LocWorld21, Singapore : 10-12 April 2013
Sign up for LocWorld event updates.
[constant-contact load=”1″]
|
|
Scott Abel Scott Abel believes content is a business asset worthy of being managed efficiently and effectively, and he’s not alone. As the man behind the curtain at The Content Wrangler, an internationally renowned content strategy consulting firm, Scott helps organizations think differently about the way they plan, create, manage and deliver content. All types of content. To all types of people. In many languages. For pretty much any purpose imaginable. Sessions: A05, A08, P02 |
|
|
|
Patcharin Areewong As a senior localization specialist for Southeast Asia (SEA) at Google, Patcharin Areewong pushes the localization boundaries and brings Google’s magic to SEA users in their own languages. She holds a master’s degree in translation and interpretation from Chulalongkorn University, Thailand. Sessions: C07, P07 |
|
|
|
Rahel Anne Bailie Rahel Anne Bailie, principal of Intentional Design Inc., is a recognized thought leader in the content strategy field. She integrates content strategy, business analysis, information architecture and content management to increase the return on investment of product life cycle content. An aficionado of content structure and standards, she is in demand for her appreciation of the technical side of content with clients across North America and the United Kingdom. She is co-author of Content Strategy: Connecting the dots between business, brand, and benefits, a coproducer of Content Strategy Workshops and a Fellow of STC. Sessions: A05, A08, C09, P02 |
|
|
|
Renato Beninatto Renato Beninatto is currently the chief marketing officer at Moravia and has over 25 years of executive-level experience in the localization industry. He has served on executive teams for some of the industry’s most prominent companies and cofounded Common Sense Advisory, the first market research company focusing on the language services space. Renato focuses on strategies that drive growth on a global scale. He specializes in making companies successful in global markets and in starting businesses that span across borders. Renato was the president and is currently an advisor to ELIA (European Language Industry Association) and is also a board member of Translators without Borders, a nonprofit organization that provides translations for non-governmental organizations. He is a frequent speaker on globalization and localization issues at industry events and universities around the world. Sessions: B04 |
|
|
|
Olga Beregovaya Olga Beregovaya has over 15 years of experience in the localization and translation automation industry. She started her career in the industry with a small language service provider then managed a language quality team at Autodesk where she also supervised the design and execution of a machine translation (MT) pilot with external MT developers. In 2008, Olga moved to PROMT where she was in charge of the company’s US corporate client deployments, and she successfully deployed MT programs with several Fortune 100 US corporate clients from program definition to the production rollout. Since 2011, Olga has been driving the MT/translation automation strategy for Welocalize, one of the top ten localization companies. Sessions: B11, C09 |
|
|
|
Manu Bhaskaran Manu Bhaskaran is a partner of the Centennial Group, a strategic advisory firm headquartered in Washington DC, and founding CEO of its Singapore subsidiary Centennial Asia Advisors. He coordinates the Asian business of the Group and leads the Group’s economic research practice that provides in-depth analysis of macro trends in Asia for investment institutions, government agencies and companies with interests in Asia. Prior to this, Manu held senior positions at Societe Generale’s Asian investment banking division where he supervised Asian economic and investment strategy analysis and was a member of the executive committee in charge of Asian equity research. In 12 years with the firm, he has helped to establish its business presence in Southeast Asia and in South Asia while also helping to develop the firm’s highly rated equity and economic research. Prior to that, Manu worked for the Singapore government, supervising a team that prepared strategic political and economic assessments of Asia for senior Singapore government officials. He is also adjunct senior research fellow at the Institute of Policy Studies in Singapore where his main interest is in analyzing macro-economic policy frameworks in Singapore. In addition, Manu is a member of the Competition Appeals Board, Singapore; member of the board of advisors, School of Economics, Singapore Management University; council member, Singapore Institute of International Affairs (SIIA); and vice president, Economics Society of Singapore. He also serves as a director of several companies including one that is listed on the Singapore stock exchange. Manu was educated at Magdalene College, Cambridge University, where he earned an MA (Cantab) and at the John F Kennedy School of Government at Harvard University, where he obtained a master’s degree in public administration. Sessions: K1 |
|
|
|
Katie Botkin Katie Botkin is the managing editor of MultiLingual magazine. Prior to joining MultiLingual, she studied journalism and applied linguistics, taught English on three continents and did freelance writing. She continues to write or edit for a variety of other publications in her spare time including the Translators without Borders newsletter. Sessions: C01, C06 |
|
|
|
Andrew Bredenkamp Andrew Bredenkamp is cofounder and CEO of Acrolinx. Andrew has over 20 years’ experience in multilingual information development. Before starting Acrolinx, Andrew was head of the Technology Transfer Centre at the German Research Centre for Artificial Intelligence language technology lab. Andrew holds degrees in technical translation and linguistics and a PhD in computational linguistics. He is on the advisory board of a number of organizations, including Translators without Borders and The Centre for Next Generation Localisation. Sessions: A11 |
|
|
|
Steven Bussey Steven Bussey is the marketing manager at EQHO Communications Ltd., an 80-person localization company with headquarters in Bangkok, Thailand, and a recently opened subsidiary in Lao PDR. Steven has been in Thailand for over ten years, more than half of which has been spent working with EQHO in project management and business development roles. Specializing in Southeast Asian language services and audio and multimedia localization, he has been a guiding influence in the development of EQHO’s multilanguage vendor and channel partnerships. Steven holds a bachelor’s degree in social policy from The University of Manchester in the United Kingdom, and a post-graduate certificate in international business from Manchester Business School. Sessions: A09 |
|
|
|
Eric Chen Eric Chen is project manager of IBM Rational globalization projects. He has seven years of experience in globalization testing, project management and working with global teams, including five years in Mac and mobile solutions. Sessions: C06 |
|
|
|
Sung Cho Sung Cho is vice president of the Asia and Pacific region for Lionbridge. Before joining Lionbridge, he had more than 15 years of engineering and business management experience, both in software development and internationalization/localization for Symantec, Microsoft, Network Commerce, Rivio and most recently as the COO of Jonckers Translation & Engineering. Within the last decade, Sung has lived in a number of different countries in America, Europe and Asia while working for large multinational corporations as well as on start-up environments. He holds a bachelor’s degree in computer science and pure mathematics from the University of Waterloo in Canada and earned an EMBA from the Sogang University in Korea. 2013 Singapore Program Committee Member Sessions: A02, A07 |
|
|
|
Rahzeb Choudhury Rahzeb Choudhury is an experienced strategist, market analyst and program manager. He has led numerous international industry initiatives during highly successful stints in finance and information sectors. Rahzeb is responsible for the development, content, communications and delivery of all TAUS services. Sessions: B04, C05, C11, P07 |
|
|
|
