
LocWorld25, Dublin : 4-6 June 2014
|
|
![]() |
Scott Abel Known as The Content Wrangler, Scott Abel is an internationally recognized global content strategist who specializes in helping organizations deliver the right content to the right audience, anywhere, anytime, on any device. He writes regularly for business and content industry publications, is frequently selected as a featured presenter at content industry events and serves on the faculty of the University of California, Berkeley, School of Information. Scott is a founding member of Content Management Professionals, serves on the awareness committee for Translators without Borders, coproduces several annual conferences and is the coproducer of The Content Wrangler Content Strategy Series of books from XML Press. Sessions: CS1, CS2, CS3, CS4, CS5, CS6, CS7, CS8 |
|
|
![]() |
Manal Amin Manal Amin is the founder and CEO of Arabize, a leading Egyptian company with 20 years of experience providing Arabic content and localization services for international clients such as Oracle, SAP and Microsoft. Manal has a BA in political science from Cairo University and a diploma in translation from the American University in Cairo. She is one of the first Egyptian entrepreneurs in language technology. Since the establishment of Arabize in 1994, she has been dynamically involved as a participant and a speaker in localization and translation events held by LISA, LW, ALC, ELIA, the African Localization Network (ANLOC), and others. She also co-organized and sponsored LISA Cairo in 2005, TILP courses in Cairo, and the 2013 Proz Conference in Cairo. Due to her outstanding achievements in the software and IT services sector, she was nominated by Eitesal and awarded as the African ICT Champion in 2013. Sessions: P03 |
|
|
Aurélie Baechelen Aurélie Baechelen is the lead localization project manager in the global publications department of Varian Medical Systems. She manages localization activities in a regulated medical device environment driven by fast-paced technological changes. Since her career start as an in-house translator, Aurélie has specialized in medical technologies, accumulating vast experience in various roles and companies. She holds a BA in scientific and technical translations, and an MA in scientific and technical information and competitive intelligence. Aurélie is fluent in French, English and German. 2014 Life Sciences Advisory Board Member Sessions: P01 |
|
|
|
![]() |
Rahel Anne Bailie Rahel Anne Bailie is the integrator of content strategy, requirements analysis, information architecture and content management, working to increase return on investment of product life cycle content and is a supporter of content structure and standards. She is the founder of Intentional Design, a fellow of the Society for Technical Communication, coauthor of Content Strategy: Connecting the Dots Between Business, Brand, and Benefitsand coproducer of Content Strategy Workshops. Sessions: CS2, CS4, CS6 |
|
|
Donal Balfe Donal Balfe was born and educated in Dublin, Ireland. He graduated in business from Dublin City University in 1992. Prior to joining Covidien, Donal was employed as the operations director at Bayer Diagnostics. He joined Covidien in 2000 and served as the manufacturing director of plants in the United Kingdom and Ireland. As vice president of manufacturing of ventilation and airways, Donal oversees plants in Ireland, Italy, the United States and Mexico. The Athlone respiratory and monitoring systems plant that he is responsible for has been named Covidien’s research and development center of excellence for airways products. In 2009 Donal was appointed to the board of directors of the Irish Medical Device Association (IMDA) and in 2014 he was appointed as the vice chairman of IMDA. Sessions: P01 |
|
|
|
![]() |
Diana Ballard As senior business development manager at LOGOS, Diana Ballard has 20 years’ experience in the localization industry. Having previously served as technical publications manager in a fast-paced Japanese manufacturing environment for over six years, she appreciates the demands of localization from both client and vendor perspectives. Graduating from the University of Liverpool with Joint Honours in languages (English major), Diana spent her early career years in management consulting gaining a vital appreciation of how businesses manage improvements across the enterprise. Sessions: CS4 |
|
|
![]() |
Talia Baruch Talia Baruch is a senior manager, international products, at LinkedIn. She has 20 years of experience in the localization industry, driving localization and internationalization initiatives and customizing products for worldwide consumption. Her former international record includes Google’s Maps and Earth products, Starbucks, VMware, Blurb and others. Sessions: IN1, WM5 |
|
|
![]() |
Stephen Baumer As CTO of GoPro, Stephen Baumer manages GoPro’s strategic technology investments, infrastructure and consumer cloud-based services. Stephen’s experience prior to GoPro includes a background in technology as well as marketing and business development. Starting out at Apple after graduating from Georgetown University with a degree in linguistics, Stephen went on to build technology and production/development strategies for growing companies in the software as a service/cloud space, including Pandora Networks and OpSource. Sessions: AL4 |
|
|
![]() |
Renato Beninatto Renato Beninatto is currently the chief marketing officer at Moravia and has over 25 years of executive-level experience in the localization industry. He has served on executive teams for some of the industry’s most prominent companies and cofounded Common Sense Advisory, the first market research company targeting the language services space. Renato focuses on strategies that drive growth on a global scale. He specializes in making companies successful in global markets and in starting businesses that span across borders. Renato was the president and is currently an advisor to ELIA (European Language Industry Association) and is also a board member of Translators without Borders, a nonprofit organization that provides translations for non-governmental organizations. He is a frequent speaker on globalization and localization issues at industry events and universities around the world. Sessions: P08 |
|
|
![]() |
Olga Beregovaya Olga Beregovaya has over 15 years of experience in the localization and translation automation industry. She started her career in translation automation, managing lexicography projects for domain-specific rules based machine translation engines, which strengthened her interest in the subject of translation automation. Since 2011, Olga has been driving the machine translation/translation automation strategy for Welocalize. Previously, she was responsible for language quality at Autodesk and later led client deployments and oversaw the enterprise server product definition and development at PROMT. Olga is very active in the translation/localization industry and is a frequent presenter at Localization World, TAUS, AMTA and GALA conferences. Sessions: AL3, P03 |
|
|
![]() |
Karin Berghoefer As executive director of linguistic custom consulting at Appen, Karin Berghoefer supports international customers with individually tailored consulting and focused project management expertise. She has directed major corporations including Nuance, Research In Motion and Microsoft in bringing their products to international markets. Karin joined the Butler Hill Group 12 years ago and has recently supported the integration of Appen, which now also offers a wide variety of customized speech and language resources such as annotated corpora, lexica and language analysis documentation. She enjoys partnering with both new and established clients at all phases of the development cycle to ensure their products will be native and competitive in markets worldwide. Sessions: TS5, TS6, TS7 |
|
|
![]() |
Miguel Á. Bernal-Merino Miguel Á. Bernal-Merino believes passionately in great quality game localization and has been working nonstop to raise awareness of issues within the game and localization industries as well as academia and translation studies. He is convinced that research into these topics will improve quality, player satisfaction, turnover and return on investment. Miguel holds a doctorate in the localization of video games and is currently lecturing at the University of Roehampton in London. He is a sought-after speaker and prolific author on audiovisual translation and game localization. Miguel was instrumental in the creation of the Localization Summit within the Game Developers Conference and is one of the advisors. He is also a member of the International Game Developers Association and cofounder of the Game Localization Special Interest Group. 2014 Game Localization Advisory Board Co-chair Sessions: P02 |
|
|
![]() |
Kristine Berry-Trow Kristine Berry-Trow has worked at Capita Translation and Interpreting (Capita TI) for 18 months acting as strategic accounts and marketing director for some of the company’s largest blue chip customers. She set up the account management team, ensuring client satisfaction and quality of service through account assessment and quality analysis of service and language. Kristine is also responsible for new business development and marketing functions at a strategic partnership level. She is a trained linguist with a German and Spanish BA and MA in translation and interpreting. Kristine has five years of experience in the localization industry including previous experience at Welocalize and has moved through the ranks of project and account management from junior to director levels. Her operational background and experience ensures clients benefit from her consultative approach, be it around machine translation, audio-visual work or a complete localization strategy. Sessions: P02 |
|
|
![]() |
Olga Blasco Olga Blasco is senior vice president of supply chain and production business units at Welocalize. Her main responsibility is to drive supply chain optimization in order to support profitable scale in a rapid growth environment. Olga joined Welocalize at the end of 2006 as director of vendor management after having worked in the localization industry since 1995. She previously held leadership positions at Lionbridge (formerly Bowne Global Solutions and Berlitz GlobalNET). Olga started her career as a translator in her native Barcelona. Sessions: K2 |
|
|
![]() |
Adam Blau Adam Blau is the principle of Blau Consulting. He is a thinker, strategist and firm believer that sales aren’t a form of black magic, but an art that all small- and medium-sized businesses can master. Adam has built and enhanced sales and marketing teams for localization businesses for over ten years, helping them transform their strategy into a commitment for actions and results to drive top-line growth. He worked in Germany for nine years and now dedicates his energy full time from Washington, DC, for clients in North America and Europe. Sessions: P08 |
|
|
![]() |
Kathleen Bostick Kathleen Bostick was SDL’s first US employee in 1996 and spent the next nine years establishing the company as a language leader within North America. She returned in 2014 as vice president responsible for language solutions, which includes language services and technology in North America. Prior to returning to SDL, Kathleen spent eight years at Lionbridge as vice president in the areas of global marketing, enterprise, global consumer and travel and hospitality. A translation and localization expert with close to 20 years of experience, Kathleen has worked with hundreds of industry-leading companies in high-tech, financial services, government, life sciences, retail, online media, travel and more. She has seen firsthand the critical role language plays in today’s competitive global business landscape and uses this understanding to help SDL customers accelerate time-to-market and increase global market share. Kathleen has an MBA in marketing and is a highly respected speaker and published co-author on topics such as global business strategies and social media usage. Sessions: CC6 |
|
|
![]() |
Katie Botkin Katie Botkin is the managing editor of MultiLingual magazine. Prior to joining MultiLingual, she studied journalism and applied linguistics, taught English on three continents and did freelance writing. She continues to write or edit for a variety of other publications in her spare time including the Translators without Borders newsletter. Sessions: LP8, WM7 |
|
|
![]() |
Henk Boxma Henk Boxma, a principal consultant and entrepreneur, has over 15 years of software engineering experience, a decade of which has been in the medical device industry at various geographical locations. Henk has specialized in streamlining localization processes and develops tools and technologies to ease life. He successfully guides companies from around the globe on how to change processes throughout the organization. Using his insights and ideas, significant process improvements and cost savings can be achieved for all involved disciplines. Henk holds an MS in technical computer sciences from Twente University in The Netherlands. 2014 Consultants Round Table Advisory Board Member Sessions: IN3, P07 |
|
|
![]() |
Katherine (Kit) Brown-Hoekstra Katherine (Kit) Brown-Hoekstra is an award-winning writer and consultant with a background in science and over 20 years of experience in technical communication. Her company, Comgenesis, LLC, provides consulting services and training to clients on internationalization, content strategy and content model development, as well as more traditional technical writing and editing services. Kit holds an MS in technical communication and a BS in biology, both from Colorado State University. She is a fellow and president (as of 19 May) for the Society for Technical Communication and has spoken at many conferences worldwide. Kit coauthored a book on managing virtual teams and contributes periodically to MultiLingual and tcworld. Sessions: AL4, P09, P10 |
|
|
![]() |
Masha Buka Masha Buka has over four years of hands-on experience in localizing web applications. She participated in the release of the Russian version of LinkedIn from its initial stages. Now she works as a Russian language specialist and takes an active part in improving localization and development processes. Sessions: WM5 |
|
|
![]() |
Emmanuel Cabane Freshly relocated to Dublin from his native France, Emmanuel Cabane has spent more than three years in the crowdsourced localization crowd. He has unique perspectives on the process, having the point of view of both product user and translator, both volunteer and paid. Emmanuel began by volunteering for Twitter’s Translation Center, eventually becoming one of the company’s localization moderators for French. Having gained experience and expertise, he now participates in translation for Gengo and brings an international perspective to his role at Oracle. Sessions: CC6 |
|
|
![]() |
Matthias Caesar Matthias Caesar studied mathematics and computer science at University Dortmund and University College Dublin. He joined the localization industry in 1994. Since then, Matthias has been a tools and process trainer; project manager; and from 1998 to 2011, managing director of Locatech GmbH in Germany. He has also been a board member and general manager of LCJ EEIG, a group of four European localization companies cofounded by Locatech in 1999. Matthias has served as a board member of the Globalization and Localization Association and The Institute of Localisation Professionals (TILP) as well as the deputy president and international officer of the Junior Chamber International of Dortmund. Since 2012 Matthias has been a partner at iLocIT, a language service provider in Germany, and acting as a localization facilitator and SAP translation consultant. Sessions: P11 |
