Entry into a Foreign Country Is More than Just Machine Translation: Culture, Context, Regulations and Best Practices


Track: Content Strategy | CS2 |
Thursday, October 27, 2016, 1:30pm – 2:15pm
Held in: Mont-Royal/Hampstead/Côte St-Luc
Presenter:
Andrea Pilati - [A]
Host: Scott Abel

In this session we will discuss some of the idiosyncrasies of taking one language’s business, whether digital or nondigital, to another. The focus will be on taking a business to Canada and the reality of working in two languages (and increasingly, Mandarin, Spanish and Aboriginal languages are gaining traction) as a matter of normal business.

Takeaways: Why word-to-word translations do not translate; how differences in culture can be offensive; how the francophone audience in Canada is vastly different than in different parts of Canada — colors, language, regulations, branding and approach; why Canadian French doesn’t work in France, Belgium or Cote d’Ivoire; and how to research and understand different economic, geographic and demographic realities within a country — even within one language.