Localization Processes Forum VII: Clockworks, Waves and Peripheries
Track: Preconference | P05 |
Wednesday, June 8, 2016, 9:00am – 12:30pm
Held in: Liffey Meeting Room 5
Presenters:
Konstantine Boukhvalov - Experis-ManpowerGroup 
Tabea De Wille - University of Limerick 
Melanie Di-Costanzo - Translation in Berlin 
Christophe Eyraud - Semantix 
Federico Garcea - Microsoft 
Fleur Schut -  
Christian Stanke - Applanga 
Yan Yu - Spartan Software Inc.
Host: Alberto Ferreira

The Localization Processes Forum consists of a showcase of best practices, case studies and innovative approaches to improve globalization workflows. This half-day session will feature presentations from some of the leading lights of the industry, and will explore the new frontiers of localization project management with an emphasis on multichannel global deployment, testing and automation. Bring your own experiences and join the discussion on the future of localization services.

P05 Processes Forum Agenda

Social Collaborative Localization Management
Yan Yu – Spartan Software Inc.

The concepts of project management 2.0 and social project management have led to important shifts in how project management software is designed, as evidenced by applications such as Asana, Yammer and JIRA. Applying this approach to localization is particularly difficult due to the complex and fragmented nature of the industry and the rigid requirements of traditional translation management technologies. In this presentation we will explore research on a collaborative model for localization project management and process automation. Topics covered will include optimal data structures for capturing localization activity, user experience models and integration approaches. Attendees will gain important insight into how to increase automation and data collection while allowing greater flexibility and collaboration for human users.

How Much PM Does a PM Need? Teaching the Next Generation of Localization Project Managers
Tabea De Wille – University of Limerick

The localization project management module, as part of the MSc Multilingual Computing and Localisation at the University of Limerick, aims to give students insight into current project management practices while discussing issues surrounding projects in localization. With the wide range of tools, techniques and methods in use in project management, the question of which content to focus on for lectures, exercises and assignments can be challenging, especially when considering the diverse types of projects students might encounter in their future careers in localization project management or other jobs in localization. In addition, it’s an open question as to whether the majority of projects within the localization industry actually utilize “classic” project management techniques. If so, then which would be most useful and most common? If not, why might this be the case? In this presentation we will discuss the options considered and the choices made when building curriculum in the localization industry.

Demystifying TMS Implementation
Konstantine Boukhvalov – ManpowerGroup Solutions – Language Services and Fleur Schut – SDL

SDL has developed and implemented industry-leading translation management systems (TMS) solutions. With more enterprise deployments of TMS systems than any other provider, SDL has observed that proper implementation is a key component of success and even the best technology cannot drive benefits without it. ManpowerGroup Language Services, a leading provider of translation services has been using SDL Trados Language Technology Solutions for over 15 years and further enhanced its translation processes and services delivery by successfully deploying SDL WorldServer TMS over two years ago. This joint presentation demonstrates the critical role of implementation in TMS deployments and includes a detailed implementation plan from initial engagement to full production rollout. Poor deployment can cause TMS systems to get unfairly hit with negative feedback from stakeholders. Experience tells us that feedback and results are positive with good implementation planning and client production team training.

Post-publish Post-editing: A New Paradigm for Real-time Human Translation
Federico Garcea – Microsoft

Price/quality/speed: usually you can only have two of those. Not anymore. With P3 we can get all three. P3 (Post-publish post-editing) is a paradigm used to achieve low-cost, high-quality and timely localization with a continuous and agile process that leverages automatic translation, business intelligence and professional expertise. Publish immediately using automatic and stored translation, observe the effect of our document on the audience and your SEO, perform a targeted in-place post-editing of the documents that your business intelligence indicates are in need of edits. In this session we will discuss use cases and provide an overview of the techniques and processes used for P3.

Shared Translation Data: A Way to Overcome Buyer/Vendor Silos
Christophe Eyraud – Semantix

Localization teams on the buyer and the language service provider sides often work in isolation and end up in language data silos. They have separate processes and create sets of translation memories and term bases that are difficult to synchronize, maintain and leverage efficiently. Semantix has decided to bridge these silos with their customers. Over the last 15 months, they have offered customers the possibility to work in the same translation environment with them. This new setup permitted them not only to share language assets but also to do it in real time, thus getting better leverage on linguistic assets. Following a three- to four-month adaptation period, the solution increased localization process maturity level on both sides. They are now able to share metrics on the efficiency improvements brought about by overcoming corporate data silos. In this session we will identify challenges of buyer-vendor integration such as technology resistance, budgeting and memory ownership, and ways of dealing with these challenges. Learn how to connect translation teams on buyer and vendor sides, and what you can achieve with this connection.

How an Internationalized SEO Content Strategy Enables Sustainable Growth
Melanie Di-Costanzo – Translation in Berlin

Brand marketers, copywriters, translators, online marketers and developers can work together in a cross-functional team to ensure work is coherent and cohesive. The following steps showcase how search engine optimization content is internationalized in order to attain sustainable growth:

  • Analyzing the technical status of the codebase and proposing tools and processes in enabling rapid internationalization of the site
  • Defining an A/B testing framework to measure user interaction for various optimized content
  • Devising a localized content strategy consistent with the brand message that is goal-driven and underpinned by metrics, for each language
  • Quality assurance is checked on different levels
  • Reviewing web analytics and proofing content with the four eyes checking principle

Developer Involvement, Context and Testing — What Makes Mobile App Localization Different
Christian Stanke – Applanga

Mobile app localization is not only dependent on the platform and technology (such as iOS, Android, HTML5 and so on) but also on your team composition and technical expertise, your translation workflow and available timeframe. Every factor can result in a more or less favorable localization setup, and in this session we will give examples of worst case and best practices for every step of the process: string extraction, localization management, testing and live management. Software localization has made a big step forward in the last few years with new tools that offer to streamline and automate the otherwise highly manual steps of the localization process. Especially for websites, there are tools that allow the translation to be conducted, tested and pushed to the website in real time. For mobile apps, on the other hand, the localization workflow still involves expensive development efforts at every step, and due to the distribution through the app stores, that normally allows little control over translations once they are published — but there are ways to fix that!