|
|
![]() |
David Canek David Canek is the founder and CEO of MemSource, a translation technology company based in Prague, Czech Republic. David, a graduate in translation and comparative studies, received his education at Charles University, Prague, Humboldt University in Berlin and the University of Vienna. His professional experience includes business development and product management roles in the software and translation industries. David has delivered a number of presentations on innovative trends in the translation industry such as machine translation post-editing or translation software in the cloud at leading industry conferences such as Localization World, Tekom, GALA and others. 2014 Dublin Program Committee Member Sessions: AL4, CC2 |
|
|
![]() |
Alessandro Cattelan Alessandro Cattelan is the director of localization operations at Translated where he oversees all translation and localization operations. His focus is on quality monitoring and improvement, constant analysis and improvement of existing processes, and the design and implementation of technical solutions. Alessandro is the product manager of the MateCat translation tool and is responsible for defining software requirements specifications and user experience. He graduated summa cum laude in translation from the University of Trieste, Italy. Sessions: P03 |
|
|
![]() |
Alexandru Ceausu Alexandru Ceausu is a computational linguist with a focus on machine translation. He completed his PhD with a thesis on statistical machine translation for morphologically-rich languages. At euroscript, Alexandru is part of the team that designs and develops customized machine translation engines deployed in different translation workflows. Prior to euroscript, he worked as a post-doctoral researcher at the Dublin City University in a project for machine translation domain adaptation. Previously, Alexandru worked as a researcher at the Research Institute for Artificial Intelligence in Bucharest, where he was involved in a multitude of European research projects. Sessions: TS2, TS3 |
|
|
Orla Clifford 2014 Dublin Program Committee Member |
|
|
|
![]() |
Conor Clune Conor Clune has been managing the localization business unit at Snap-on Diagnostics for three years from the Cork offices. He has 18 years of experience in the industry across a number of functions. Conor currently drives the tactical and strategic deliverables for the localization business unit that includes development, innovation and rapid continuous improvement. Sessions: CC1 |
|
|
![]() |
Derek Coffey Derek Coffey, vice president of technology and professional services at Welocalize, has over 20 years’ experience delivering technology services in a variety of industries, with the last ten years spent in the localization industry. As the vice president of technology at Transware, Derek played a key role in the acquisition of the GlobalSight Corporation and its Ambassador TMS in 2005 and has spent the last four years managing the development and strategic deployment of the Ambassador TMS. Following the acquisition of Transware by Welocalize in 2008, Derek has worked with the expanded GlobalSight team at Welocalize to open source the Ambassador product, rebranding it as GlobalSight TMS. He also serves as a GlobalSight advocate, helping industry participants understand how to make best use of the technology. Derek holds an honors degree in business and IT from Trinity College Dublin. Sessions: LP5 |
|
|
![]() |
Anne-Marie Colliander Lind Anne-Marie Colliander Lind is a recognized force in the European language industry landscape. She has spent more than 20 years helping multinational organizations solve their language issues by serving in executive sales and management positions at leading service, technology and market research companies. Currently, Anne-Marie is the CEO of Inkrea.se, a management consulting company based in Sweden that assists companies in their growth and development strategies. She runs fundraising activities for Translators without Borders and organizes localization and technology events in the Nordics. Anne-Marie is the co-organizer of the Nordic Translation Industry Forum. 2014 Professional Development Initiative Advisory Board Member Sessions: P08 |
|
|
![]() |
Charles Cooper Charles Cooper, vice president of content strategy consultancy at The Rockley Group, has over 20 years’ experience in quality assurance, e-content, user experience, taxonomy, workflow design, composition and digital publishing. He teaches, facilitates modeling sessions and develops taxonomy and workflow strategies. Charles always keeps the voice of the customer in mind when developing solutions. Sessions: CS7 |
|
|
![]() |
Andrew Day Andrew Day is CEO of Keywords Studios PLC, a provider of outsourced localization and testing services to the interactive entertainment and software markets internationally. Prior to joining Keywords in 2009, Andrew ran a private equity-backed software development and services company providing services to the retail industry and ran the retail practice at US-based predictive analytics firm, FICO. Over the past five years, Andrew has steered Keywords through a period of strong, sustained organic growth that has seen the company go from a single site in Dublin, Ireland, to six sites on three continents. At the same time its delivery processes were evolved from discrete project-based methodology to a more continuous, agile, live operations support model in response to the challenges of cloud-based services. In 2014, Keywords added two new businesses to its group through acquisition, bringing the number of delivery studios to nine. Sessions: AL5 |
|
|
![]() |
Ruben de la Fuente Ruben de la Fuente joined PayPal in 2008 as a Spanish language specialist. He is currently a machine translation specialist for PayPal. Rueben has been involved in the localization industry since 2001 in various roles including translator, editor and project manager. He has a great passion for both languages and technology so feels at home in places where these two disciplines meet. Ruben holds a BA in translation from the University of Granada. Sessions: P03 |
|
|
![]() |
Helena Dillon Helena Dillon is the EMEA Bing Ads technical support manager at Microsoft. She has worked at Microsoft for almost 14 years and prior to joining Bing Advertising in January, she worked as the search program manager on Office.com and owned the international search strategy for over 60 markets. Helena’s passions include taking ‘customer first’ to the next level, process efficiencies and innovative thinking. Sessions: IN1 |
|
|
![]() |
Joe Dougherty With more than 20 years in IT and localization, Joe Dougherty has served as Elanex’s vice president of business development for the European, Middle Eastern and African region since 2008. Previously, he was the head of technology for a London-based software as a service document management provider, and for the nine years prior to that he was a senior manager in Accenture’s technology consulting division in the United States and Europe. Joe comes from Philadelphia and has a BS in computer science from Lehigh University. He currently lives in Rome, Italy. Sessions: WM6 |
|
|
![]() |
Katrin Drescher Katrin Drescher is the manager of linguistic content quality at Symantec. Servicing all non-English markets, her group focuses on managing the company’s terminology and translation memory assets, language quality assurance, machine translation and language standards for all products and their related content. Katrin’s primary focus is on driving continuous process improvement and connecting with research to bring innovation to the globalization process. She is passionate about collaboration across vendor and organizational barriers to achieve quality. Katrin has been with Symantec over 15 years and holds an MA in applied linguistics. Sessions: CC1, GB3 |
|
|
![]() |
Ariane Duddey Ariane Duddey has over 15 years of localization experience working in different roles on both the vendor and client sides. In 2000, Ariane joined Changepoint as the localization project manager, where she implemented the localization model by establishing best practices to ensure the localizability of the product interface and documentation, and introduced the use of translation memory tools. In her last position at Changepoint, Ariane was manager of technical communication and localization, responsible for the documentation and e-learning production processes, and for technical and marketing translation. Ariane is currently director of operations at LWTAB Communications, a language service provider located in Toronto, Canada. Sessions: GB3 |
|
|
![]() |
Abdessamad (Samad) Echihabi Abdessamad (Samad) Echihabi is vice president of research and product development at SDL. He leads the machine translation research and development group and manages the end-to-end development life cycle of SDL’s statistical machine translation (SMT) products with a focus on technology advancement and continuous translation quality improvement. Abdessamad has extensive knowledge and hands-on experience in SMT, machine learning and natural language processing. He is a Fulbright scholar and graduate of the University of Southern California, and he also holds an MS in computer science and a BS in software engineering. Sessions: P03, TS2, TS3 |
|
|
![]() |
Juliet Elliott As service owner for marketing translation at SAP, one of the world’s leading business software enterprises, Juliet Elliott is responsible for organizing the translation and localization of all marketing materials. She heads a team of account and delivery managers, project managers and quality engineers. Prior to her current role, Juliet worked as a translator and coordinator for German/English translation and as a resource developer for the Central and Eastern European region. Before joining SAP 15 years ago, Juliet worked as a freelance translator. Sessions: GB1 |
|
|
![]() |
Sabrina Ferrari Sabrina Ferrari has been working in the localization industry as a translator, interpreter and language services consultant after graduating as a translator/interpreter in 1985. Since 2000, she has gathered broad experience in sales and marketing for heavy industrial textile machines and international trading consultancy services for North African and Middle Eastern countries. In 2006, Sabrina cofounded ISSELservice S.r.l. and has been in charge of sales and marketing as well as quality process management and is responsible for ISSELservice’s qualification for UNI EN ISO 9001:2008 and UNI EN 2006:15038 certification Sessions: LP8 |
|
|
![]() |
Alberto Ferreira Alberto Ferreira’s key interests of usability and content optimization technologies and processes have led him into an extensive professional background encompassing localization, copywriting and process optimization. Besides his main activity as a localization project manager, Alberto headed a controlled language implementation and usability research project at Avira Operations GmbH. He is currently working in the content strategy and structured content fields. 2014 Localization Processes Forum Advisory Board Member Sessions: CC7, P11 |
|
|
![]() |
Silvia Ferrero Silvia Ferrero is the director of MediaLoc, a company specializing in providing localization services to the game industry, which she has been part of for the past 12 years. She has a wide range of experience in game localization, from her time at SCEE to her work as a freelance game localizer and director of MediaLoc. In addition, Silvia holds a BA in English philology from the University of Zaragoza and an MA in translation from the University of Salford. She is also a member of the ITI, the chair of the North-West Translators’ Network and a frequent speaker at conferences and universities. Sessions: P02 |
|
|
![]() |
David Filip David Filip is secretary, editor and liaison officer of OASIS XLIFF TC and a former co-chair and editor of the W3C MultilingualWeb-LT Working Group that published the ITS 2.0 in 2013. His specialties include open standards and process metadata, workflow and meta-workflow automation. David works as a research fellow at CNGL, University of Limerick in Limerick, Ireland. Before 2011, David oversaw key research and change projects for Moravia’s worldwide operations. He held research scholarships at universities in Vienna, Hamburg and Geneva, and graduated in 2004 from Brno University with a PhD in analytic philosophy. David also holds master’s degrees in philosophy, art history, theory of art and German philology. His academic theses dealt with the practical application of analytic methodologies, formal semantics and translatability. Sessions: P04, P04 |
|
|
![]() |
Mark Flanagan Mark Flanagan is head of global sales and corporate strategy at VistaTEC. Throughout his career he has worked with some of the world’s largest organizations to help them successfully create, plan and execute their global revenue objectives in diverse industries spanning IT, transport, media, telecommunications, financial services, globalization, hospitality, life sciences and management consultancy. Mark has a bachelor of commerce degree and a postgraduate higher diploma in marketing practice from University College Galway, Ireland, and is a regular speaker at global industry events and a media contributor. Sessions: IN1 |
|
|
![]() |
Diane Foley Diane Foley is the head of industry development at the CNGL Centre for Global Intelligent Content, a Dublin-based research center that delivers disruptive innovations in digital media and content localization to its industry partners. She is responsible for steering the Centres’ industry development strategy and identifying ways in which CNGL technologies can be leveraged to provide solutions to its partners’ industry challenges. Diane joined CNGL in 2013 from the Irish government foreign direct investment agency, IDA Ireland located in Tokyo, where she held the position of deputy director for the Japanese and Korean markets for the information and communications technology and digital content sectors. While at IDA Ireland, she managed the investment of Asian multinationals and the establishment of their European and localization operations in Ireland. Diane spent over 15 years in Japan where she held a variety of global management positions in business development, sales, marketing and corporate communications at Omron Corporation, NEC Corporation and Shinsei Bank. Sessions: AL3 |
|
|
![]() |
Tomas Franc Tomas Franc serves as global knowledge leader supporting Moravia’s production teams with best practices for localization, with a major focus on automation. He joined Moravia in 1998 and has since held senior positions in the area of localization engineering, testing and solution development. Tomas earned his degree in engineering from the Brno University of Technology. Sessions: WM6 |
|
|
![]() |
Vincent Gadani Vincent Gadani is a senior international program manager at Microsoft in the Office International software group. Vincent has over 18 years of localization experience working for different international companies in various disciplines from engineering, testing or technical review to program management. For the past ten years, he has been working on linguistic quality strategy and processes for various localized versions of MS Office products. He has extensive experience in managing linguistic quality on large-scale projects across more than 100 languages. Sessions: CC1 |
|
|
![]() |