Ben Cornelius Ben Cornelius has managed teams, systems and solutions within the localization industry for nearly 20 years. After his time in the military as a Chinese interpreter, Ben spent seven years at four different language service providers in a wide array of production and operations management roles. In 2001, he came to the client-side of the industry to manage the documentation and localization programs for Quantum’s NAS division. Ben held this and similar roles at Snap Appliance and Adaptec, as well as leadership positions in MarComm and IS while continuing to manage their localization programs until 2005. He then moved to Adobe as the language intelligence solutions manager, and oversaw translation technologies such as WorldServer and other language technology initiatives, delivering millions of cost savings to the business annually with one of the most sophisticated translation technology programs in the industry. After nearly a decade procurring, building and deploying language solutions for the enterprise, he joined the startup ONTRAM to focus on localization technology and providing language management technology to large enterprise clients. Ben recently joined VMware as senior manager of globalization tools and is responsible for spearheading a new generation of localization infrastructure to meet the growing needs of VMware’s international business. Sessions: B02 |
|
|
|
Amit Divekar Amit Divekar has over 11 years of experience in the localization industry. He is a test automation specialist and joined the localization team at Autodesk in 2006, where his primary role has been in developing short and long term plans, and devising strategies for test automation of a broad range of Autodesk products. Amit is an avid reader and is always on the lookout for cutting edge tools and techniques to employ in test automation. When not worrying about software test automation, you will find him on a squash court. Sessions: C02 |
|
|
|
Bob Donaldson Bob Donaldson is a well-known speaker and sought-after strategic consultant in language technology tools and language service business models. Founder and principal of Carson Strategy Group, he is currently engaged with multiple multilanguage vendor clients in the United States and Europe. Bob previously served as chief technology strategist for text & form, and as vice president of strategy at McElroy Translation. He has over 25 years of experience in creative technology application including executive management positions in a number of software companies. Sessions: A10 |
|
|
|
Jesse Edmund Jesse Edmund is senior project manager for Lionbridge with nine years of experience in the localization industry. He has managed localization projects into as many as 40 languages for products such as database server, multimedia platforms and video games. Grounded by deep hands-on experience, Jesse possesses a wide range of knowledge and expertise in localization solutions. He holds a bachelor’s degree in Japanese from UCLA, and currently resides in Japan. Sessions: A04 |
|
|
|
Daniel Goldschmidt Daniel Goldschmidt is a senior internationalization program manager at Microsoft in the business platform division. Prior to joining Microsoft, Daniel cofounded RIGI Localization Solutions, a venture in the domain of visual localization. Previously, he served as a senior software engineer for the Google Internationalization Team, working on the Google Localization Framework. As a senior professional in the field of software and content globalization, he has extensive experience in the internationalization and localization of large-scale enterprise applications and projects. Daniel serves as vice-chair of the Localization World program committee, chairs the Worldware Conference program committee and presents frequently in international events. He holds a BS in computer sciences and mathematics (cum laude) and an MS in computer sciences, both from the Hebrew University, Jerusalem. 2013 Singapore Program Committee Member |
|
|
|
Vijayalaxmi Hegde Vijayalaxmi Hegde is the director of research at Common Sense Advisory. Her primary focus areas are e-learning, localization, multilingual search and emerging markets. Sessions: A06 |
|
|
|
Ulrich Henes Ulrich Henes is the president of The Localization Institute, which he founded in the fall of 1996 because he saw a serious lack of quality training and learning opportunities in this important area. He has been involved with localization, first as an international sales and marketing manager (also serving as a localization manager) for a US software company and then as president of the American office of a British localization agency. He is a coorganizer of the Localization World conferences. 2013 Singapore Program Committee Member Sessions: A10, C04, C07 |
|
|
|
Alex Ho As a senior group manager at Acronis, Alex Ho is responsible for leading the localization project and vendors management team in Asia Pacific and Japan. With more than 11 years of experience working in both the client and service providers environment, he has built a wealth of knowledge in the localization industry. Prior to joining Acronis, Alex worked at Lionbridge where he was instrumental in the development of several key localization processes. Alex holds a bachelor’s degree in information technology and is a certified Project Management Professional (PMP). 2013 Singapore Program Committee Member Sessions: A01, A02 |
|
|
|
Tom Hoar Tom Hoar has worked side-by-side with translators, interpreters, transcribers and language services managers since 1985 as a consumer, professional colleague and technical support provider to usher in change from IBM Selectric typewriters, to Wang word processors, to personal computers with Wordperfect then Word, to automated dictation and translation memories and now into the machine translation age. He has also served in pivotal technical and management roles deploying, managing and supporting advanced dictation, over-the-phone interpretation and translation automation technologies in startups, multinational corporations and government agencies including the Central Intelligence Agency, IKON Office Solutions (now Ricoh), CyraCom International, Teleinterpreters, Language Line, Nuance Communications (formerly Scansoft) and Asia Online Pte Ltd. Tom founded Precision Translation Tools in 2010 with the goal to make statistical machine translation tools simple to use and available to everyone. Sessions: P07 |
|
|
|
Henry Huang Henry Huang is the deputy director of the localization service committee of TAC (Translators Association of China) and the senior manager of localization and globalization service at Pactera Technology International Limited. Before joining Pactera, he was the CEO at SynerGlobal Solutions for five years and the project managers’ group manager at Bowne Global Solutions for seven years. Henry has played various roles in localization services, such as linguist, engineer, CAT support, project manager, trainer, sales and so on. 2013 Singapore Program Committee Member |
|
|
|
Ade Indarta Ade Indarta currently works as localization quality manager at Expedia for the Indonesian market. He has ten years of experience in the translation and localization industry moving from end-to-end, starting as a freelance translator, moving to the agency-side as marketing coordinator at PeMad International Translation, then as a translation line manager at SDL Singapore, then to the client-side as localization specialist at mig33, and now at Expedia. Ade is also very involved in his translators’ community as one of the moderators of Bahtera, the largest mailing list for translators in Indonesia. He also currently sits on the committee for Professional Development in the Association of Indonesian Translators (HPI). Sessions: A09 |
|
|
|
Jitendra Jaiswal Jitendra Jaiswal is currently working as a senior localization project manager with Webdunia.com (India) Pvt. Ltd., one of the leading Southeast Asian language service providers. He started his association with localization in 2001 with Microsoft’s first localization venture for the Indian language market. Starting as a Hindi linguist, Jitendra has worked in various positions and seen various aspects of the emerging Southeast Asian language market. He has a rich experience of localization project and vendor management, and has successfully executed thousands of projects for prestigious clients such as Microsoft, Google, Oracle, SAP and others. Jitendra holds degrees, diplomas and certificates in science, mass communication, economics, Hindi literature and project management. Sessions: B10 |
|
|
|
Manish Kanwal Manish Kanwal is an IT management professional with seven years of project management experience across Scrum, Agile and Waterfall development models, and for both software-as-a-service and desktop application products. At Adobe, Manish is responsible for the program management of Photoshop Elements’ localization. His core areas of expertise include project and program management: planning, scheduling, effort estimation, tracking and reassessment, risk and configuration management; vendor management: budgeting, work distribution, resource planning and negotiation; and business process reengineering: identifying as-is and to-be processes and business process reengineering. Sessions: C01 |
