Getting Your Localization Quality Right: Best Practices from the Netflix Indonesia Launch

Home/Getting Your Localization Quality Right: Best Practices from the Netflix Indonesia Launch
The corona virus pandemic is weighing on us all now – personally and professionally. The LocWorld team is well and we hope you are, also.
Regarding LocWorld42 in Berlin, we are in negotiations with our conference venue, the InterContinental Berlin, and are forced to wait for further developments in Germany before we can make a definitive announcement. Meanwhile, we are investigating opportunities for a virtual and safely-distant way to get together, network and learn. We promise to let you know more as soon as we can. We ask for your patience and understanding.
Getting Your Localization Quality Right: Best Practices from the Netflix Indonesia Launch
Track: Advanced Localization Management | AL4 |
Wednesday, February 27, 2019, 4:15pm – 5:00pm
Held in: Sabah
Presenter:
Ade Indarta
Host: Yueting (Claire) Tan

Getting the right quality for your upcoming localized product launch can sometimes  be daunting. As translation can be very subjective, ensuring that everyone is onboard with your quality plan might end up with endless argumentation. Should you follow your translators’ linguistic intuition? Or should you watch the insights you receive from your marketing team?  Or should you try to find out what your users feel about your translation? In this session we will try to provide ideas on how to set your localization quality right from the start by sharing the best practices from the recently released localized Netflix services in Indonesia.

Takeaways:  Attendees will learn how to work with different teams to set the quality standards and to align on the quality expectation as early as possible to ensure a smooth launch.