Scott Gaskill Prior to his leadership at Sovee, Scott Gaskill traveled the world while working for United Technologies and Otis Elevator, developing a keen sense for how technology could be integrated to support multilingual business development. Scott has implemented global web and e-business solutions in 52 countries and 27 languages. He has an MBA from The University of Connecticut and a BS from Drexel University. Sessions: P06 |
|
|
![]() |
Inna Geller Inna Geller has over 20 years of experience managing localization on the client side. She joined Rockwell Automation in 2012 to lead the development and implementation of a uniform translation strategic framework including a selection of the technology platform to handle a distributed translation supply chain. Before Rockwell, Inna was a senior localization manager at Medtronic, a global medical device company. She is an evangelist of Lean Six Sigma methodology and terminology management to ensure high quality translations. Inna continues to be a trainer on a variety of localization topics at the Localization Institute as well as a speaker and a panelist at localization conferences worldwide. She holds an MBA in general management and a BA in linguistics. Sessions: IN1 |
|
|
![]() |
Daniel Goldschmidt Daniel Goldschmidt is a senior internationalization program manager at Microsoft in the business platform division. Prior to joining Microsoft, Daniel cofounded RIGI Localization Solutions, a venture in the domain of visual localization. Previously, he served as a senior software engineer for the Google Internationalization Team, working on the Google Localization Framework. As a senior professional in the field of software and content globalization, he has extensive experience in the internationalization and localization of large-scale enterprise applications and projects. Daniel serves as vice-chair of the Localization World program committee and presents frequently at international events. He holds a BS in computer sciences and mathematics (cum laude) and an MS in computer sciences, both from the Hebrew University, Jerusalem. 2014 Dublin Program Committee Member Sessions: AL1, P12, WM7 |
|
|
![]() |
Attila Görög Attila Görög has both business and research in his veins. Having been involved in various national and international projects on language technology over the past ten years, he has become specialized in post-editing machine translation, terminology, quality evaluation, standardization and the reuse of translation material. Attila is interested in globalization issues, projects involving computer-assisted translation tools and preparing translators and language service providers for the future through webinars and workshops. As a product manager at TAUS, he is responsible for the TAUS evaluation platform also referred to as the Dynamic Quality Framework or DQF. Sessions: P03, TS5, TS6, TS7 |
|
|
![]() |
Ana Guerberof Ana Guerberof has over 20 years’ experience in the localization industry and is director of European operations at Pactera. Ana holds a PhD in translation and intercultural studies on the topic “Productivity and Quality of MT and TM Outputs” from Universitat Rovira i Virgili, Spain. Sessions: CC3 |
|
|
![]() |
Rafael Guzmán Since 2005, Rafael Guzmán has worked for the Symantec Corporation as a senior language consultant, project lead and research and innovation contributor. His main interests include language automation, particularly machine translation (preparation, automatic/manual post-editing, outsourcing) and terminology management. Before joining Symantec, Rafael worked for eight years at the Localisation Research Centre as a researcher and teaching assistant. He has published articles on localization-related topics, as well as localization tool reviews, in well-known publications such as Multilingual magazine, Translation Journal and Localisation Focus. Rafael has been invited to give talks and courses on localization technologies in the United States, Spain, France and Ireland. Sessions: TS5, TS6, TS7 |
|
|
![]() |
Siobhán Harding Siobhán Harding is a globalization group program manager who has worked in the fields of internationalization and localization since 1998. She spent most of her career at Microsoft in both Dublin and Seattle, moving from the Office division to work on the international roadmap for Hosted Services (now Office365), the Communications Group (Lync) and until recently she managed globalization and release management for Windows Services. Siobhán will start working for PayPal in their San Jose office in June 2014. Her interests include managing large-scale localization supply chains; global language and market strategy, especially in emerging and frontier markets; and agile localization methodologies. Sessions: AL8 |
|
|
![]() |
Ulrich Henes Ulrich Henes is the president of The Localization Institute, which he founded in the fall of 1996 because he saw a serious lack of quality training and learning opportunities in this important area. He has been involved with localization, first as an international sales and marketing manager (also serving as a localization manager) for a US software company and then as president of the American office of a British localization agency. He is a co-organizer of the Localization World conferences. 2014 Dublin Program Committee Member 2014 Professional Development Initiative Advisory Board Member Sessions: GB4, IN3, WM5 |
|
|
![]() |
Robert Herzog Born and raised in Germany, Robert Herzog started as a freelance translator for video games in 2006 during his studies. He was hired by GOA Games Services Ltd. and moved to Dublin in 2007 to work as an in-house translator for Warhammer Online and other projects. Robert also worked as coordinator for portions of the project translations. In 2009 he moved to GALA Networks Europe as an in-house translator. While there, Robert was a localization specialist for the first browser games published by them. In 2011 he moved back to Germany and started working for Travian Games as a localization project manager. Sessions: P02 |
|
|
Mark Hodgson Information coming soon! Sessions: P01 |
|
|
|
![]() |
Lucie Hyde Lucie Hyde leads eBay’s global content team, a group of almost 30 content strategists, managers, translators and content engineers. The team is currently responsible for the content in more than 20 languages and its remit cover core and mobile websites, mobile apps and e-mails. A journalist by training, Lucie trained as a reporter in both the United Kingdom and the United States, and spent more than six years at Amazon.co.uk in a variety of roles — product-based and commercial — before moving to eBay.co.uk eight years ago. Starting off as a content manager in the UK, she led the European Union content team for four years before taking on a global role. Sessions: CS5 |
|
|
![]() |
Ioannis Iakovidis Ioannis Iakovidis, managing director of Interverbum Technology, has more than 15 years of experience in the field of terminology software development and management. He has worked closely with a number of well-known corporate clients and helped in efficient management of their terminology in translation and publishing. Ioannis is a founder of Interverbum Technology and helped develop TermWeb since its beginning in 1998. He holds a master’s degree in computer science from The Institute of Technology at Linköping University. Sessions: P04, P05 |
|
|
![]() |
Aki Ito A native of Japan, Aki Ito has been involved in the localization industry since 1996 working in various activities such as sales management, operations management, project management, Japanese language management and consulting, and translation memory tool management. He previously served on the Globalization and Localization Association (GALA) board of directors in 2005-2006 and as chairman of the board in 2006. He has also served on the editorial board for MultiLingual magazine. Prior to his involvement in the localization industry, Aki was an account executive at Dell Computer in the United States and Japan, selling personal computers and networking solutions to multinational companies for their worldwide implementations. Aki has an MBA in international marketing and a BA in international relations. 2014 Consultants Round Table Advisory Board Member Sessions: IN3, P07 |
|
|
![]() |
David James Since 2005, David James has been the managing director of Adaptive Globalization, a search and selection agency specializing in the localization and translation industries. They help professionals find the right positions, and language service providers (LSPs) and in-house language departments hire the right people. Adaptive Globalization is a global company with offices in London, Berlin, New York and San Diego. David also owns industry leading job boards, other specialized recruitment companies and an LSP business-to-business introduction services company. Sessions: GB4, P13 |
|
|
![]() |
Vanessa Janowski Vanessa Janowski is currently the international product manager at Shutterstock where she leads all localization efforts in 20 languages and drives international product strategy. Prior to Shutterstock, she worked as a data scientist at Google. Vanessa holds a PhD in neuroeconomics from Caltech, speaks six languages fluently and has visited 60 countries. Sessions: WM8 |
|
|
![]() |
Anja Jones Anja Jones is the managing director of Anja Jones Translation (AJT), a boutique translation agency based in the United Kingdom specializing in website, app and brand translation for French, German and UK English. AJT was an early adopter of the cloud-based Smartling translation technology and has been translating on their platform for the past four years. Anja is a believer in cloud technology and transparency in translation. When she’s not busy managing the German team, you can find her surfing or kayaking along the beautiful coast of Cornwall. Sessions: WM8 |
|
|
![]() |
Konstantin Josseliani Konstantin Josseliani has diplomas in both linguistics and management. In 1994 he started working for SAP and was quickly promoted from a localizer to a department head in charge of localization for all SAP products and solutions into Russian and Commonwealth of Independent States languages. In 1996 Konstantin founded Janus Worldwide, which grew into Eastern Europe’s third largest translation company, according to a Common Sense Advisory annual report 2013. Sessions: AL6 |
|
|
![]() |
Dominick Kelly A qualified software engineer, Dominick Kelly has over nine years of experience in the localization industry from working at STAR Group and RWS Group. He has held senior roles in both the language services and translation technology sides of the localization industry, giving him a unique insight into what makes the relationship between game developers, tool developers and language translation supplier’s work. Now at XTM International, Dominick is the focal point for cloud-based technologies in the gaming industry. Sessions: P02 |
|
|
![]() |
Karl Kelly Karl Kelly is the manager of the Localisation Research Centre (LRC) at the University of Limerick and has been involved with the University’s localization education programs for over ten years. He was also heavily involved in the setup of the TILP Certified Localisation Professional program in 2007/08. Karl is the production editor of Localisation Focus – the International Journal of Localisation and is the principal organizer of the LRC Summer Schools and Conferences. Sessions: GB4, P13 |
|
|
![]() |
Jeff Kiser Jeff Kiser, a director of sales for VistaTEC based out of southern California, is responsible for developing and executing the company’s sales goals for the west coast of the United States. He has held many roles throughout his 13 years in the localization industry — first starting as a project manager for Berlitz GlobalNET/Bowne Global Solutions as well as project manager, business development manager and account manager for Moravia and most recently as a director of sales for Rubric. Jeff has presented at multiple Localization World conference events, including a number of Life Sciences Business Round Tables, has been a guest speaker at the Monterey Institute of International Studies and was involved during the pioneering stages of XLIFF implementation at the client level. He holds a BBA in international business from Schiller International University and is fluent in English and French, with a working knowledge of German. Jeff is heavily involved in nonprofit work for a San Diego-based organization called the San Diego Crew Classic and is currently seeking his certificate of professional brewing at the University of California, San Diego. Sessions: TS5, TS6, TS7 |
|
|
![]() |
Marina Kisilenko Marina Kisilenko is a senior test manager at All Correct Language Solutions, Russia. She worked as a localization manager prior to becoming a test manager, making her fully aware of the entire process of a turnkey localization. Marina holds a master’s degree in linguistics. Sessions: P02 |
|
|
![]() |
Gregor Kneitz Gregor Kneitz is the senior international project engineering lead for the Microsoft Xbox platform and applications. During his 16 years with Microsoft, he has worked with Office localization and internationalization, e-learning localizability and localization, and SQL Server internationalization. In his current role, Gregor leads the internationalization, localization and loc-testing for Xbox and Xbox applications. Gregor holds an MBA degree from the University of Washington — Bothell. Sessions: P02 |
|
|
![]() |
Anke Kortenbruck As service owner for cloud translation at SAP, one of the world’s leading business software enterprises, Anke Kortenbruck is responsible for organizing the translation of the full portfolio of SAP cloud products. She heads a team of account and delivery managers, project managers and quality engineers. Prior to her current role, Anke worked in product translation and coordination for enterprise resource planning at SAP. Before joining SAP eight years ago, Anke worked at a single-language vendor specializing in IT translation. In addition to this, she is a university lecturer who has been teaching courses on translation tools and technical writing for more than ten years. Anke holds a degree in applied language studies and translation from the University of Mainz (Germersheim) in Germany. Sessions: AL4 |
|
|
![]() |
Sandra La Brasca Sandra La Brasca is the solutions development director at ForeignExchange Translations Inc., a leading provider of medical translations. In her role at ForeignExchange, Sandra advises clients on new processes and technologies to improve their overall return on investment. Sandra has been working in the field of globalization/translation/localization for 20 years. In her career, Sandra has played many different roles from translator to project manager to account manager and production manager, and as such she has a thorough knowledge of all areas in the field. In one of her roles, she was in charge of deploying a globalization infrastructure for a Fortune 500 company where she acted as a consultant. In addition to working on the technical aspect of the program, this effort also involved a globalization implementation plan that spanned 72 countries and numerous writers, developers and business owners across the company. A native of France with a Sicilian background, Sandra now lives in Louisville, Colorado. 2014 Life Sciences Advisory Board Member Sessions: P01 |
|
|
![]() |
Trine Lai Trine Lai is localization manager at SAS Institute’s European Localization Center. She manages an in-house team of localization project managers and looks after work relations with localization vendors used by SAS. Trine is responsible for the planning, execution and delivery of SAS user interfaces and Help localization into more than 20 languages for the European and Middle-Eastern markets. She is passionate about innovation, teamwork and process improvements. Trine holds an MA in computational linguistics and joined SAS in 2004 after working for five years as a computer-aided translation manager at the former Scandinavian Translators (now CLS). Sessions: CC3 |
