In the world of translation and localization, the life sciences sector is different from any other industry because of the unique and specific nature of its requirements. With regulations changing on a continual basis, a premium is placed on quality above all else. For our Life Sciences Business Round Table in Berlin, we are delighted to offer a stellar one-day program with a particular focus on the challenges of life sciences localization. In this discussion forum, subject matter professionals, clients and vendors will be presenting and sharing their thoughts and experiences on specific processes as well as discussing the market entrance requirements and challenges in the life sciences industry in general.
Breakout sessions as part of the afternoon program will allow attendees to continue a more in-depth discussion in smaller groups about subject matter topics.
Clients, vendors and life science professionals from other disciplines are welcome to participate in this session. However, vendor participation is limited and subject to screening. If you would like to participate in this round table, please contact Clio Schils to obtain the admission code necessary for registration.
Life Sciences Business Round Table Agenda
9:00-9:15: Welcome and Introductions
9:15-10:30: Synergies in Medical Localization – from Cost Center to Profit Center
Presenter: Henk Boxma (BoxmaIT), Host: Clio Schils
During this interactive workshop we will focus on how to achieve synergies between various departments within an organization.
You, as a professional in localization, are responsible for getting your products localized. To do this, it is necessary that the different stakeholders send you their materials in localizable formats, provide reference materials and instructions. Basically, the translators need all content so they don’t contact the organization frequently with questions while doing their job. The same applies to the reviewers. How do you assure that they can review the materials in the local language efficiently?
We will sketch the ideal workflow for localizing materials related to medical products such as medical instruments. These materials might include user documentation, user interface texts, marketing materials, data sheets and so on. Usually different departments are responsible for delivering the content for their areas, while localization is often done by a central department. To make it even more complex, many companies manufacture several products, have global offices and development sites, and so on.
You and your team can change the organization! An important aspect is that you need to demonstrate to your stakeholders that they will clearly benefit, not only you. For example, instead of having developers write navigational instructions on how to find certain texts in an application, would it be possible for them to deliver something automatically as part of their (automated) testing process? And, what if these materials could also be used by in-country reviewers?
11:00-12:30: Agile Translation for Life Sciences
Presenter: Ann Rockley (The Rockley Group Inc.), Host: Sandra La Brasca
In the past, organizations have used a “waterfall” approach for translation where translation was at the end of the process and caused delays and frustration. Other organizations would try to get a head start on the translation, but ongoing changes as content moved through the regulatory approval cycle resulted in repeated translation and higher costs. Join this discussion to learn how life sciences can adopt agile translation best practices to rapidly respond to regulatory changes; provide the content that health care providers and patients need, when they need it and on the device they want it in; ensure that printed content is synchronized with electronic content; and respond to increasing globalization needs.
13:30-14:30: The Importance of Readability Testing of Health Information
Presenter: Simon Andriesen (Medilingua), Host: Aurélie Baechelen
In the life sciences arena it is usually not enough to perform the usual proofreading and quality assurance (QA) steps. A translation error in a VCR manual is annoying; an error in a medical document can kill a patient! Very specific QA methods have been designed to assess the quality of medical information. Many people know what back-translations are and some have heard about cognitive debriefing, but few people know what is involved in readability testing. The focus of this presentation is on testing of patient information leaflets in European Union languages but also of life-saving health information (including Ebola warning posters) translated into a range of African languages.
14:30-15:30: Multilingual After-sales Support in Life Sciences
Presenters: Mark Hodgson (Moravia), Libor Safar (Moravia), Host: Simon Andriesen
In this session we will discuss the regulatory requirements as well as current marketing considerations for providing multilingual content to users of medical devices and pharmaceutical products “after their purchase.” It will show the regulatory framework and best practices for providing multilingual content for users who require immediate help as well as local-language content produced for their ongoing engagement. Session information will also shed light on the new trends in multilingual online support and how some of the leading life sciences companies embrace digital media to engage their local users and patients in order to manage their after-sales experience. Finally, we will outline the current regulations in the European Union, and their likely development relating to after-sales support for users, including vigilance and reporting of adverse effects.
15:30-15:45: Introduction to Breakout Sessions
16:00-17:15: Breakout Sessions and Presentations