|
|
|
Hui May Koh Hui May Koh is the senior vendor manager of localization services at Autodesk and is responsible for vendor management and strategy. Located in Singapore, Hui May joined Autodesk in 2003. She has been involved in localization for more than 17 years in various roles both on the client and vendor sides. Prior to joining Autodesk, Hui May held various management roles in production and project management at Alpnet, Inc., (now SDL) in their APAC headquarters located in Singapore. 2013 Singapore Program Committee Member Sessions: A02, A03, B05 |
|
|
|
Pakorn Krisprachant Pakorn Krisprachant is the managing director of Wordduct Co., Ltd. He is currently a language reviewer and lead linguist in localization projects for many leading software and service providers. Pakorn also works as an independent simultaneous conference interpreter and is secretary of the Translator and Interpreter Association of Thailand. Pakorn has a BA in English from Burapha University, Thailand, and an MA in translation from Mahidol University, Thailand. Sessions: A03 |
|
|
|
Lilian Lai Lilian Lai is the globalization project manager of IBM Tivoli and STG projects. She has more than seven years of experience in globalization testing including Globalization Verification Test (GVT) and Translation Verification Test (TVT), globalization project management and translation management. Sessions: A07 |
|
|
|
Rain Lau Rain Lau manages Asia-Pacific localization language services at Google. Prior to Google, she worked for Lionbridge and Bowne Global Solutions. Rain has a master’s degree in interpreting and translation studies from the University of Leeds in the United Kingdom. 2013 Singapore Program Committee Member Sessions: A03, B10 |
|
|
|
Andrew Lawless Andrew Lawless is one of the most trusted Westerners in the Chinese translation and localization industry. He is president of Rockant, Inc., a virtual learning meet-up space for managers of international programs, products and services. Andrew also heads Dig-IT!, a globally renowned consulting firm for global content management and content localization. He is co-organizer of the Globalization Series of the Web Managers Roundtable in Washington, DC, the thought exchange platform for the web industry’s leaders and authorities that draws participants from the DC area’s most prominent corporations, associations, nonprofits and government agencies. In his previous position as manager at the World Bank, Andrew completed the implementation of localization hubs in five developing countries. Andrew has also served as managing director for Central and Eastern Europe at Berlitz GlobalNET and managing director of HEP, the electronic publishing arm of the Georg von Holtzbrinck Publishing Group. Sessions: A01, A06, P03 |
|
|
|
Elly Liu Elly Liu, localization manager of Wistron Information Technology and Services Limited, has ten years of experience in the localization and translation industry. Sessions: C11 |
|
|
|
Manh Nguyen Duc Manh Nguyen Duc has more than 20 years of experience in the localization industry. He began his career as a government English translator/interpreter in Iraq then he became the managing director at Vietnam Translation & Information Technology (INFOTTRA), a company he set up in 1991. In 2005, Manh became the CEO and managing director of WCL, another localization company that he began. Since 2011, he has been the president and CEO of VNLOCTRA Co., Ltd, a leading translation and localization company in Vietnam. Manh has bachelor degrees in computer science, linguistics and law. Sessions: A09 |
|
|
|
Michael Oettli Michael Oettli is the managing director of European operations at nlg GmbH, a global language service provider specializing in the health care industry, combining language matter expertise with customized processes and innovative technology solutions. Michael has over ten years’ experience in the translation industry, starting as a freelance translator, leading sales, marketing and client services and now being in charge of operations. Sessions: C04, P01 |
|
|
|
Kenji Ozawa Kenji Ozawa is general manager/vice president of sales in Asia for Jonckers Translation & Engineering. Prior to joining Jonckers, Kenji worked for nine years at Lionbridge and Bowne Global Solutions as sales manager. 2013 Singapore Program Committee Member |
|
|
|
Donna Parrish Donna Parrish is coorganizer of the Localization World conferences and publisher of the magazine MultiLingual. Prior to her work at MultiLingual Computing, Inc., she was a computer programmer for 25 years. Donna holds a degree in mathematics from Peabody College of Vanderbilt University. She is presently the secretary of Translators without Borders. 2013 Singapore Program Committee Member Sessions: A11, B01, B07 |
|
|
|
Pradip Patil Pradip Patil holds a bachelor’s degree in electrical engineering and has over six years of experience in the software localization and automation testing industries. He specializes in localization software testing automation. Pradip joined the Autodesk localization team last year where he is working on developing an automation framework for Autodesk’s localization products, planning and strategizing test automation models and working on new automation tools and technologies to make Autodesk localization software testing effective and efficient. In his spare time, he enjoys listening to music, watching and directing ads. Sessions: C02 |
|
|
|
Ameesh Randeri Ameesh Randeri has over seven years of experience in the localization industry. He started his career as a software localization engineer with one of Autodesk’s localization vendors and is presently a vendor manager at Autodesk. In his current role, Ameesh manages the vendor network for Autodesk’s localization services team. He is also a social media enthusiast, having participated in Autodesk’s inaugural crowd-sourcing project. Sessions: B05 |
|
|
|
Biraj Rath Biraj Rath is one of the founding members of Braahmam Net Solutions in India, specializing in helping customer design and delivery of products and services for the Indian market. He works mainly with large multinational customers in education, training, software and telecom. Biraj has been instrumental in growing Braahmam with a global presence. He is an authority on localization of digital learning technologies with emphasis on multimedia. Biraj has delivered papers at LISA, British Council Forums, CII and IIT. He has been a judge on the prestigious Brandon-Hall panel to review technically innovative e-learning products. Sessions: A03 |
|
|
|
Daniel Rejtö Information coming soon! Sessions: C04 |
|
|
|
Antoine Rey Antoine Rey started his career in localization in 1997 and has held various technical and management roles in the industry. He joined Welocalize in 2002 and is currently senior director for Europe and Asia sales. Antoine is a French native and holds an MS in information technology and a BA in international business and communications. 2013 Singapore Program Committee Member Sessions: A09, B02 |
|
|
|
Jonas Ryberg Jonas Ryberg has been in the localization industry for more than a decade, and has experience of most roles, from project management and vendor management to sales and solutions architecture. He’s currently the associate vice president for product globalization services at Pactera, where he is managing language services related teams in Asia and Europe. Sessions: B05, C03 |
|
|
|
Libor Safar Libor Safar is the marketing manager at Moravia, located in the company’s headquarters in Brno, Czech Republic. He has localization and translation industry experience spanning over 19 years. Libor joined Moravia in 1995 and has held various translation, production, sales, marketing and other management responsibilities in Europe and Japan during the company’s growth to one of the top 20 language service providers globally today. For the past several years, he has focused on developing Moravia’s services in the life sciences sector. Libor holds a master’s degree in electrical engineering from the Brno University of Technology, and an MBA from the Open University in the United Kingdom. Sessions: P01 |
|
|
|
