Localization of Chinese Games

Home/Localization of Chinese Games
We are monitoring the COVID-19 situation with concern for the well-being of all our LocWorld network. We plan to hold LocWorld42 Berlin and hope to see you there. Should your conference plans be impacted by travel restrictions, illness or health concerns, please rest assured that your registration fee will be fully refunded.
Localization of Chinese Games
Track: Translation Automation | TA7A | SPLIT SESSION |
同声传译 – Simultaneous Interpretation
Wednesday, April 15, 2015, 12:00pm – 12:45pm
Held in: Grand Ballroom II
Presenter:
Dmitry Molodyk - Janus Worldwide
Host: Anne-Marie Colliander Lind

In this presentation we will tell you about the features of Chinese games localization. We will cover all major aspects of working with Chinese game text such as: linguistic features — the necessity of text adaptation, which comes from syntaxes and grammar differences between languages, interface localization differences and major line size differences; cultural features — problems with translation of names and titles, and adaptation of idioms and onomatopoeia; and technical features of working with CAT tools — features of working with tags and variables as well as arrangement of spaces. Discussions will be based on the real experience of kung-fu-styled massively multiplayer online role-playing game localization.