What Makes a Good Localization According to Russian and Chinese Players

Home/What Makes a Good Localization According to Russian and Chinese Players
We are monitoring the COVID-19 situation with concern for the well-being of all our LocWorld network. We plan to hold LocWorld42 Berlin and hope to see you there. Should your conference plans be impacted by travel restrictions, illness or health concerns, please rest assured that your registration fee will be fully refunded.
What Makes a Good Localization According to Russian and Chinese Players
Track: Advanced Localization Management | AL4 |
Thursday, October 27, 2016, 4:30pm – 5:15pm
Held in: Westmount
Presenter:
Yury Petyushin - Allcorrect Group
Host: Arle Lommel

This presentation is dedicated to a research project completed by All Correct staff in the middle of 2016. Do players skip a lot of text when playing? Do they prefer voiceovers over subtitles? What localization errors are most irritating to these gamers? What is their attitude toward cultural adaptation? How do they usually react to a good or bad localization? Can they name the best and worst voiceovers? A survey was published on various gaming portals and social networks. It contained several dozen structured questions and gathered 4,500+ responses. The project is constantly growing – it began with surveys of Russian players, then Chinese players. We’re taking it further and would like to cover more countries to obtain a complete picture of players’ localization preferences around the world.