|
|
![]() |
Rain Lau Rain Lau manages Asia-Pacific localization language services at Google. Prior to Google, she worked for Lionbridge and Bowne Global Solutions. Rain has a master’s degree in interpreting and translation studies from the University of Leeds in the United Kingdom. Sessions: GB4, P13 |
|
|
![]() |
Andrew Lawless Andrew Lawless is the president of Rockant, Inc., a virtual learning meet-up space for managers of international programs, products and services. Andrew also heads Dig-IT!, a globally renowned consulting firm for global content management and content localization. He is co-organizer of the Globalization Series of the Web Managers Roundtable in Washington DC, the thought exchange platform for the web industry’s leaders and authorities that draws participants from the DC area’s most prominent corporations, associations, nonprofits and government agencies. In his previous position as manager at the World Bank, Andrew completed the implementation of localization hubs in five developing countries. Andrew has also served as managing director for Central and Eastern Europe at Berlitz GlobalNET and managing director of HEP, the electronic publishing arm of the Georg von Holtzbrinck Publishing Group. 2014 Dublin Program Committee Member 2014 Consultants Round Table Advisory Board Member Sessions: AL4, LP5 |
|
|
![]() |
Quynn Megan Le Quynn Megan Le is a senior program manager with a passion to architect innovative solutions through successful cross-functional teamwork. Her current work is focused on localization development for the desktop, iOS, Android and web applications. At past localization conferences (Localization World, GALA), Quynn’s presentations described how cross-functional teams such as development, localization, QE and translation vendors, could collaborate successfully in order to accelerate, shorten development cycles and improve productivity. She was honored with an Adobe Founders’ Award in 2013. Sessions: AL1 |
|
|
![]() |
David Lewis David Lewis is the director of the Knowledge and Data Engineering Group at the School of Computer Science and Statistics, Trinity College Dublin. He has over 24 years of research and development experience in academia and industry. David also has over 130 peer-reviewed publications in the areas of integrated service management and service interoperability. Since 2008 he has been responsible for coordinating the interoperability of language technology, digital content management and localization systems for Centre for Next Generation Localisation. David was a co-chair of the W3C MultilingualWeb-LT Working Group that developed the ITS 2.0 recommendation. He is currently a co-chair of the FEISGILTT workshops on interoperability and standards harmonization in the language services industry and co-chair of the Linked Data for Language Technology (LD4LT) W3C Community Group that is establishing industry use cases and requirements for linguistic linked data. David leads the EU-funded FALCON project that is integrating linked data technology into localization tool chains. Sessions: P04 |
|
|
![]() |
Magnus Lindkvist Magnus Lindkvist is a trendspotter and futurologist who weaves together the most important and exciting current trends to forecast what life, society and business might look like in the future. With a uniquely energetic speaking style, his talks are a multimedia-infused boost of intellectual inspiration about topics ranging from trendspotting and innovation to future living and the business world of tomorrow. Sessions: K1 |
|
|
![]() |
Maxim Lobanov Maxim Lobanov is a localization expert and consultant with over 13 years of experience in localization quality management, translator training and process development. For the past five years, as Google’s quality manager first for Russian and then later Ukrainian and Greek, Maxim has led and driven efforts across localization vendors, marketing, public relations, engineering and sales teams to ensure that Google’s voice sounds natural and authentic for users in these markets. He is also part of the Google quality evaluation (QE) taskforce, leading development of the linguistic-side of QE. Additionally, he authored Google’s Style Training process for translators and reviewers. Prior to joining Google, Maxim spent nearly seven years with CBOSS, a leading telecommunications software development company. He holds degrees in philology and Russian civil law. 2014 Dublin Program Committee Member Sessions: CC5, P03, TS5, TS6, TS7 |
|
|
![]() |
Radu Marcoci Radu Marcoci is the localization team manager at Avira Operations GmbH & Co. KG, an IT security company based in Tettnang, Germany. With over five years of experience in the localization industry, he started at Avira as a localization engineer in 2009 and became the localization team manager at the end of 2010. Radu is responsible for all localization aspects at Avira and specializes in software localization, terminology management, language technology and linguistics. Other key interests of his include user interface design, usability, information architecture and neuro-linguistic programming. Radu holds an MA in terminology and language technology. Sessions: P11 |
|
|
![]() |
Lena Marg Lena Marg has been working in the localization industry since 2005, after graduating in translation and conference interpreting. Her focus in the localization industry has always been on machine translation, from several years of hands-on post-editing, to system customization and output evaluation as well as supply chain onboarding. Lena is currently the senior training manager for the language tools team at Welocalize. Sessions: P03 |
|
|
![]() |
Teresa Marshall As director of localization, Teresa Marshall is leading the research and development localization team and is responsible for the localization of all salesforce.com platform offerings. She gained her localization experience by working at a number of Silicon Valley companies, including Google and PGP Corporation. During her tenure at Google, she led Google’s localization team as acting manager for localization and global content, and later the newly formed localization operations team, focusing on process and tool design as well as vendor and quality management. In 2009, Teresa joined salesforce.com as the senior localization manager to lead the research and development localization team. Since 2009, she has been the organizer and co-host of the Localization World Unconference in Silicon Valley. In addition, Teresa is an adjunct member of the faculty at the Monterey Institute of International Studies, and teaches in the translation and localization management program of the Graduate School of Translation, Interpretation and Language Education. She earned her bachelor’s degree in technical translation from the Fremdspracheninstitut Munich and holds a master’s in translation and interpretation as well as a certificate in translation teaching from the Monterey Institute of International Studies. 2014 Dublin Program Committee Member 2014 Professional Development Initiative Advisory Board Member Sessions: CC3, GB4, P13, UN5, UN6, UN7, UN8 |
|
|
![]() |
Margherita Martella Margherita Martella is the head of editorial and localization at Spil Games — one of the world’s largest online-gaming platforms. Her specialty is the automation and optimization of localization processes, which helps Spil Games reach a diverse international audience. Margherita’s interest in language and translation began at Naples’ Istituto Universitario Orientale, where she graduated with a degree in Oriental languages in 2005. She launched her localization career in Dublin, where she spent three years at VistaTEC before moving to the Netherlands for Spil Games in 2011. 2014 Game Localization Advisory Board Member Sessions: P02 |
|
|
![]() |
Gráinne Maycock Gráinne Maycock is vice president of sales at Sajan and has over 17 years of executive-level experience in the localization industry. She has held senior production and sales management positions at SimulTrans, Moravia and VistaTEC before joining the leadership team at Sajan. Gráinne has worked with many of the world’s largest organizations across the IT, life science, online consumer, telecommunications, manufacturing and marketing verticals, helping them create and implement programs to optimize global content release and increase global market share and revenue through effective multilingual content release programs. She has been a member of the Localization World Program Committee in 2011 and 2014 and is heavily involved in helping with Brand2Global, a new event designed for executives who drive global marketing. Educated in Ireland and Spain, with a degree in applied languages, Gráinne has lived and worked in the global release industry in the United States, Argentina and Switzerland. She has a passion for language, business and innovation, is currently responsible for the sales, business services and solutions strategy at Sajan and is a regular speaker on globalization and localization topics at industry events. 2014 Dublin Program Committee Member Sessions: AL6, CC1, P01 |
|
|
Brian McConnell Brian McConnell is a veteran software developer, author and entrepreneur. He is currently the head of localization for Insightly, the #1 small business customer relationship management service. Prior to joining Insightly, Brian founded four technology companies and also publishes XLATN Translation Reports (www.xlatn.com), a web-based buyer’s guide that focuses on translation technology and services with an emphasis on tools for software developers and web service providers. Sessions: CC2 |
|
|
|
![]() |
Allison McDougall Allison McDougall began her localization career as a marketing manager with HSBC 18 years ago, supporting international credit card launch campaigns into Mexico, South America and Canada. Since then, she has enjoyed a fulfilling career on the agency side in a variety of roles, including project management and direct sales contributor. Today, Allison is vice president of emerging business at Lionbridge where she manages a global team of business development and account management professionals dedicated to alternative localization delivery models that include machine translation, transcreation, crowdsourcing, local field engagement and global content marketing. She also serves on the Board of Women in Localization. Having spent time in ten countries in 2013, Allison enjoys global travel and considers herself a true global citizen and ambassador for the industry at large. Be sure to ask about her favorite hiking trails in China and Hong Kong! Sessions: CC6 |
|
|
![]() |
Daniel McGowan Daniel McGowan is a localization professional with almost 20 years of experience in all aspects of the localization and internationalization industries. He works closely with development and supports the globalization and translation of IBM’s Cúram enterprise software and documentation. Daniel has extensive experience working with both agile (SCRUM) and traditional (waterfall) development methodologies. He also led localization tools development efforts and provided localizability support and advice for development of new products and features. Daniel has been involved in all aspects of the localization industry from testing to translation, desktop publishing to engineering and project management. Having worked extensively on both the client and vendor sides of the industry, he has a broad knowledge of the needs of all stakeholders in the process. Sessions: P11 |
|
|
![]() |
Michael Meinhardt With more than 12 years of experience in the translation and localization industry, Michael Meinhardt, CEO and cofounder of Cloudwords, has helped companies go global by streamlining their translation strategy. Prior to Cloudwords, Michael worked with organizations across various industries to localize their products, marketing and training materials for the first time. He has also advised enterprise customers, including Cisco Systems, Hitachi Data Systems, Apple and Symantec, regarding their global translation strategy. Michael is a graduate of Santa Clara University and earned his MBA from the Leavey School of Business at Santa Clara University. He enjoys speaking and writing about translation and localization efforts in a global economy. Sessions: AL4 |
|
|
![]() |
Markus Meisl Markus Meisl is a member of the management team of the language services department at SAP, one of the world’s leading providers of enterprise software. His current focus is on managing the three translation and localization service teams handling the product units for cloud, technologies and platforms, and mergers and acquisitions. Previously, Markus headed the central corporate translation team for German and English at SAP. Since joining SAP’s implementation methodology group in 1998, he has covered various roles within knowledge and product management ranging from translation and coordination of technical documentation, product definition and early training, to rollout and partner relations. In the 1990s, Markus worked as a freelance translator and interpreter in Vancouver, Canada, where he became involved in his first localization projects. He also worked as a freelance interpreter for the European Commission in Brussels. Markus holds a degree in conference interpreting for German, Spanish and Portuguese from the University of Heidelberg. 2014 Dublin Program Committee Member Sessions: AL2, LP7 |
|
|
![]() |
Julien Mira Julien Mira is an operation manager within the Globalization Shared Services Organization at Cisco Systems. He’s responsible for managing the production team globally, the overall delivery process and vendor engagement. Julien is also responsible for the global Cisco localization quality assurance strategy from product and web testing to content review and sign-off. He has a PhD in physics and started working in the localization industry seven years ago after moving to the US. Julien joined Cisco five years ago as a project manager within the Shared Services Organization. Sessions: AL3 |
|
|
![]() |
Linda Mitchell Linda Mitchell started her PhD research at Dublin City University (DCU) in collaboration with Symantec Corporation in 2011. In 2010 she received her BA in information technology and English from the National University of Ireland, Galway, and her MA in translation studies from DCU in 2011. Linda’s research interests include machine translation, post-editing, quality evaluation, user-generated content and online communities. Her research is part of the ACCEPT project that focuses on breaking down language barriers online by developing tools that provide pre-editing, machine translation and post-editing functionalities that are suitable for any online environment. Linda conducts research in academia and industry in collaboration with Sharon O’Brien (DCU), Fred Hollowood and Johann Roturier (Symantec). Sessions: P03 |
|
|
![]() |
Wafaa Mohiy Wafaa Mohiy earned a BS in computer science with honors in 1985. She started her career as a developer and became a project manager specializing in software Arabization prior to joining Saudisoft in 1992. Along with her Arabization experience, Wafaa also gained internationalization skills and managed to deliver many projects to the international market for top corporations such as IBM and Microsoft. In 1994, she became the localization manager for Saudisoft and during the past 20 years under her leadership the Saudisoft team has achieved multiple excellence awards from the world’s top international software manufacturers. In 2007, Wafaa was promoted to general manager of the Saudisoft Cairo office and is now part of Saudisoft’s board, helping to set strategic directions and goals in order to promote increased success. Sessions: TS5, TS6, TS7 |
