions roadmap to align with the company’s overall growth strategy, from deal sourcing and target evaluation to transaction execution and integration planning. Prior to Welocalize, Tuyen held leadership roles in sales and operations at enterprise software companies.
Kazumi Inagaki has been a member of the IBM globalization team since 2000 and is leading an IBM translation services center in Japan. She has been involved in the efficient development of the end-to-end translation process and has accomplished several transformations in this area such as the deployment of an effective post-editing approach for machine translation.
Miki Inagaki has been leading Lionbridge Japan since 2012 and serving many Japan customers, not only expanding Japan-based companies, but also Japanese subsidiaries from global companies. She has been working in the localization industry for almost 20 years in various roles, including language, project management and operations management. Prior to her involvement in the industry, Miki worked for IBM Japan as a systems engineer for banking systems and international network services. She holds a BA in English linguistics from Keio University.
A native of Japan, Aki Ito has been involved in the localization industry since 1996, working in various activities such as sales management, operations management, project management, Japanese language management and consulting, and translation memory tool management. He previously served on the Globalization and Localization Association (GALA) board of directors in 2005-2006 and as chairman of the board in 2006. He has also served on the editorial board for MultiLingual magazine. Prior to his involvement in the localization industry, Aki was an account executive at Dell Computer in the United States and Japan, selling personal computers and networking solutions to multinational companies for their worldwide implementations. Aki has an MBA in international marketing and a BA in international relations.
Kei Iwamoto has had a career in the gaming industry for 15 years, localizing more than 50 game titles including Fallout 3, Skyrim and most recently The Division.
Jenny Kang is director of globalization at Veritas, headquartered in Mountain View, California, where she leads a group of 60 employees who are responsible for enabling products for Veritas’s $2.6 billion global business both in internationalization and localization. During her 12 year tenure at Symantec and Veritas, she played a pivotal role in integrating 15 acquired companies for a successful global launch and business expansion, and also in internationalizing and localizing over 100 products across five business units.
Mika Karashima discovered the world of localization out of college while working for an advertising agency. She juggled two careers for nearly a decade as project manager at the British Council and as a freelance translator. Mika left both exciting roles to join Google a year ago as a Japanese language specialist and now oversees Japan, Korea and the Southeast Asia region.
With a major in electric engineering, Megumi Kato has been working with localization teams for IT companies, from large to small startups. Currently she is a senior manager of a Japanese localization team at VMware where one of her main responsibilities is to provide high-quality marketing localization services to VMware Japan for web, marketing materials, event presentations, video, eLearning and campaign assets. Megumi’s daily work includes dealing with local stakeholders who have high quality expectations of marketing localization as well as meeting with US headquarter stakeholders who have high expectations of the cost and time-to-market efficiency.
Kaoru Kobayashi is a director of marketing localization. She joined Salesforce in 2011 and is based in San Francisco, California. Kaoru leads a marketing localization team that is responsible for developing strategic marketing localization plans and executing the localization of marketing materials such as website, events and campaign assets.
Born in Japan with 12 years of education experience in Canada, Jun Koike has been a member of the Lionbridge Language Group since 2012. With more than 19 years of professional experience including localization, manual production and graphic design, he is involved in many projects applying his linguistic and creative expertise.
Rochelle Kopp is founder and managing principal of Japan Intercultural Consulting, an international training and consulting firm focused on Japanese business. She works to help clients increase profitability and employee engagement through improved communication and working relationships in multicultural environments, through seminars, coaching and team-buildings. Rochelle gained firsthand experience of Japanese corporate culture when she lived in Japan and worked at the Tokyo headquarters of a major Japanese financial institution. Since that time, as a consultant she has worked closely with numerous Japanese companies of various sizes and in a wide variety of industries, including many of Japan’s most prominent firms. Rochelle is the author of The Rice-Paper Ceiling: Breaking Through Japanese Corporate Culture, The Lowdown: Business Etiquette Japan, the upcoming Creating Engaged Employees in Japan and Valley Speak: Deciphering the Jargon of Silicon Valley, as well as over 25 books in Japanese. She holds a BA in history from Yale University and an MBA from the University of Chicago’s Graduate School of Business.
Rain Lau is an experienced global localization manager with APAC expertise. She joined Workday in 2021 to develop and oversee the Tier 2/3 language program where she is responsible for creating a scalable solution for localization. Rain has been in the localization industry for over 18 years, with more than 12 years in leadership positions, both on the client and service provider sides. She has been in different roles from managing language quality to overseeing global language services for 70+ languages managing over 100 people. Rain has experience in product management, system migration, establishing/refining and running localization operations, and strategic account management working with some of the biggest clients in the IT and media/entertainment industries.
Pei-yi Lin worked as the technical lead on globalization testing for many IBM Lotus, Rational and Websphere products in IBM China Development Lab GSSC. Currently, she is focusing on IBM’s mobile solutions on Cloud and Alchemy project testing.