Isha Sahu As manager of business process reengineering and audits, Isha Sahu has been responsible for rethinking and redesigning processes for bringing significant improvement in customer service, especially influencing cost, quality and turnaround time. Prior to this, she had four years of experience in heading the localization business unit at Braahmam and was responsible for managing business for all large accounts. Her interests are new learning paradigms, organizational development, collaborative partnerships and business returns on information and training investments. Isha is credited for keeping Braahmam ISO 9001:2008 compliant since 2009 and has successfully implemented new ISO and business processes within the organization. Sessions: A09 |
|
|
|
Sonja Saltzman Sonja Saltzman is an international project manager on the international team of the Microsoft Data Platform Group. The scope of her work includes delivering localized content in up to 36 languages for on-premises and cloud releases. She also manages the workflow automation and tools efforts of her team. Sonja has been working in the localization industry for over 20 years with a wide range of roles including translator, localizer, project manager, process manager and more. She is especially passionate about creating efficient localization processes. Sessions: A04, P05 |
|
|
|
Kanna Sato Kanna Sato has been working for The Localization Institute and Localization World, Ltd. since November 2012. She holds an MA in Japanese linguistics from Nagoya University. Kanna’s studies involved researching the Japanese dialect of Wakayama using the cognitive linguistics method. After engaging in a Japanese teaching job at Toyota City, she joined the Japan Outreach Initiative Program. This program, designed by the Japan Foundation Center for Global Partnership and the Laurasian Institution, employed her as a community outreach coordinator for the Japan America Society of Minnesota. Sessions: B06 |
|
|
|
Vikas Saxena With over 11 years of experience in various computer-aided design (CAD) organizations, Vikas Saxena brings in the right mix of technical abilities and user perspective. In his current position as senior quality management lead at Autodesk, he is responsible for managing the localization testing and release activities for a complex set of engineering and CAD products. Sessions: C08 |
|
|
|
Clio Schils As the moderator of the Localization World life sciences round table sessions, Clio Schils is in charge of organizing and moderating life sciences-related sessions for clients in the medical, pharmaceutical and clinical branches. For content and agenda, an expert life sciences advisory board advises her, with participation from Siemens Medical, St. Jude Medical, Medtronic and others. In parallel and after working nine years for Medtronic Inc., she joined Lionbridge where in her current capacity she is in charge of developing, maintaining and further intensifying the current partnerships of Lionbridge with its life sciences customers. Clio holds an MA in interpretation and is fluent in Greek, Dutch, German, English and functional in French. Sessions: P01 |
|
|
|
Janmejay Singh Sikarwar Janmejay Singh Sikarwar, currently a senior localization project manager, started working for Webdunia.com in 2001, with Microsoft’s first software localization project in Indian languages. Since then, he has been associated with every release of Microsoft’s flagship products in the Indian market and now in other markets of South and Southeast Asia. Janmejay has worked in various capacities as a linguist, localization project manager, engineering and testing manager, vendor developer and manager. He gained rich management perspective in localization through CMMI initiatives at Webdunia, and holds degrees and certificates in science and management. Janmejay is currently pursuing a master’s degree in language and Six Sigma certification. Sessions: B10 |
|
|
|
Amrit Pal Singh Amrit Pal Singh is senior international program manager with Adobe Systems managing localization of its key platform Adobe® Creative Cloud™. He holds an engineering and management degree and has about ten years of IT experience in various roles including program management, product management, technical architecture and presales. Amrit’s expertise lies in bringing innovative processes to manage projects, especially those on agile methodology. At Adobe, he has an impressive record of adapting localization processes for product localization and using some of those methods to drive in biggest business transformation for the company. Sessions: B08, C01 |
|
|
|
Albina Soboleva Albina Soboleva is an international project manager on the international team of the Microsoft Data Platform Group at Microsoft. She graduated from the Technical University of Moldova with an MA in civil engineering and a BA in international trade and marketing from Dublin College. Albina has been working in the localization field since 2000 at a large localization supplier company in Dublin, and later moved to Seattle to work on the client side. In her current role she takes care of localizing a multitude of projects as well as investigating alternative ways to efficient localization. Albina is passionate about the latest innovations in the localization space, and in delivering high quality products. Sessions: A04, B05 |
|
|
|
Sándor Sojnóczky Sándor Sojnóczky is the managing director of Hunnect Ltd. Prior to the establishment of Hunnect Ltd. in 2003, he held a position as management consultant for PricewaterhouseCoopers at its London and New York offices. Sándor holds BA degrees in English, Russian and financial economics, and he is a certified member of the British Institute of Translation and Interpreting. In addition to the management tasks of Hunnect Ltd., Sándor is a lecturer in several faculties of the Translator and Interpreter Training Programs at the University of Szeged, and he is a regular speaker at linguistic conferences. Sessions: P07 |
|
|
|
Willem Stoeller Willem Stoeller, a 20-year industry veteran, has been working with cloud-based translation management systems for the last three years. During that time he has been involved with translation crowdsourcing (also called community translation) at companies such as Adobe, LDS, EMC, Microsoft, eBay and Zynga. Sessions: P06 |
|
|
|
Peter Stumpf Peter Stumpf has an MA in translation from the University of Mainz, department of applied linguistics and cultural studies at Germersheim (FASK), Germany. He had been working as a freelance translator before moving to Shanghai in 1995. Since then, he acts as the general manager of STAR Software (Shanghai) Co., Ltd., the mainland China headquarters of the worldwide localization and language technology solution provider STAR Group. In the last 15 years, Peter has participated as a speaker and panelist for several LISA Forums and conferences. 2013 Singapore Program Committee Member Sessions: B07, C02 |
|
|
|
Ming-How Tan Ming-How Tan has over 11 years of experience in the IT industry ranging from developer, database administration to software testing. He has been working with Autodesk for over seven years on the localization testing team. Ming-How is responsible for managing localization releases of multiple complex computer-aided design products which involves defining scope, resource allocation, testing strategies and execution of releases. Sessions: C08 |
|
|
|
Ying Shi Tang Ying Shi Tang holds a bachelor’s degree in computing from the National University of Singapore, and has been working in the translation industry for close to five years. She currently works as a technical translator at Yokogawa Electric International, and is responsible for all aspects of translation from managing vendors, establishing translation styles and researching new translation tools and technologies. Sessions: B06 |
|
|
|
Kirsty Taylor Kirsty Taylor is a content and translation manager for Ventyx, an ABB company, based in Brisbane, Australia. She has been working in the field of software content for 14 years, and has been focusing on localization and translation of both content and software for the past three years. Having studied IT, business, German and linguistics at university, content and software localization and content strategy is the perfect combination of Kirsty’s interest and passions. Sessions: P02 |
|
|
|
Aw Ai Ti Aw Ai Ti currently heads the machine translation (MT) lab at the Institute for Infocomm Research, ASTAR. She is a veteran in developing and deploying MT systems for local industries and is widely recognized in Singapore as a pioneer and guru in MT. Aw Ai has managed many high-valued projects in collaboration with local industries on multilingual communication and multilingual information management. Sessions: P07 |
|
|
|