|
|
![]() |
Andrey Moiseev Andrey Moiseev is an expert in translation, interpretation and internationalization business with more than 15 years of experience. He is currently working as the director of the language services department for the Sochi 2014 Organizing Committee. Previously Andrey was the director of a subsidiary of an international translation company in Kiev, Ukraine. He organized overall linguistic support for a number of international events with the Russian and international top-level authorities. He graduated from Moscow State University and Korean University. Sessions: AL6 |
|
|
![]() |
Maria Pia Montoro Maria Pia Montoro is an ECQA certified terminology manager and has worked at Intrasoft International Luxembourg as a web content manager and linguistic tester since 2011. She previously worked at the terminology coordination unit of the European Parliament in Luxembourg for the European Terminology Database IATE; as web content editor at the Italian finance state general accounting department for the Italian Court of Auditors; and as press review and media monitoring officer at the department of treasury of the Italian Ministry of Economy and Finance. Maria Pia graduated from La Sapienza University, Rome, in modern languages and literature and holds a master’s degree in journalistic translation from SSML Gregorio VII, Rome. Sessions: P05 |
|
|
![]() |
Tomasz Mróz Tomasz Mróz is a 2001 graduate of the economics faculty from Cracow University of Economics. During his professional career, he has gained wide experience in multiple fields including media and telecommunication. Tomasz started his work for XTRF as solution consultant and sales manager. Subsequently, he took on the responsibility for the organization of the sales, support and customer service departments. Since 2009, Tomasz has worked as the XTRF operations manager and he is actively involved in the designing and planning of further development of the XTRF Management System.Tomasz speaks English and Spanish fluently. Sessions: LP5 |
|
|
![]() |
Uwe Muegge Uwe Muegge wears many hats. He is a senior director at CSOFT where he delivers translation and terminology consulting services to some of CSOFT’s largest clients. He also has a track record in higher education where he has been involved in curriculum development, teaching and consulting for more than ten years. In addition, Uwe has been participating in several translation standardization efforts including serving as chairman of the ASTM subcommittee responsible for revising ASTM F2575 Standard Guide for Quality Assurance in Translation. He has more than 50 publications and presents regularly at major industry conferences and events. Uwe holds an MA in translation, an MA in telecommunication and a BA in English linguistics. Sessions: P05 |
|
|
![]() |
Luigi Muzii Luigi Muzii, known as “il barbaro” has been working in the language industry since 1982 as a translator, localizer, technical writer and consultant. He spent 12 years in several departments of a major Italian telecommunications company and two years in a broadcasting service company. In 2002, Luigi started his own consulting firm to act as an information design and delivery consultant. He was a visiting professor of terminology and localization at the LUSPIO University in Rome for almost ten years and is the author of several books and many papers and articles on translation, localization and writing issues. Sessions: LP8, P05 |
|
|
![]() |
Ultan Ó Broin Ultan Ó Broin, director of applications user experience, has worked in Oracle applications development in the US and EMEA since 1996. He is a passionate evangelist for applications user experience, communicating usability guidance and resources to Oracle applications developers, partners and customers worldwide. Ultan’s interests include user experience design patterns, developer productivity, Oracle Fusion Middleware, Platform as a Service and product localization. Sessions: GB2 |
|
|
![]() |
Sharon O’Brien Sharon O’Brien is a lecturer in translation and language technology at the School of Applied Language and Intercultural Studies, Dublin City University. Her research interests include the measurement of cognitive effort in translation and post-editing of machine translation output via eye tracking and keyboard logging, translator interaction with technology, process-related research and research methods, controlled authoring of content and so on. Sharon’s teaching centers around practical translation (French and German to English), research methods, translation theory and localization. She is affiliated with the Centre for Translation and Textual Studies and the Centre for Next Generation Localisation. Sharon previously worked as a language technology specialist in the localization industry. Sessions: P03, TS5, TS6, TS7 |
|
|
![]() |
Kevin O’Donnell Kevin O’Donnell is a senior lead program manager in the Windows division at Microsoft. He leads a team that is responsible for developing software and content localization infrastructure systems for Windows with a focus on agile localization and highly scalable solutions. Kevin leads localization interoperability efforts across Microsoft and is an active member of the XLIFF Technical Committee and the ETSI LIS standards group. Originally from Dublin, Ireland, he is currently living and working in Seattle. Sessions: P04 |
|
|
![]() |
Tony O’Dowd Tony O’Dowd is founder and chief architect at the Irish-based KantanMT, a cloud-based machine translation platform. Previously he was the founder and CEO of Alchemy Software Development, the creators of Alchemy CATALYST. Tony has over 25 years of experience in the localization industry. He has a BS in computer science from Trinity College, Dublin, and a Fellowship from the University of Limerick. Previously a chairman of LISA and member of the governance board of the CNGL Centre for Global Intelligent Content at Dublin City University, Tony’s new research focus is on statistical machine translation systems and how they can improve translation productivity. Sessions: P06, TS5, TS6, TS7 |
|
|
![]() |
Chiara Pacella Chiara Pacella is a language manager at Facebook where she covers a series of roles that span from linguistic support, translation quality assurance (QA), vendor management, training and crowd management. After an initial career as an in-house, vendor-side marketing and technical translator, linguistic tester and freelancer, she became involved in the broader localization industry then joined the Facebook team in early 2010 moving to the client-side. Chiara is now focusing on translation QA and language management and is still actively involved in crowd management at Facebook. In the past, Chiara was involved as a partner in the EU-funded MultilingualWeb Thematic Network, where she also acted as a speaker during their workshops. She holds a BA in translation and interpreting (Italian with English, Spanish and Portuguese) from the University of Trieste and an MA in applied translation studies from the University of Leeds (Italian with English and French). Sessions: CC6 |
|
|
![]() |
Sergey Parievsky Sergey Parievsky has been involved in localization since 1989, after joining Autodesk in Moscow, Russia. Since then, he has worked for a number of software localization and development companies in Silicon Valley, both on the vendor and client sides. Sergey has held localization leadership positions at Zynga, Cisco Systems, BMC, Siebel and SimulTrans. Currently, he manages product globalization technology and operations programs at VMware. Sergey’s skills and interests in localization include innovations in localization technology, process and operations management, as well as international product and vendor management. Sessions: AL5 |
|
|
![]() |
Donna Parrish Donna Parrish is coorganizer of the Localization World conferences and publisher of the magazine MultiLingual. Prior to her work at MultiLingual Computing, Inc., she was a computer programmer for 25 years. Donna holds a degree in mathematics from Peabody College of Vanderbilt University. She is presently the secretary of Translators without Borders. 2014 Dublin Program Committee Member Sessions: CC7, GB2 |
|
|
![]() |
André Pellet André Pellet is an executive leader of ManpowerGroup Solution’s new language services team. He has overall responsibility for the strategic growth of the group through the development of client solutions, application of specialized technology and business process engineering. During more than 25 years in the language and content industry, André has worked with many of the top corporations on language strategy, content processes and innovative solutions. He is a frequent speaker at a number of industry events and seminars. Sessions: GB4, P13 |
|
|
![]() |
Hélène Pielmeier Hélène Pielmeier is a highly accomplished language services industry executive. Her specialties include project and vendor management, quality process development and improvement, and sales strategy and execution. As an analyst, Hélène provides research and advisory services for the firm’s language service provider platform. Sessions: LP6 |
|
|
![]() |
Spyridon Pilos Spyridon Pilos studied mathematics at the University of Athens and joined the European Commission as a translator in 1992. He then worked as administrator in the areas of statistics and digital content. In 2009 he returned to DG Translation as head of the language applications sector of the IT unit where he led the development of the data-driven machine translation system MT@EC, operational since June 2013. The sector is also responsible for Euramis, the translation memory system of the EU institutions, and for producing and disseminating DGT-TM and DGT-Acquis, two public language resources available in 24 languages. Sessions: P06 |
|
|
![]() |
Monika Popiolek Monika Popiolek has been president of the MAart Agency Ltd since 1991 and Mobiling Ltd. since 2011. Monika is a graduate of the University of Warsaw English Institute (MA); the Executive MBA Programme at the Warsaw University of Technology Business School, (joint MBA programme); and the PhD Management Programme at the Warsaw School of Economics. Monika was president of the Alumni Association of the WUT Business School (SAAMBA) from 2001-2009 and since 2009 has been president of the Polish Association of Translation Companies. She is a certified sworn translator; part-time management lecturer; auditor trainer; chair of the Polish Committee for Standardization, General Issues and Management Systems Sector; and ISO/TC 256 on terminology, other language resources and content management (ISO/TC 37 mirror committee); as well as an OASIS, ISO and CEN expert since 2007. Sessions: K2 |
|
|
![]() |
Rebecca Ray Rebecca Ray has focused on designing, testing, adapting and marketing software outside of the United States since 1980. She has managed worldwide product design, localization and marketing for successful products sold internationally by IBM, Netscape Communications, Remedy Systems, Symantec Corporation and Sun Microsystems. She is fluent in English, French and Spanish and proficient in Portuguese and Turkish. In her work at Common Sense Advisory, Rebecca’s primary focus is enterprise globalization, social media, multilingual SEO and global product development. Her other coverage areas include outsourcing, testing, multimedia localization and internationalization. A former Rotarian scholar and Silicon Valley veteran, Rebecca was most recently managing editor for the Localization Industry Standards Association. During her tenure, she oversaw all of the association’s research and publications. She also coauthored a book for global high-tech companies on doing business in the United States. Based in Turkey, she has lived and worked in Asia, Europe, the Middle East and Latin America for many years. Sessions: AL5, IN4 |
|
|
![]() |
Antoine Rey Antoine Rey started his career in localization in 1997 and has held various technical and management roles in the industry. He joined Welocalize in 2002 and is currently senior director for US East, Europe and Asia sales. Antoine is a French native and holds an MS in information technology and a BA in international business and communications. 2014 Dublin Program Committee Member Sessions: AL8, GB1 |
|
|
![]() |
Peter Reynolds Peter Reynolds is executive director at Kilgray Translation Technologies and holds and a BS and an MBA degree from Open University. Prior to Kilgray he worked at Idiom Technologies Inc. (now SDL PLC), Berlitz GlobalNet, Bowne Global Solution and Lionbridge. Peter has been actively involved in the development and promotion of standards (notably XLIFF) for more than ten years, is an Irish expert on ISO TC 37 (SC5) and project editor of ISO 17100 which is the successor to EN 15038. Sessions: K2 |
|
|
![]() |
Thomas Richwien Thomas Richwien is program manager for user information at Agilent Technologies. He joined Agilent with the mandate to update the business division’s technical publication function with streamlined business processes and cutting-edge technology, creating a competitive differentiator for Agilent. Now, eight years later, he leads a team of Agilent employees, suppliers and business partners dispersed around the globe, all working in a common environment. This team has successfully transformed itself into a well-respected competence center responsible for managing all product-related information for multiple product divisions within Agilent, from the authoring and maintenance of content to its localization and publication. Sessions: AL2, P01 |
|
|
![]() |
Phil Ritchie Phil Ritchie’s localization career started in 1993 and he joined VistaTEC in 1997. He directs research and development, process innovation and reengineering activities within the company. Phil’s technical expertise covers software development; commercial enterprise workflow and content management systems; internationalization; machine translation and collaboration portals. He presents at many conferences, participates in several industry standards committees (W3C and Multilingual Web-LT) and academic research bodies such as the CNGL. Sessions: TS5, TS6, TS7 |
|
|
![]() |
Jan Ritsvall Since 2007, Jan Ritsvall has led Sony Mobile’s global organization responsible for nearly all user interface localization for Sony Mobile products. Armed with a law degree and a computer science degree, both from the University of Lund in Sweden, Jan is a veteran of software development since 1992, and has been solving localization challenges for what was then Sony Ericsson since 2003. Sessions: WM6 |
|
|
![]() |
Ann Rockley Ann Rockley is the CEO of The Rockley Group, Inc. She has been instrumental in establishing the field in content reuse, intelligent content strategies for multichannel delivery and content management best practices. Known as the “mother” of content strategy, she introduced the concept with her best-selling book, Managing Enterprise Content: A Unified Content Strategy. Sessions: CS4, CS8, P01 |
|
|
![]() |
Víctor Rodríguez Doncel Víctor Rodríguez Doncel holds a PhD in computer science from Universitat Politècnica de Catalunya and is an artificial intelligence researcher with over 12 years of experience in academia and the industry. He is an enthusiastic participant in the FP7 LIDER project and is devoted to leveraging Linked Data technologies to empower language resources. Sessions: P04 |
