Entry into a Foreign Country Is More than Just Machine Translation: Culture, Context, Regulations and Best Practices

Home/Entry into a Foreign Country Is More than Just Machine Translation: Culture, Context, Regulations and Best Practices
We are monitoring the COVID-19 situation with concern for the well-being of all our LocWorld network. We plan to hold LocWorld42 Berlin and hope to see you there. Should your conference plans be impacted by travel restrictions, illness or health concerns, please rest assured that your registration fee will be fully refunded.
Entry into a Foreign Country Is More than Just Machine Translation: Culture, Context, Regulations and Best Practices
Track: Content Strategy | CS2 |
Thursday, October 27, 2016, 1:30pm – 2:15pm
Held in: Mont-Royal/Hampstead/Côte St-Luc
Presenter:
Andrea Pilati - [A]
Host: Scott Abel

In this session we will discuss some of the idiosyncrasies of taking one language’s business, whether digital or nondigital, to another. The focus will be on taking a business to Canada and the reality of working in two languages (and increasingly, Mandarin, Spanish and Aboriginal languages are gaining traction) as a matter of normal business.

Takeaways: Why word-to-word translations do not translate; how differences in culture can be offensive; how the francophone audience in Canada is vastly different than in different parts of Canada — colors, language, regulations, branding and approach; why Canadian French doesn’t work in France, Belgium or Cote d’Ivoire; and how to research and understand different economic, geographic and demographic realities within a country — even within one language.