Jaap van der Meer Jaap van der Meer is the director of TAUS and the TAUS Data Association. Jaap is a language industry pioneer and visionary who started his first translation company in The Netherlands in 1980. In 1987, his company INK published the first desktop term extraction and translation memory software. He inspired and funded the founding meetings of the LISA organization for the localization industry, and he cofounded the SAE TopTec Multilingual Communications Conference for the automotive industry. He was president and CEO of ALPNET. Jaap is a regular speaker at conferences and author of many articles about globalization trends, and technologies and translation. 2013 Singapore Program Committee Member |
|
|
|
Kara Warburton Kara Warburton is the international chair of ISO TC 37, which is responsible for standards in the area of language resources. She holds three university degrees in translation studies, terminology management and education, and is currently completing a PhD specializing in commercial terminology management. Kara has nearly 30 years of experience in technical writing, translation, terminology and lexicography, and has taught professional workshops and university courses. She was the chief terminologist for IBM for 15 years, where she spearheaded a global terminology strategy to support both the authoring and translation divisions. While completing her PhD, Kara offers consultancy services in the development and management of terminologies and other language resources to support enterprise-level content management strategies. Sessions: B11 |
|
|
|
Dion Wiggins Dion Wiggins is the CEO of Asia Online, the developer of the Language Studio™ suite of automated translation technologies. He is a well-known pioneer of the Asian internet industry and the founder of one of Asia’s first internet service providers in Hong Kong. Dion was also vice president and research director for Gartner and founded The ActiveX Factory where he was the recipient of the Chairman’s Commendation Award presented by Bill Gates for the best showcase of software developed in the Philippines. He was also recognized by the US government for being in the top 5% of his field worldwide. 2013 Singapore Program Committee Member Sessions: A04, C03, P07 |
|
|
|
Shirley Yeng Shirley Yeng has been in the localization industry for more than 17 years. She started her career as an internationalization software engineer at Omron Asia Pacific with headquarters in Japan, and at Software AG Singapore with headquarters in Germany. Then, discovering that she liked to interact with people more than machine codes, Shirley moved on to roles of vendor management, account management and business development at LMI, Berlitz GlobalNET and Bowne Global Solutions with headquarters in the United States. She is now a senior partner of EC Innovations, Inc., with headquarters in Beijing, China. The past and present years of experience have empowered Shirley in understanding the similarities and differences in working in and with Eastern and Western corporate environments, hence one of her portfolio items at EC Innovations, Inc., is spearheading the building of a global partner network. 2013 Singapore Program Committee Member Sessions: A01, A02, B08, P03 |
|
|
|
Roy Yokoyama Roy Yokoyama is a principal globalization engineer at Motorola Mobility, Google Inc. He has more than 20 years of experience in the field of internationalization and localization. Roy is currently working on the internationalization features for the Android Frameworks. Before joining Motorola, Roy was a senior browser software engineer at Netscape in Mountain View, California. Previous to that position, he was a globalization project leader at Corel Corporation in Canada. Roy received his bachelor of engineering degree in 1989 from Carleton University, Ottawa, Canada. Sessions: B01 |
|
|
|
Alexandros Zekakis Alexandros Zekakis has been part of the localization industry for more than three years and is currently director of production and strategic solutions at nlg GmbH, a global language service provider specializing in the health care industry. As a recognized trainer and expert for several computer-aided translation tools and translation management systems, he is responsible for localization processes optimization and automation, as well as for delivering strategic solutions and best practices consulting to nlg’s clients around the world. He holds a university degree in information management and worked on web scripting prior to joining the localization industry. Sessions: P01 |
|
|
|
Angelika Zerfaß Located in Germany, Angelika Zerfaß is a freelance consultant and trainer for translation technologies. After finishing her degree in translation (Chinese, Japanese, computational linguistics), she worked for the Japanese embassy in Germany and then joined Trados in 1997. She was the Trados specialist at Microsoft in Japan in 1998 and in the United States in 1999 before she went freelance in 2000. She regularly lectures at various universities; writes articles for industry-specific magazines; holds presentations at several localization-related events each year; and supports her international customer base with consultancy, technical expertise and training on tools and processes in localization. Sessions: C05, C08, P04, P05 |
|
|
|
George Zhao Cofounder of the Boffin Language Group Inc., George Zhao draws on more than 15 years of experience in the translation and localization industry to lead his company. He hails from Shenzhen, China, his previous home base and the location of Boffin’s headquarters. Before founding Boffin, George worked as senior software programmer for the China-based Disheng Soft Ltd. Today, he resides with his wife and daughters in Toronto, Canada, where he moved to oversee the overall expansion of Boffin’s operations into North America. 2013 Singapore Program Committee Member |
Keynote Synopses
K1: The Shifting Global Economy Speaker: Manu Bhaskaran (Centennial Asia Advisors Pte Ltd) Synopsis: Manu Bhaskaran will outline some of the important new trends and shifts that will mark the post-crisis global economy including changes in the structure of competitiveness. He will discuss how geopolitical shifts will affect economic growth and currencies; changes in how large global companies decide on the location of manufacturing and services activities; and so on.
Program Session Synopses |
A01: Work Hard — Be Nice: Building Successful Business Relationships between East and West Speakers: Andrew Lawless (Dig-IT!), Shirley Yeng (EC Innovations, Inc.) Synopsis: Want to build successful business relationships between East and West? Two business partners of 16 years — an Easterner and a Westerner — summarize the do’s and don’ts, pitfalls and rewards from their 16 years of successful business collaboration. The session will be filled with useful tools and guidance on what to do next to foster your successful business collaboration, including how to adjust your negotiation style, decision-making, implementation planning, setting of realistic priorities and approach to building trust.
A02: The New Reality and Future of Asian Localization Business Panelists: Alex Ho (Acronis), Hui May Koh (Autodesk Asia Pte Ltd), Shirley Yeng (EC Innovations, Inc.) Synopsis: Traditionally, the role of Asian localization was that of a production center for specific markets that US and European companies wanted to reach. Within the last ten years, the next stage of evolution was as a back-office production center to centralize worldwide production. Now Asian localization business is at a crossroad for the next stage of the big shift. More and more, Asian companies are going global, and now it requires Asian localization players (both client-side and service provider-side) to be involved further up in the value chain. Discussions are no longer simply about cost compared to production quality, but are now international strategy discussions that were previously not within the domain of our industry. Are we ready as an industry? Do we have the necessary talents and resources? If not, can we attract and retain them? What will be the long-term ramification of this business shift in our industry? In this session, we want to explore and discuss the future direction of the Asian localization industry with this major shift.
A03: Finding the Edge in South East Asian Languages Speaker: Pakorn Krisprachant (Wordduct Co., Ltd.), Rain Lau (Google), Biraj Rath (Braahmam Net Solutions Pvt. Ltd.) Synopsis: In this session, panelists will share their perspectives on South Asian Languages including Thai and Indic, and the cultural influences, localization challenges and opportunities that you will face as an internet service provider or buyer. What you would need to do to have an edge?