|
|
![]() |
Matthew Romaine Matthew Romaine is the cofounder and CTO of Gengo, Inc., a crowd-sourced translation platform based out of Tokyo, Japan. He has lived in Tokyo for almost half his life, first as a child and then after graduating from US universities, Brown and Stanford. Matthew was with Sony Corporation when he caught the startup-bug and left to launch MiiStation.com, which was awarded one of Time.com’s Best 50 Websites in 2007. He then cofounded Gengo, Inc., where they’ve partnered with YouTube to integrate Gengo’s human-translation application programming interface. With a recently announced $12 million Series-B funding led by Intel Capital, Gengo aspires to help industries to go global. Sessions: CC6 |
|
|
![]() |
Salim Roukos At IBM Research, Salim Roukos’ research areas have been in statistical machine translation (SMT), information extraction, statistical parsing and statistical language understanding for conversational systems. Salim is the PI on the DARPA GALE and BOLT projects to develop translation systems for speech and text applications and question-answering systems from multilingual content. He is working on a new activity that concerns the development of clinical language understanding for electronic health records. Salim has led the effort to create IBM’s offering of Real-Time Translation Services, a platform for enabling real-time translation applications such as multilingual chat and on-demand document translation. He also led the group that created IBM’s ViaVoice Telephony product, the first commercial software to support full natural language understanding for dialog systems in 2000, and more recently the first SMT product for Arabic-English translation in 2003. Sessions: TS2, TS3 |
|
|
![]() |
Noémi Rouleau Noémi Rouleau started as a localization quality assurance specialist at Ubisoft Montreal, before becoming a production coordinator. With experience in everything from casual/social games to highly rated massively multiplayer online games, and everything in between, she is currently localizing Ubisoft’s highly-anticipated next generation title Watch_Dogs™. Noémi worked in localization in Scotland before returning home to Montreal in 2013. Sessions: P02 |
|
|
![]() |
Libor Safar Libor Safar is the marketing manager at Moravia, located in the company’s headquarters in Brno, Czech Republic. He has localization and translation industry experience spanning over 19 years. Libor joined Moravia in 1995 and has held various translation, production, sales, marketing and other management responsibilities in Europe and Japan during the company’s growth to one of the top 20 language service providers globally today. For the past several years, he has focused on developing Moravia’s services in the life sciences sector. Libor holds a master’s degree in electrical engineering from the Brno University of Technology, and an MBA from the Open University in the United Kingdom. Sessions: P01 |
|
|
![]() |
Indra Sāmīte With an MBA from Drexel University, Indra Sāmīte brings management perspective to the development and implementation of language technologies, such as machine translation and automated terminology solutions, into the translation work cycle. Technological advances and business pressures mean that language technologies need to move swiftly from research to implementation. As the business development director at Tilde, Indra drives the innovation in language technologies at Tilde to serve the needs of clients. She has significant hands-on experience in large-scale localization projects with responsibility for managing clients as well as operations. Sessions: P05 |
|
|
![]() |
Diana Sanchez Diana Sanchez is a lead project manager at Nova Language Services, where she has taken an active role in the implementation of machine translation and interoperability initiatives. She joined the company after holding various translation management and production positions in the United States and Spain, including LA Care Health Plan and NTRglobal. With over 12 years of experience coordinating and managing large-scale projects aimed at improving translation and interpretation processes, Diana has been an active member of ATA and CHIA, taught cultural immersion programs at ESEI Business School and worked as a workflow consultant for Kaiser Permanente. Sessions: TS8 |
|
|
![]() |
Felix Sasaki Felix Sasaki worked in internationalization activity at W3C from 2005 to until March 2009. In 2012 he rejoined the W3C team as a fellow on behalf of DFKI. Felix was cochair of the MultilingualWeb-LT Working Group and coeditor of the Internationalization Tag Set (ITS) 2.0 specification. He is currently engaged in the LIDER project and his main field of interest is the application of web technologies for representation and processing of multilingual information. Sessions: P04, P04 |
|
|
![]() |
Yves Savourel Yves Savourel has been involved in internationalization and localization for more than 20 years and currently works at ENLASO Corporation. His main focus has always been on developing tools and solutions for localization processes. Yves has been involved in the creation of various localization-related standards such as TMX, SRX, ITS, and XLIFF. He is also the author of XML Internationalization and Localization. Yves is currently part of the group of developers working on the open-source Okapi Framework project. He is a native of Brittany and has lived in France, Africa and in the Indian Ocean before settling in Boulder, Colorado. Sessions: P04 |
|
|
![]() |
Buddy Scalera Buddy Scalera is the senior vice president of content strategy at Ogilvy CommonHealth Worldwide, an award-winning agency based in New Jersey. He is an engaging and entertaining speaker who makes it fun to learn about digital marketing, content strategy, social media marketing, mobile marketing, pharmaceutical branding, closed-loop marketing and e-books. Sessions: CS1, CS4 |
|
|
![]() |
Clio Schils Clio Schils joined Lionbridge Life Sciences in 2007 and is currently the account director of life sciences in charge of developing, maintaining and further intensifying the partnerships of Lionbridge with its global life sciences customers. For the previous nine years, she worked at Medtronic Inc. where she was responsible for operational management in the documentation and localization department. Coming from the medical client side, Clio brings a wealth of expertise related to global operational and account management for medical device documentation creation and localization, global medical device market development and business trending as well as regulatory requirements. She has also participated in multiple external audits. As the chair of the Localization World Life Sciences Business Round Table sessions, Clio is in charge of organizing and moderating life sciences-related sessions for clients in the medical, pharmaceutical and clinical branches. An advisory board supports and advises Clio on content and agenda. Clio holds an MA in interpretation and is fluent in Greek, Dutch, German and English, functional in French and graduated from the Liege Conservatory in classical piano. 2014 Life Sciences Advisory Board Chair Sessions: P01 |
|
|
![]() |
Bryan Schnabel Bryan Schnabel, the XML information architect for Tektronix, Inc., is a seasoned XML practitioner. Bryan regularly contributes to many open standards and currently serves as co-chair of the OASIS XLIFF technical committee. He holds a bachelor of science degree and a master’s degree from Central Michigan University. Sessions: P04, P04 |
|
|
![]() |
Loy Searle Loy Searle currently leads global localization production at Google where the mission is to “Bring Google’s Magic to the World.” She has been a leader in the localization industry for nearly 20 years leading in-house, blended and fully outsourced client-side localization organizations. In her previous roles leading localization in the enterprise resource planning industry at Mincom and JD Edwards, her teams pioneered single-sourcing content strategies and built extraordinary integrated global content management and terminology solutions. At Google — it’s all about doing it at speed and scale! Sessions: IN1 |
|
|
![]() |
Babs Sekel Babs Sekel is the manager of marketing processes and localization at Agilent Technologies, Inc., bringing over 20 years of experience in strategic marketing planning and project management to this role. Babs leads a global team responsible for the localization of key strategic customer-focused communications for both the chemical analysis and life sciences divisions of Agilent. She is currently leading initiatives to improve worldwide localization operations, vendor management, terminology management, quality and automation of localization processes. Sessions: AL4 |
|
|
![]() |
Páraic Sheridan Sheridan is associate director at the CNGL Centre for Global Intelligent Content, an Irish research partnership that delivers disruptive innovations in digital media and content technologies to its industry partners. His role encompasses overall responsibility for commercial and industry partnerships and leadership of the center’s operations team. Since joining CNGL in 2008, Páraic has been instrumental in guiding growth of the center to over 150 researchers who are developing novel technologies that enable seamless interaction between people, content and systems. He is also cofounder and director at Iconic Translation Machines, a CNGL spin-out company that combines deep domain knowledge and linguistic expertise to deliver highly focused machine translation engines with subject matter expertise for targeted domains and languages. Sessions: IN2 |
|
|
![]() |
Yulia Sirazitdinova Yulia Sirazitdinova has been running the project management department at Palex for about a year and a half. Previously, she worked at Palex as a project manager and ran projects for different clients. Yulia has an international education and professional background studying in several European business schools and performing internships and consulting projects abroad. She is also an assistant professor at Tomsk Polytechnic University and teaches project management to Master students. Recently, Yulia became interested in complex adaptive leadership theory and is working on adapting this philosophy into project management and teamwork. Sessions: LP7 |
|
|
![]() |
Pasi Sivula Pasi Sivula is a senior software engineer in research and development at Scania, currently working with applications and services for vehicle diagnostics and Scania’s aftermarket. Pasi has experience in most phases of software development and enjoys programming as much as project management and process development. Areas of particular interest are user interface development, software testing and globalization. Sessions: AL7 |
|
|
![]() |
Suzanne Sowinska Suzanne Sowinska has been at Microsoft since 1999. She manages teams chartered with driving efficiency improvements, developing people, defining business processes and deploying and sharing best practices for content publishing at Microsoft. Suzanne is currently working on a project to evolve social learning strategies for engineers at Microsoft and in the past has directed learning and development programs with a focus on world-readiness and international project engineering. She has ten years of academic teaching experience and holds a PhD from the University of Washington. Sessions: K2 |
|
|
![]() |
Uwe Stahlschmidt Uwe Stahlschmidt has worked in the field of internationalization and localization at Microsoft since 1993. He spent most of his career on the Windows team, participating in every major Windows release in various roles including program and project management, engineering and business management. Uwe currently holds a dual role in the Windows and Windows Live division leading the international business management function and managing an engineering team responsible for developing localization systems. Sessions: P12, WM7 |
|
|
![]() |
Teresa Steinsberger Working in the medical device industry, Teresa Steinsberger is well versed in the needs and importance of a regulated industry for its translation and localization needs. To support her position as global manager of market localization, she holds an MBA as well as a Localization Project Manager Certification. She has over ten years of experience in the field of translations and localization with a primary goal to control overall quality and accuracy of translations to ensure patient safety and abide by compliance set forth in each governed region. Sessions: TS5, TS6, TS7 |
|
|
![]() |
Anastasia Stergiadi Anastasia Stergiadi is a localization expert at nlg (next level globalization). With PhD studies in biology and an academic background in scientific research, she brings a special approach to her work with clients in the life sciences industry. As an account manager, Anastasia collaborates with clients to analyze localization processes, identify requirements and innovative opportunities, test and evaluate different approaches and then put the best customized solutions in place. She has extensive experience working with global client-side teams in a wide variety of technology systems. Sessions: AL2, P01 |
|
|
![]() |
Willem Stoeller Willem Stoeller has over 20 years of experience in translation, localization and internationalization of marketing materials, software products and web content. Currently his focus is on project and quality management and localization strategy/processes improvement. Willem is a representative of TAUS and is also very involved with the Project Management Institute where he is a board member of the Portland chapter. Training for localization is a top priority for Willem. He is a former professor at the Monterey Institute of International Studies and he is also the creator and presenter of the Localization Project Management Certification and the Quality Management in Translation Certification Programs. 2014 Localization Processes Forum Advisory Board Member Sessions: TS5, TS6, TS7 |
|
|
![]() |
Doug Strock Doug Strock is the vice president of Global Language Translations and Consulting, Inc., (GLTaC). Prior to joining GLTaC, he worked as a global project leader at the Dow Corning Corporation. In addition, Doug has served in the Army for almost 30 years in a wide variety of assignments. He currently serves as treasurer for the Association of Language Companies and is a voting member of ASTM Committee F43.05. Doug has an MBA from Oklahoma City University and a bachelor’s degree in aerospace engineering from the United States Military Academy. Sessions: K2 |
|
|
![]() |
Vincent Swan Vincent Swan is a senior solutions architect for Welocalize. He has over 12 years of experience in localization, the last seven of which have been defining and implementing GlobalSight and other translation management system deployments for enterprise and standalone clients. Focusing primarily on process driven solutions, Vincent draws on engineering and production experience to establish creative, efficient solutions for challenging localization requirements. Sessions: P14 |
|
|
![]() |
Sam Tackeff Tackeff leads globalization at RunKeeper, a fitness-tracking app with 30 million users around the world. Focused on facilitating active living for every body, she has led the charge translating the app into ten languages, and managing the ongoing internationalization workflow. Prior to RunKeeper, Sam lived in San Francisco where she spent several years managing Omnivore Books on Food and was an early employee at Twitter founder Jack Dorsey’s Square. A graduate of Wellesley College, Sam considers herself a culinary adventurer and prepared extensively for this conference by gathering a long list of buttered scone, coffee and pastry locations to try. Sessions: WM8 |