Naoko Desireé Maeda lived in Kenya, Puerto Rico and the Netherlands before studying at a university in Japan. She graduated from Hitotsubashi University in 2000 and worked in the aerospace, automotive and medical industries. Naoko now works for Air Liquide Japan as an indirect category manager as well as a global procurement project management officer of the Procurement and Efficiency Improvement division.
Costanza Marinelli has a translation diploma, a political science degree, diplomatic studies and an MBA. Currently based in Tokyo, Costanza has 20 years of experience in localization project management for Medtronic, international human resources for Mallinckrodt Medical, market research for Sémaphore Conseil and recruitment in the localization industry for Larsen Globalization, first in Europe and in the Asia-Pacific region since the end of 2013.
As vice president, globalization and localization, Teresa Marshall drives globalization and localization-related efforts across Salesforce, including internationalization, localization management and development of features designed to enable global Salesforce deployment. In 2009 she joined Salesforce as senior localization manager and led all product localization through a period of intensive growth. Since 2015 Teresa has led both globalization and localization for Salesforce. Teresa started her career as a German linguist and has been working in localization for over 15 years. She has held program and operational management positions at a number of Silicon Valley companies, including leading the Google localization team. From 2010 to 2014 Teresa was an adjunct member of the faculty at the Middlebury Institute of International Studies at Monterey (MIIS) and taught in the translation and localization management program of the Graduate School of Translation, Interpretation and Language.
Allison McDougall has been consulting and executing localization strategies with leading companies across multiple industry sectors for more than 25 years. She thrives on the supplier-side of the industry having worked with three of the top five LSPs, bringing leading-edge technology and an AI-first approach to complex enterprise engagements. Allison is currently with G3, a women-owned, women-led global content agency that provides language AI and specialized post-editing. In addition to her leadership at G3, Allison is focused on ‘paying it forward’ as an Investor, Advisor at University of Colorado Leeds School of Business, a Mentor at Middlebury Institute of International Studies at Monterey (MIIS), serving on the Board of Women in Localization, and teaching yoga. She is passionate about the intersection of global business, technology, wellness, and intergenerational human connection.
Aoife McIlraith has been working in digital marketing for over 16 years and is a global expert on search, currently consulting with Lionbridge’s global clients on their global search on content strategies. Her expertise comes from a deep understanding of digital channels, user engagement aligned to global requirements. Aoife is also a qualified programmer and developer providing a rare combination of digital marketing and technology skills that provide a 360 degree view of the digital landscape. Aoife’s first job was in localization working for European Language Translations and over the past 20 plus years she has come full circle back with Lionbridge.
Fabio Minazzi is passionate about developing ideas and creating businesses for an inclusive society in a connected world. With a background in audio R&D, he has built a career in software and games localization, taking on roles as an entrepreneur, investor, and global business leader. Always learning, Fabio never stops reading technical papers and history books to understand how emerging technologies, like generative algorithms, impact society. He spent the past two years on speech synthesis projects, including “Voice for Purpose,” which he will present at PIC#17. Outside of work, he actively supports social causes and peace-building efforts.
Motoki Mori has worked promoting software localization and internationalization technology since 2008. In 2009, he developed an Eclipse-based XLIFF editor called Benten with Eclipse Japanization Consortium. Motoki has three years of business development experience in European countries.
Takeyoshi Nakayama is a solutions engineer. He has worked for over ten years in developing localization software and machine translation (MT) systems and supporting customers. His focus is on making all parties happy, including end users, clients, translators and translation vendors.
Shaun Newcomer is an eclectic games industry veteran with eight years of experience working and living in mainland China and Taiwan. His language background is the basis of his competence in localization, internationalization, culturalization, translation, west-to-east/east-to-west business and cultural development, while his passion for games led him into project management, globalized product development, user experience design and multicultural team management in the context of the Chinese games development and publishing.
Donna Parrish is co-organizer of the LocWorld conferences. She was publisher of the magazine MultiLingual for 18 years. Prior to her work at MultiLingual Computing, Inc., she was a computer programmer for 25 years. Donna holds a degree in mathematics from Peabody College of Vanderbilt University. She is presently the secretary of CLEAR Global (Translators without Borders) and CLEAR Tech.
Matthew Romaine is cofounder and chief executive officer of Gengo, a global people-powered translation platform enabling everyone to read and publish across languages. A serial entrepreneur, Matthew enjoys developing disruptive services, which help people connect and communicate easily around the world. Prior to Gengo, he was part of Sony’s research and development group, where he researched the future of audio and served as a key member in the corporate technology department, developing growth strategies. After Sony, Matthew founded Majides, a web-development company helping plan, build and deploy web services for an international audience.
Itai Sagiv has 11 years of experience with high-tech companies, of which he has spent the past few years leading Wix’s localization and internationalization efforts. Prior to that, Itai was a product managers team leader at Retalix, and worked as a consulting product manager and as a product manager in Sydney, Australia.