A04: Outsourcing 2.0 Speakers: Jesse Edmund (Lionbridge), Sonja Saltzman (Microsoft), Albina Soboleva (Microsoft) Synopsis: The Microsoft Business Platform Division’s international team would like to show you a creative, innovative approach on how to scale your localization projects under internal headcount constraints. We will introduce you to the no-touch-transaction-process (NTTP) where file handling, quality checks, bug fixing, bug verification and other tedious tasks typically handled by international project managers are outsourced to localization suppliers. This session provides insights into the how-to’s, processes, automation, training and implementation of the NTTP with representatives from both Microsoft and one of our localization suppliers. This approach could be taken by any company interested in maintaining a lean internal team while scaling up their deliverables.
A05: Content Strategy in a Content Economy Speaker: Rahel Anne Bailie (Intentional Design Inc.) Synopsis: Investing in content is not a trivial venture, and enterprises increasingly understand the need for a strategy to create useful and usable content. Conventional thinking produces conventional results, so delivering content in smarter ways means better strategies. It means starting further up the value chain, acknowledging that content is a corporate asset deserving of the same consideration as other organizational intellectual property. As we move into a content economy, we need to align how we handle content at a tactical level with content at the strategic level. When looking for the competitive edge to deliver products and services, it is necessary to have an emphasis on content that supports the product and the organization, and a bolder view of what content can be and do.
A06: Asian Languages and the Global Web Speaker: Vijayalaxmi Hegde (Common Sense Advisory) Synopsis: A recent report from Common Sense Advisory shows that the fastest-growing languages online come from Asia. However, while it might surprise you, the number one spot is occupied by a language that isn’t Chinese. In this session for both buyers and suppliers of language services, participants will learn about the most economically significant languages online as well as the ones that are growing the fastest. The session will also address what the typical price ranges are for Asian languages and providers in the region. Which languages give you the best return on your online investment? Join this session to find out.
A07: Business Transformation — Globalization in Big Data Speaker: Lilian Lai (IBM) Synopsis: As the world continues to become increasingly connected, the modern organization finds itself in the center of a cultural revolution. The challenges associated with this are from new technologies and trends such as mobility, collaboration and big data. Difficulties include capture, storage, search, sharing, analysis, and visualization. The trend to larger data sets is due to the additional information derivable from analysis of a single large set of related data. It is a practice to consider about the multicultural and globalized data for different languages and formatted data. Moreover, it is important to be addressed during data analysis to increase the utilization of data and accuracy of the analysis result.
A08: Thinking Strategically About Content Speaker: Scott Abel (The Content Wrangler) Synopsis: Content is everywhere but managing it is getting out of hand, and creating it isn’t much easier. In fact, the way we’ve been doing it for the last few decades has really messed things up. If we continue down the current path we’re pretty much guaranteed to find ourselves in a big content mess. If your organization is like most, you may already be trapped inside of one. As the world becomes increasingly connected by content, we must optimize the processes we use to create, manage and deliver it. Doing so will allow us to use the time saved to better serve our global, mobile, always-on audience. In this session, we’ll take a look at some often overlooked areas of waste in the content production process in hopes of uncovering time-sucking tasks that prevent us from innovating. You may be surprised at how much time you can save when you look critically at the way you work.
A09: Doing Business in Asian Emerging Markets: Upside and Downside Panelists: Steven Bussey (EQHO Communications Ltd.), Ade Indarta (Expedia, Inc.), Manh Nguyen Duc (VNLOCTRA Co., Ltd), Isha Sahu (Braahmam Net Solutions Pvt. Ltd.) Synopsis: This panel will discuss and share perspectives and unique characteristics of some of the emerging markets in Asia. Topics include: Why should I do business in this country? What are the unique characteristics I need to take into consideration? (such as legal, cultural, geography, supply chain/resources), and examples of successes and failures.
A10: Internationalizing a Complex B2B Application Speaker: Bob Donaldson (Carson Strategy Group) Synopsis: When EnerNOC saw an opportunity to expand its energy management business beyond the US market, they were faced with the challenge of localizing an application hosted on multiple interdependent platforms and intended for use by a wide range of internal and external user groups, each with potentially different language requirements. This presentation covers EnerNOC’s approach to re-engineering and re-architecting to create a solid platform for international expansion, all while continuing to provide new functionality in accordance with the previously committed roadmap.
A11: Collaborative Global Content Creation in the 21st Century Speaker: Andrew Bredenkamp (Acrolinx) Synopsis: Multilingual, multicultural distributed content creation has matured a lot since the word “off-shoring” was invented in the 1990s. Content off-shoring (as opposed to simple IT off-shoring) has been a common industry practice for over ten years, but only now are companies starting to get the balance right. This presentation will describe some emerging best practices in this area, based on the experiences of a wide range of different global companies. The specific implications for localization will also be considered in detail — especially with regard to the use of machine translation.
B01: Localization for Android Devices Speaker: Roy Yokoyama (Google Inc – Motorola Mobility) Synopsis: Android is the world’s most popular mobile platform. There are more than 600,000 apps and games available worldwide and growing strong. This panel will cover the anatomy of Android localization frameworks, structure of resource assets and qualifiers, and how to localize your applications.
B02: Agile Content Concept to Multilingual Release in a Week Speaker: Ben Cornelius (VMware, Inc.) Synopsis: Using a process and applications available today, we will show how localization can cope with fast-paced modern release cycles and go from the content concept to multilingual release in a week. This talk will showcase a repeatable process used in agile environments that is also suitable for other places where content needs to go global in a rapid turnaround environment. The presenters will share their experiences and perspectives in getting great content out in eight languages in eight days, without content management system or globalization management system technology.
B04: The DQF — From Static to Dynamic Translation Quality Evaluation Speaker: Rahzeb Choudhury (TAUS) Synopsis: In January 2011, TAUS began working with a group of its enterprise members to tackle an industry-wide weakness — translation quality evaluation. By establishing best practices, metrics and benchmarks within a dynamic framework, the project team sought to apply best-fit evaluation approaches depending on content type and usage and moving away from the dated, static — one size fits all — approach used by most companies. Two years later, the Dynamic Quality Framework (DQF) includes a knowledge base, content profiling feature and a set of shared tools for quality evaluation. TAUS members are adopting the framework and during two dedicated events hosted by Microsoft and Adobe, participants are working together to review, improve and expand the DQF. Join us for an overview of the past, present and future of the DQF, a TAUS industry-shared service.
B05: Evolving Business Needs and Their Impact on Localization Speakers: Hui May Koh (Autodesk Asia Pte Ltd), Ameesh Randeri (Autodesk Asia Pte Ltd), Jonas Ryberg (Pactera) Synopsis: Collaborative, automated, agile — translation and localization need to be many things. How do you create a seamless, coherent whole when juggling the requirements and needs for different types of content, audiences, quality and turnaround times? More than a decade ago, some language service providers were aiming for the Holy Grail of end-to-end services, offering the full globalization/localization life cycle, but none achieved this goal. However, as we have reached a tipping point, with more demanding requirements than ever, and as technology has reached a new level of sophistication, it’s time to revisit the race to offer true end-to-end globalization services.
