For many enterprises the review of translations by subject matter experts (SMEs) in local companies is a fixed element of quality assurance. However, this task is also associated with a number of challenges. The texts are usually reviewed in the specialized departments by employees who have entirely different duties. Furthermore, several people often need to be included in the approval process, and their corrections and comments need to be entered in the texts and databases (translation memory and terminology system). This application report shows how the correction of translations can be handled with the help of the Across Language Server, regardless of the location. A seamless process, the easy, rights-specific inclusion of all parties involved in the process and a simplified correction mode for users with limited Across experience contribute to efficient, time-saving and resource-friendly quality assurance.