Getting the right quality for your upcoming localized product launch can sometimes be daunting. As translation can be very subjective, ensuring that everyone is onboard with your quality plan might end up with endless argumentation. Should you follow your translators’ linguistic intuition? Or should you watch the insights you receive from your marketing team? Or should you try to find out what your users feel about your translation? In this session we will try to provide ideas on how to set your localization quality right from the start by sharing the best practices from the recently released localized Netflix services in Indonesia.
Takeaways: Attendees will learn how to work with different teams to set the quality standards and to align on the quality expectation as early as possible to ensure a smooth launch.