|
|
![]() |
Tex Texin Tex Texin is a consultant specializing in globalization services. His expertise includes global product strategy, Unicode and internationalization architecture, localization process optimization and cost-effective implementation and testing. Tex has created numerous global products, led internationalization development teams and guided companies in taking business to new regional markets. He is a contributor to software internationalization standards and open source and humanitarian projects. Tex is a popular speaker at conferences around the world and delivers customized training on globalization best practices. He is the owner/author of the popular, instructional www.I18nGuy.com site and founder and globalization architect for XenCraft. Sessions: AL7, CC5 |
|
|
![]() |
John Tinsley John Tinsley is the cofounder and director of Iconic Translation Machines. He is an expert in machine translation (MT) technology, a field in which he holds a PhD from Dublin City University. The foundations of Iconic are built on methods that John pioneered over almost a decade of research and development. Prior to founding Iconic, he worked on consulting and development of MT technology for multinational clients across a variety of industries. John also acts as an expert consultant with the European Commission, providing guidance on language technology initiatives. Sessions: P06 |
|
|
![]() |
Alison Toon Alison Toon, Smartling’s senior director of new markets, has been working in the translation industry for two decades. With a background in enterprise-scale translation management, she was previously responsible for building and managing Hewlett-Packard’s globalization program and translation technologies across all business units. Alison is also an avid photographer, music blogger (check out “Toon’s Tunes”!), and frequent presenter at translation and content management conferences and webinars including Localization World, GALA, Gilbane and ATA. Sessions: AL4, TS1, WM8 |
|
|
Dominique Trouche Information coming soon! Sessions: P11 |
|
|
|
![]() |
Marco Turchi Marco Turchi received a PhD in computer engineering, adaptive information processing from the University of Siena, Italy. During his studies, he was a visiting student at the University of California, Davis, and an intern at the Yahoo Research Lab, USA. Marco is currently a researcher at the Fondazione Bruno Kessler (FBK) in the human language technology group and a visiting fellow at the University of Bristol. Before joining FBK, he worked for the European Commission Joint Research Centre in Ispra, Italy, and previously was research assistant at the University of Bristol, pattern analysis and intelligent systems group. Marco’s research interests include machine learning, machine translation, sentiment analysis and other neuro-linguistic programming tasks such as multidocument summarization. He is involved in several European projects, namely EU Bridge, Moses Core and MateCat. Marco’s recent work focused on the development of adaptive quality estimation modules for real working environments and the extraction and integration of domain-specific terminology lists into statistical machine translation systems. Sessions: P03 |
|
|
![]() |
Róisín Twomey Róisín Twomey is content localization program manager for Microsoft’s GlobalART group, which manages the localization of printed and digital marketing materials into over 60 languages. Róisín holds a BA in applied languages, translation with interpreting, from Dublin City University. She has 15 years of experience working with translation tools and methodologies. Prior to Microsoft, she held positions at companies such as Autodesk, Iomega and Lionbridge. Managing quality evaluation and making it meaningful in terms of user experience is a key part of her current role for Microsoft. The Microsoft GlobalART group caters to vastly diverse demographics, from the player of children’s games to users of heavyweight technical products and services in a myriad of different formats, from printed packaging to promotional videos. This presents unique challenges in terms of customising quality to the end user. Sessions: P03 |
|
|
![]() |
Jaap van der Meer Jaap van der Meer was the founder and CEO of some of the largest global translation and localization service companies in the 1980s and 1990s. In 2005 he founded the Translation Automation User Society (TAUS). TAUS is an innovation think tank and platform for industry-shared services for the global translation and localization sector. Many of the largest IT companies, government translation bodies and their suppliers of translation and localization services and technologies are members of TAUS. TAUS offers a platform for translation quality evaluation and benchmarking and a platform for pooling and sharing of translation memory data. Jaap has written many articles over the years about the translation industry. 2014 Dublin Program Committee Member Sessions: P03, TS1, TS1, TS2, TS3, TS5, TS6, TS7 |
|
|
![]() |
Andrejs Vasiļjevs Andrejs Vasiļjevs is the cofounder and chairman of the board of the language technology company Tilde and a board member of the Latvia State Language Commission, European Language Resource Association (ELRA) and LT Innovate forum. He takes an active role in European research and development collaboration coordinating several large international projects on language technologies and language resource infrastructure. Andrejs has a PhD in computer sciences from the University of Latvia and has authored more than 50 research papers. Sessions: P04, P06 |
|
|
![]() |
Hajo von Kracht Hajo von Kracht, director of digital channel localization at SAP in Zurich, Switzerland, is responsible for capturing and transforming the local web requirements of 70+ countries into action. Hajo has 40 years of experience in various international functions of IT in development, training and marketing. He holds two masters’ degrees, one in computer science from Bowling Green State University, Ohio, and one in philosophy from the University of Tübingen, Germany. Sessions: GB1 |
|
|
![]() |
Klemens Waldhör Klemens Waldhör is professor of computer science at FOM University of Applied Sciences for Economics and Management, Nuremberg. He has been actively developing translation support tools for translation management (TM), terminology and term extraction for more than 20 years. Klemens has also been involved in defining the translation application programming interface for TAUS and he developed the open source TM server system openTMS. His research interests include applying recommender systems to the translation and localization domain. Sessions: TS8, TS8 |
|
|
![]() |
Waltraud Winter Waltraud Winter studied chemistry, biology and information technology in Munich. After her studies she worked in the field of information development at SAP and Motorola. Currently, Waltraud is running the departments for localization and customer documentation, software processes, tooling and release management at Siemens Healthcare Computed Tomography and Radiated Oncology. Sessions: P01 |
|
|
![]() |
Claudia Wunder Claudia Wunder is a veteran of four Olympic Games: Sochi, Beijing, Vancouver and London. As business analyst and interfaces manager, she defined business rules for the Olympic data feed, a semantically rich XML feed that distributes athlete information and sport results to broadcasters, print press and websites around the world. Claudia is a former professional figure skater and skier, currently indulging her passion for physical activity by training in circus arts. Sessions: CS3 |
|
|
![]() |
Carl Yao Bringing more than ten years of experience to his role at CSOFT, Carl Yao is responsible for the strategic planning and business development of CSOFT’s localization services, products and technologies. He is the visionary behind TermWiki, one of the localization industry’s first terminology as a service platforms. Prior to CSOFT, Carl was the principal architect for the development of the world’s first multilingual speech engine that used natural human voice to synthesize speech at the company he founded, YAOS Technologies. He also served as the CTO for Animation Technologies based in Boston, Massachusetts. Carl graduated with a BA in mathematics and computer science from Whitman College and enrolled in the master’s program in computer science from Brown University. Sessions: P05 |
|
|
![]() |
Tim Young Tim Young is a director of operations at Cisco Systems and leads the Enterprise Localization and Data Operations Shared Services organization. These combined capabilities are critical to Cisco’s new product introduction and go-to-market strategies and support all functions across Cisco (sales, marketing, product engineering, operations, IT and so on). His innovative approach to operations has streamlined Cisco’s localization and product data management processes through a comprehensive shared services framework and partnering with best-in-class industry vendors. This strategy has provided Cisco with enormous cost savings, improved quality, improved time-to-market, scale and ultimately Cisco’s ability to address rapidly changing business requirements. Tim joined Cisco in 2000 and has over 18 years of experience in the high-tech and networking industry in systems engineering, sales management, worldwide channels and global business operations roles. Sessions: AL3, AL3 |
|
|
![]() |
Shannon Zimmerman Shannon Zimmerman is the founder and CEO of Sajan. In this role, he has helped lead the company to unprecedented growth and market leadership. Shannon has nearly 20 years of experience in information technology, primarily holding senior-level positions. Drawing on his strong background in technology and enterprise business solutions, Shannon strives for a balanced approach that combines people, process and technology. Through his visionary and forward-thinking leadership, he unites the global Sajan team in continuing the company’s worldwide reputation for pace-setting innovation, proven agility and unmatched dedication to evolving with customer needs Sessions: TS2, TS3 |
|
|
![]() |
Andrzej Zydroń As CTO at XTM International and technical architect of XTM Cloud, Andrzej Zydroń is one of the leading IT experts on localization and related open standards. He sits or has sat on the following open standard technical committees: LISA OSCAR GMX, LISA OSCAR xml:tm, W3C ITS, OASIS XLIFF, OASIS Translation Web Services, OASIS DITA Translation, OASIS OAXAL, ETSI LIS. Andrzej has been responsible for the architecture of the word and character count GMX-V standard, as well as the revolutionary xml:tm. He is also head of the OASIS OAXAL technical committee. Sessions: TS8 |
Keynote Synopses
K1: When The Future Begins: Trendspotting and Future-thinking in a Turbulent, Exciting World Speaker: Magnus Lindkvist (Pattern Recognition) Synopsis: We were promised flying cars — we got “Gangnam Style” instead. We live as prisoners of the present and are left guessing what tomorrow will bring. How should you and I — as business leaders and human beings — think and, more importantly, plan ahead. Trendspotter and futurologist, Magnus Lindkvist is the author of Everything We Know is Wrong and The Attack of The Unexpected. In his talks, he provides intellectual acupuncture to open people’s minds and jolt them into the exciting, strange, uncertain void we call ”The Future.” K2: Keep Calm and Carry On Panelists: Olga Blasco (Welocalize), Monika Popiolek (MAart Agency Ltd.), Suzanne Sowinska (Microsoft), Doug Strock(Global Language Translations and Consulting) Synopsis: Every so often we see wonderful presentations by passionate speakers about how the cloud or micro- or macro-blogging or whatever is going to completely change the translation industry and those who don’t catch the train will be left at a dead-end station. While some proclaim that we all must follow the latest trend, others are wondering how to keep everything afloat and the problems their businesses are facing with the recent economic slowdown. In this panel discussion, we will present different strategies for dealing with the latest disruptive innovation where you and your business benefits rather than drowns. It will present ideas on how to adopt and thrive in the face of change. The focus will be on building on your strengths rather than reinventing yourself. The discussion will build on the panelists’ experiences and expertise. Program Session Synopses |
GB1: Gaining Efficiencies in Marketing Localization Speakers: Juliet Elliott (SAP), Hajo von Kracht (SAP) Synopsis: The demand for maximizing efficiency creates a number of specific challenges when localizing marketing content in a large multinational brand environment. We’ll start by discussing content efficiency: How can localization ensure that localized content is efficient? More is not better. Assessing demand up front, reducing volume, adapting to different markets and measuring content efficiency are nontrivial tasks to be built into the localization process. We will also discuss process efficiency: How can localization offer a standard process that adapts to the crazy world of marketing where exceptions are the rule and nothing goes by standards anyway? Getting faster, leaner, better adapted to needs, while still leveraging economies of scale and standardization pose unique challenges to the localization and translation infrastructure. GB2: Got the Blues? Visual Design for Any Enterprise UI, Worldwide Speaker: Ultan Ó Broin (Oracle America, Inc) Synopsis: Visual design is an essential part of user experience. Ever been asked: “What color is Facebook?” Without thinking, you know it’s blue. This color wasn’t chosen by accident. So, what science is behind the visual design in enterprise applications user interfaces (UIs) and what globalization considerations should you be aware of? Ultan O’Broin explores an engaging area we can all relate to from everyday experience, but yet is rarely explained from an enterprise methodology perspective. Covering branding, color, contrast, fonts, icons and more, and using consumer world examples from Apple to Google Glass to Yahoo!, and user expectations from Brazil to Japan throughout to illustrate, this plain language, colorful and high takeaway-driven session delivers best practices, backed by science and research, for you to productively build great UIs for applications or websites for your business or clients anywhere. GB3: Best Practices for Localizing Marketing Videos: Clearing the Way on a Rocky Road Speaker: Ariane Duddey (LWTAB Communications) Synopsis: Marketing videos, once a nice-to-have, have become a must-have, and usually a must-have-in-many-languages. Our first marketing video localization project soon revealed that localization had only been an afterthought. The project took considerably more effort than initially planned, which delayed delivery and tried everyone’s patience. Thinking of localizing your marketing videos? In this session, we will present, through a real-life case study, how the Changepoint marketing and localization teams worked collaboratively to establish best practices for video content design and devise a more efficient process to facilitate localization and reduce time-to-market. GB4: Growing Pains: Attracting, Training and Retaining Professionals in Our Industry Panelists: David James (Adaptive Globalization), Karl Kelly (University of Limerick), Rain Lau (Google), Teresa Marshall(salesforce.com), André Pellet (ManpowerGroup Solutions) Synopsis: In the past 20 years our industry has seen a fairly continuous growth. In all likelihood that growth will continue for years to come. So far, on