B06: Caught In-between — Bridging the Gap between English and Japanese Languages Speaker: Ying Shi Tang (Yokogawa Electric International Pte. Ltd.) Synopsis: Unnaturalness is one of the most common complaints we receive about translations. In this session, we will discuss some of the problems we face in translation, such as the dilemma between naturalness and clarity. We will focus on Japanese and English translation, and share how we try to adjust our content to facilitate better or easier translation.
B07: Translation Automation — Is it Truly for Everyone? Speaker: Peter Stumpf (STAR Software (Shanghai) Co., Ltd.) Synopsis: Translation automation will work if all the parties involved agree with and then adhere to the rules. It must be understood that automation is, at its most basic level, a form of standardization. If the customer and their service partner believe that standardizing processes will optimize results, then, together, they can coordinate activities so that a high-quality product is achieved. Unfortunately, our industry suffers from the lack of implementing standards in crucial areas such as content creation, project management and workflow processing, to name only a few. If the goal is automating workflow in order to repeatedly produce high quality, cost-effective results, then the customer-partner relationship must be based on transparency and the integrity associated with all great team efforts. This session will illustrate how and when translation automation is possible, and, where and why it is likely to fail. Most importantly, this presentation will underscore the significance of building a real customer-partner team and what this means in terms of standardizing processes, minimizing costs, planning work and managing quality results.
B08: Simultaneous-sprint Localization across 31 Locales for a Large Desktop Product Using Localized Kanban Development Methodology Speaker: Amrit Pal Singh (Adobe Systems) Synopsis: In order to make agile localization a success, teams have to adapt their existing processes. After trying out multiple approaches, we discovered the localized adaptation of famous Kanban methodology to bring in maximum agile productivity. This methodology, named as LocBan (from Localized Kanban), supports visualization and transparency for all stakeholders, delivers quickly and frequently and limits the incoming work to the available capacity. This presentation will take the users through: • Sim-sprint challenges
B10: India —The Emerging Hub for Southeast Asian Languages Speakers: Jitendra Jaiswal (Webdunia.com (India) Pvt. Ltd.), Janmejay Singh Sikarwar (Webdunia.com (India) Pvt. Ltd.) Synopsis: India is now emerging as a project management (PM) hub for all Southeast Asian (SEA) languages. In this presentation, we will cover: •Why clients now prefer Indian companies to handle their SEA languages even if they have in-country vendors
B11: Moving Beyond TM to Tactical Language Resources Speaker: Kara Warburton (Termologic) Synopsis: In session A05: Content Strategy in a Content Economy, Rahel Anne Bailie maintains that “as we move into a content economy, we need to align how we handle content at a tactical level with content at the strategic level.” What does that mean in practical terms? Today’s global content strategies are shifting from a linear-based translation model to a multifaceted content generation and utilization model. Translation memories (TMs) have reached their pinnacle for delivering benefits for the translation process. To be more repurposable across the content production chain, the next “tactical” language resources are more discreet than TM segments. If developed properly, such resources enhance the use of TMs alone while favorably positioning the enterprise to benefit from extended applications such as controlled authoring, search engine optimization, keyword management and automatic content classification.
C01: Best Practices in Rich Media Localization Speakers: Manish Kanwal (Adobe Systems), Amrit Pal Singh (Adobe Systems) Synopsis: Localizing structured content, such as glossary kits, is generally a simple process. However, localizing unstructured content, such as text appearing in Flash videos, is not easy. Additionally, it is very time consuming to localize text appearing in rich media, and tracking translation efficiencies of the linguistics becomes all the more difficult. In this session, we will discuss best practices in the localization of rich media, including Adobe Flash-based content. These best practices can be applied to any product where it is required to localize text or other assets such as images in interactive media. This session will also cover all aspects of rich media localization, including creating content so that it becomes localization friendly.
C02: In Pursuit of an End-to-end Localization Test Automation Framework at Autodesk Speakers: Amit Divekar (Autodesk Asia Pte Ltd), Pradip Patil (Autodesk Asia Pte Ltd) Synopsis: With frequent product release, faster turnaround time and acceleration of product deployment to the cloud, teams are under pressure to shorten development and testing cycles. It goes without saying that localization teams need to innovate continuously to meet these needs. In this session, we will share insights into the work that goes on at Autodesk localization services. You’ll find out more about how Autodesk is testing 25 products across 13 languages using a single test automation framework. You’ll also learn about how the team continues to innovate by developing tools and creating platforms that aim to eliminate manual interaction, shorten testing time and are in pursuit of achieving an end-to-end test automation platform deployed in the cloud.
C03: A Guide to Post-editing Machine Translation for LSPs and Translators Speaker: Dion Wiggins (Asia Online) Synopsis: Many language service providers (LSPs) are now beginning to work with machine translation (MT); some are building their own MT, some are working with vendors and others are finding new revenue opportunities or even finding MT being pushed onto them by their clients. This presentation covers the most common questions relating to MT and post-editing with practical advice based on real-world experience from users of MT and best practices for LSPs and translators to get the most from post-editing MT. Topics include best practices for measuring MT quality, how to pay fairly for post-editing and business models for charging clients.
C04: Complete Process Automation at nlg — How to Create a Fully Integrated Translation and Localization Business Environment Speakers: Michael Oettli (nlg GmbH), Daniel Rejtö (Plunet GmbH) Synopsis: With professional business and workflow management software, language service providers standardize and increasingly automate their internal processes. This allows them to work more effectively and offer customers higher quality for a better price in less time. Today, companies must differentiate themselves from the competition and create more value for their customers. Great marketing strategies make a difference, but a perfectly organized service structure with perfectly optimized processes are key to winning and retaining customers.
C05: Using European Translation Tools with Asian Languages Speaker: Angelika Zerfaß (zaac) Synopsis: Most translation tools that are currently being used were created in Europe, which means that the focus of functionality always has been with European languages first. This presentation will show how Asian languages work or might not work with the functionalities of translation tools on the market today. We will touch upon terminology management, sub-segment matching, display issues and so on.
C06: Best Practices for Developing a Globalized Mobile Application Speaker: Eric Chen (IBM) Synopsis: This presentation targets best practices for mobile application developers, testers and localizers. It helps different roles to identify key elements that globalization products need, and then products can be implemented in a time- and cost-efficient approach. Those practices are collected through project experiences, lessons learned, and real cases will be provided to elaborate the problems, impacts and suggested solutions. Through these cases, developers can avoid known problems in the coding stage, translation handlers can consolidate the translation guidelines to deliver translation tasks with higher quality and testers can focus on risky areas to find problems more efficiently.
C07: External User Feedback Speaker: Patcharin Areewong (Google) Synopsis: The ultimate goal for localization at Google is to make our products look and feel truly local for users anywhere in the world. We have traditionally measured quality by using an internal evaluation model with the assumption that our customers’ satisfaction would be in proportion to our quality score. Last year, we put our efforts into innovating new ways to reach out to real users to see how close we actually are toward that goal.
C08: Localization Test Management System Speakers: Vikas Saxena (Autodesk Asia Pte Ltd), Ming-How Tan (Autodesk Asia Pte Ltd) Synopsis: An increasing number of projects and the need to localize into even more languages is pushing the boundaries for localization teams. A test management system, when set up and deployed correctly, can be a catalyst and a pillar of strength — it works to capture the requirements, plan the project, determine timelines, create test kits, record the defects, and generate reports for compliance and performance indicators. We would like to share our experience in this area and highlight the benefits we achieved by designing and building this into a solid ecosystem that has improved over the years.
C09: Post-editing Starts at the Source Speaker: Olga Beregovaya (Welocalize) Synopsis: The time has come to reinvent ourselves, with the demand for machine translation post-editing being the key driver for the change. Rolling out a set of engines is only a part of the overall program success; it is essential to be able to predict the effort required from the post-editing workforce to handle various content types. The effort allocation is largely defined by such factors as string length and contents, metadata present, source content grammar and style guide requirements. We will use specific examples to illustrate our predictive estimation methodology, guidelines for the post-editors and recommendations for the content creators.
C11: The Latest Machine Translation Development in China Speaker: Elly Liu (WistronITS) Synopsis: About ten years ago, we didn’t think that a private company could accomplish anything in machine translation (MT) development. However, since 2011, we now see start-ups creating MT development. From university and academic institutions to large companies and start-ups, where will the next wave of MT come from? Different from the past decade, English and Chinese are not only the major language pair but minor language pairs have also been added. What will happen to MT development in China in the coming five to ten years?
Preconference Synopses
P01: Life Sciences Business Round Table Speakers: Michael Oettli (nlg GmbH), Libor Safar (Moravia), Alexandros Zekakis (nlg GmbH) Synopsis: The overall competitive economic climate is forcing many life sciences companies to explore new markets. Outsourcing and offshoring research and development, production processes and other areas of expertise to other markets have now become common practice. These growing markets, including the Asian-Pacific region, due to their low-cost capabilities, have become the place to be for global medical device and pharmaceutical companies. The upcoming one-day Singapore Life Sciences Business Round Table will focus on the overall market developments in the Asian-Pacific region with particular emphasis on the ever-changing regulatory requirements in the life sciences market and the impact these changes have on product labeling for medical devices. Please click here for more detailed information. Clients, vendors and life science professionals from other disciplines are welcome to participate in this session. If you have any questions in regards to this session, please contact Clio Schils.
P02: Content Strategy: A Primer for Localization Practitioners Speakers: Scott Abel (The Content Wrangler), Rahel Anne Bailie (Intentional Design Inc.), Kirsty Taylor (Ventyx, an ABB company) Synopsis: Content is only as smart as the content strategy behind it. While we tend to work in silos, customers see content across the organization as part of a single brand: web content, social documentation, user-generated content, web apps, social media, mobile and so on. In a time where organizations are looking at alternative ways of producing, managing and publishing content that supports users, unique content strategies are in demand to cope with multiple markets, multiple languages and multiple devices. This workshop addresses the imminent changes in how we work with content throughout the entire content life cycle, and how that affects how we do business, and our relationship to both management and customers. With an emphasis on strategies involving multiple languages and markets, participants will look at what happens during the analysis phase and how localization professionals can leverage what happens earlier in the content life cycle that informs how the content behaves throughout the tactical phases. Participants will discover a framework for developing content that aligns with user-centered design, from user research through personas and scenarios, to wireframes and content development. We’ll also look at common missteps that affect the various iterations of content, which can affect its implementation and maintenance, and ultimately the user experience. Note: Bringing a laptop will help you get the most from the workshop – templates will be provided for in-class work.
P03: East Meets West Speakers: Andrew Lawless (Dig-IT!), Shirley Yeng (EC Innovations, Inc.) Synopsis: This one-day, interactive workshop is all about building successful business relationships between East and West. This is no ordinary lecture on cross-cultural issues. The workshop facilitators — an Easterner and a Westerner — will share real life experience from their 16 years of successful business collaboration. The workshop is filled with learning activities and participant interactions — maybe even leading to the beginning of new partnerships, but surely building the basis for your successes on the other side of the hemisphere. This workshop is aimed at managers of international projects, products or services, as well as business owners that want to expand into new countries or regions. Knowledge-management professionals dealing with international multilingual communications will benefit as much as developers programming for an international client.
P04: Terminology Management Speaker: Angelika Zerfaß (zaac) Synopsis: Terminology is the most fundamental building block of translation but for quite some time, translation memories, with their sentence/paragraph based matching approach, have been in the foreground of what can be done with translation technology. Often, the term components of the tools were not much used. Now that translation memories have been in use for about 20 years, the focus seems to have shifted toward quality assurance and terminology management. This workshop will look at the different areas where terminology is created, used (in source and target languages), collected, organized and used for checking. We will discuss processes like terminology extraction, building up term lists/term bases and what kind of terminology checking is available.
P05: Introduction to Localization Speakers: Sonja Saltzman (Microsoft), Angelika Zerfaß (zaac) Synopsis: Two highly experienced industry experts will illuminate the basics of localization for session participants over the course of three one-hour blocks. This instruction is particularly oriented to participants who are new to localization. Participants will gain a broad overview of the localization task set, issues and tools. Subjects covered will be fundamental problems that localization addresses such as components of localization projects, localization tools and localization project management. There will also be time for questions and answers plus the opportunity to take individual questions offline with the presenters.
P06: Cloud-based Translation Management Systems and Crowdsourcing Speaker: Willem Stoeller (The Localization Institute) Synopsis: This workshop is aimed at localization professionals interested in cloud-based translation management systems and anyone looking into translation crowdsourcing. Topics and demos to be presented include: •What are cloud-based translation management systems and how do they compare to the traditional desktop or client/server-based translation management systems?
P07: TAUS Machine Translation Showcase Speakers: Patcharin Areewong (Google), Rahzeb Choudhury (TAUS), Tom Hoar (Precision Translation Tools), Sándor Sojnóczky (Hunnect Ltd.), Aw Ai Ti (Institute for Infocomm), Dion Wiggins (Asia Online) Synopsis: This session aims to raise awareness about and promote the industry’s informed use of machine translation (MT). MT is making strides in the industry as entry barriers into MT continue to come down and the benefits grow. Come learn from users and providers, make more informed decisions about translation automation and sharpen your translation strategy. The opening TAUS talk provides an overview of adoption and usage patterns and is followed by a series of crisp and pointed presentations from small and large companies that have or are in the process of incorporating MT into their service offerings or operations. The session will end with a highly interactive panel discussion. This session is funded by the European Commission as part of the MosesCore project. Register early, as space is limited. |