the whole, we have been able to keep up with finding qualified employees to sustain growth. Whether we can count on that for the future is doubtful. The number of positions to be filled will continue to increase, the types of job descriptions will increase and it will become more challenging to train people in technologies that are becoming commonplace. This panel will examine these important dynamics and see if we need to develop a strategy for addressing these issues. AL1: Secrets for Successful Agile Localization Releases Speaker: Quynn Megan Le (Adobe Systems, Inc.) Synopsis: Lessons learned: an international program manager’s (IPMs) perspective on the secrets for successful agile localization releases. Over the last few years, words such as software as a service (SaaS), agile, Scrum, Kanban or even Scrumban seemed to be part of almost every conversation taking place in the software industry. Accordingly, there have been many talks, discussions and blogs dealing with questions like, “What do those new methodologies and developments mean for existing localization workflows?” and “Which challenges have to be overcome to achieve a truly agile localization using Scrum or Kanban approaches?” In this session, we will identify those challenges and describe how to respond to them in practice. We will discuss technologies, methodologies, workflows, ownerships and expectations. The presentation’s focus, however, will be on the IPMs role in building partnerships among cross-functional teams that span multiple geographies. The building of these relationships is crucial in achieving a successful development paradigm. AL2: Disruptive Innovation — Recreating Publication Processes at Agilent Technologies Speakers: Thomas Richwien (Agilent Technologies, Inc.), Anastasia Stergiadi (nlg GmbH) Synopsis: A decade ago, in response to the demands of increasing global competition, a technical publications department within Agilent Technologies made the strategic decision to radically redesign all processes and technologies involved in content authoring, multilingual content management, production, publication and maintenance. This holistic approach continues to disrupt existing processes and drive value creation both within the internal organization and the supplier value chain. Our case study highlights global collaboration with a localization partner that stirs up the traditional localization workflow to create new outsourced services and customized technology solutions that extend system capability. AL3: Developing the Next Generation of Localization: R&D Lab, LSP and Client Partnership Panelists: Olga Beregovaya (Welocalize), Diane Foley (CNGL), Julien Mira (Cisco Systems, Inc.), Tim Young (Cisco Systems, Inc.) Synopsis: As a Fortune 100 company, Cisco Systems faces challenges all along its content life cycle, from creation to publishing. The Globalization Shared Service Organization (Cisco’s central localization team) has adopted an open innovation program with CNGL and Welocalize. The result is a unique strategy that will help improve content management, increase localization coverage and quality, and decrease time to market and overall cost. The cross-functional effort looks at methodologies to improve source content quality and facilitate workflow automation by predicting post-editing efforts necessary to meet the different quality requirements and that will influence the entire content architecture to enable new global capabilities. AL4: Localizing in the Cloud: Over-hyped or the Real Deal? Panelists: Stephen Baumer (GoPro), Katherine (Kit) Brown-Hoekstra (Comgenesis, LLC), David Canek (Memsource), Anke Kortenbruck (SAP), Michael Meinhardt (Cloudwords, Inc.), Babs Sekel (Agilent Technologies, Inc.), Alison Toon(Smartling) Synopsis: Cloud technology developers are dominating the news in the localization industry. But are they living up to the buzz? Early adopters Agilent, GoPro and SAP will report on key implementation challenges then vendors Cloudwords, Memsource and Smartling will give their perspectives and an outlook of what’s to come. Topics include: During this collaborative panel discussion, the audience will learn how to: This session is 100% promotion-free. Panel members have committed to holding themselves accountable for providing maximum value and no product commercials. AL5: As Agile as it Gets: Continuous Localization Delivery Speakers: Andrew Day (Keywords International), Sergey Parievsky (VMware) Synopsis: Software, content development and release cycles are becoming more agile and continuous. Clients and vendors no longer have the luxury of producing deferred releases for various locales. Instead, all products must be simultaneously shipped, updated frequently and available in the cloud. It has become a huge challenge to provide near-real-time localization solutions. How can all parties meet the requirements of continuous, simultaneous multilingual delivery? In this session, we will present and discuss challenges and solutions including end-to-end infrastructure; real-time continuous translation; global delivery; test management; and process automation, sharing the views from both client and vendor perspectives. AL6: Sochi 2014 Success Story: Innovation in Language Services Technology and Organization Speakers: Konstantin Josseliani (Janus Worldwide), Andrey Moiseev (Sochi 2014 Organizing Committee) Synopsis: The organizer and language service provider for language support for the 2014 Winter Olympic Games will tell about their innovative approach to this large-scale and complex project. The new approach included unique organizational and technological solutions that were applied for the first time for a large international sports event. AL7: Software Globalization Improvements through Integration of Source Authoring and Translation Speaker: Pasi Sivula (Scania CV AB) Synopsis: While working to improve software localization processes at Scania, we realized there were significant benefits to be had by focusing upstream. We developed a concept and tooling for managing software strings in all stages of production, from software engineering to translation. We applied content optimization experience previously developed in our technical writing groups to raise the bar for software user interface content. In this session, we will outline the challenges we faced and tell the story of how we approached these challenges and will also outline the solution now in place. AL8: Agile Transformation: Scaling Services Releases to Simultaneously Ship Over 100 Languages for Rapid Release Cycles Speaker: Siobhán Harding (Microsoft) Synopsis: How do you move from a 48-language-set releasing every 17 weeks to 106 languages — simultaneously shipping products within the United States and with the capacity to release weekly? This talk discusses the journey taken by a services team to move to a more agile delivery system, some of the lessons learned along the way and advice on how to break down the challenges into specific areas of focus. CC1: Language Quality Management — Models, Measures, Methodologies — How Do Others Do It? Panelists: Conor Clune (Snap-On Diagnostics), Katrin Drescher (Symantec), Vincent Gadani (Microsoft) Synopsis: Assessing translation quality is one of the biggest challenges companies face as they manage their translation and global content release programs. Many rely on scorecards and models that count linguistic errors, however, linguistic errors do not always capture tone, style and other important quality factors. The emergence of new dynamic content complicates the translation quality challenge even further. Buyers and providers of translation services need to be able to go up and down in quality. They need to deliver a dynamic service: a translation quality that matches the purpose of the communication. One size does not fit all. Some rely on their supply partners, some outsource quality review management to specialist review partners who build programs around quality trends and measures and who work with the clients’ translation teams to drive quality upstream to source and ensure translation improvements iteratively release after release and some rely on in-house staff — sometimes nonlinguistic in-country marketing and some hire linguists in-house. The quality management models that exist are numerous. In this session we bring together a panel of well-known clients to discuss their experiences, approaches, challenges and desires for the future in the space of language quality management. CC2: Localization For Coders Speaker: Brian McConnell (Insightly/Worldwide Lexicon) Synopsis: This session will be presented by software developers for software developers. Learn how to build new web/mobile systems or refactor legacy systems to run in many languages. Learn about new technologies and services that dramatically reduce localization project lead times and budgets. Learn tips and tricks that will enable you to avoid common mistakes. CC3: How Customers and LSPs Work Together with In-country Feedback Speakers: Ana Guerberof (Pactera Technology Spain), Trine Lai (SAS Institute) Synopsis: Pactera Technology Spain has been working for SAS Institute’s European localization department since 2006. Recently, our teams faced a challenging period in addressing some negative feedback from the SAS in-country reviewer. In this presentation, we will provide a thought-provoking case study that shares how a potentially conflictive situation was successfully resolved through honest, transparent communication. As the presenters go through the chronology of events, they will share their insights on how best to manage the process of communicating negative feedback to a proven vendor and then working with counter-feedback from the freelance translators and reviewers. CC5: Critical Values for I18n Testing Speaker: Tex Texin (XenCraft) Synopsis: In this presentation, we will recommend specific data values that are likely to provoke and identify common problems in software intended for global markets. Testers often use a large variety of data to determine if an application is robust. Subsequently, users report otherwise. This is because many of the classic software internationalization (i18n) problems are only triggered by specific values. Based on years of global software experience, the recommended values are useful for both functional and linguistic testing and include character encoding, postal address, locale and other data types that applications typically need. Include these values in your tests to avoid missing common problems. CC6: Crowdsourcing: An Industry Threat or Collaborative Disruption? Panelists: Kathleen Bostick (SDL), Emmanuel Cabane (Oracle), Chiara Pacella (Facebook), Matthew Romaine (Gengo, Inc.) Synopsis: Originally coined in 2006, the term “crowdsourcing” is a broadly used buzzword in today’s business world. Crowdfunding, crowdcreativity, crowdlabor…how does the concept apply in the localization industry? How is crowdsourcing being applied in conjunction with traditional localization methodologies? In this panel discussion, we will explore how “the crowd” is being tapped and managed at leading companies such as Twitter, Jawbone, Gengo and Facebook. We’ll have fun discussing best practices (and war stories!) for defining and motivating a crowd, the types of content that are best suited for a crowd-based approach, relevant technologies and quality assurance. CC7: UX and Localization: Optimal Practices for World-ready Design Speaker: Alberto Ferreira (Mekon) Synopsis: User experience (UX) is less a well-defined discipline than the combined sum of the user’s emotional response to a specific product. A typical user is not looking for the color scheme details of an app’s interface or interested in the harmonious streamlining of the checkout feature in a website: only the full, integrated experience matters. And, for the user, the product is only as good as its experience. In this session, we will focus on platform-independent design principles and trends for user interface design as applicable to localization. Optimal practices for visual text layout, graphic optimization, cultural adaptation and usability testing will be explored with a view toward better bridging international markets with culturally-focused multilingual products that look better, are more usable and speak directly to the user’s background. TS1: Translation Anywhere, Translation Everywhere: From Evolution to Convergence Speakers: Alison Toon (Smartling), Jaap van der Meer (TAUS) Synopsis: Translation technology is moving from the era of evolution to the era of convergence, in which translation will be embedded in every app, device, signboard and screen. What are the implications of this transition for clients, language service providers and technology vendors? And, how long is it likely to take? Should these stakeholder groups try to accelerate the move from one era to the next? We believe that the move from one era to another will be visible across various different axes, including a few new ones: the polarity of relationships between buyers and suppliers, the transparency with which information is shared and the importance of not just text, but also speech and video-based information. Come join us as we outline a vision of the future of translation technology and kick off the TAUS track, a curated selection of technology-related sessions for Localization World attendees. TS2: Translation Automation Speakers: Alexandru Ceausu (euroscript), Abdessamad (Samad) Echihabi (SDL), Salim Roukos (IBM), Shannon Zimmerman (Sajan) Synopsis: Machine translation (MT) is quickly becoming a standard tool and feature in the global translation services sector. Three factors are driving the accelerating adoption of further automation. First, it’s true, the technology is getting better. Second, and probably a more important factor, user acceptance is going up. Hundreds of millions of end-users are clicking on the translate button on their screen and accept the substandard quality in exchange for speed. Third, in light of the often-quoted content explosion and hyper-globalization, machine translation technology is the only way to keep up with the demand for translation. In a mini-track of two sessions, attendees will get an overview of advances in MT technology and they are invited to join a discussion about MT behind the scenes. Please click here for more information. TS3: Translation Automation Speakers: Alexandru Ceausu (euroscript), Abdessamad (Samad) Echihabi (SDL), Salim Roukos (IBM), Shannon Zimmerman (Sajan) Synopsis: Machine translation (MT) is quickly becoming a standard tool and feature in the global translation services sector. Three factors are driving the accelerating adoption of further automation. First, it’s true, the technology is getting better. Second, and probably a more important factor, user acceptance is going up. Hundreds of millions of end-users are clicking on the translate button on their screen and accept the substandard quality in exchange for speed. Third, in light of the often-quoted content explosion and hyper-globalization, machine translation technology is the only way to keep up with the demand for translation. In a mini-track of two sessions, attendees will get an overview of advances in MT technology and they are invited to join a discussion about MT behind the scenes. Please click here for more information. TS5: Translation Quality Evaluation Speakers: Karin Berghoefer (Appen), Attila Görög (TAUS), Rafael Guzmán (Symantec Corporation), Jeff Kiser (VistaTEC), Maxim Lobanov (Google), Wafaa Mohiy (Saudisoft Co. Ltd), Sharon O’Brien (CNGL/Dublin City University), Tony O’Dowd(KantanMT), Phil Ritchie (VistaTEC), Teresa Steinsberger (Cook Medical), Willem Stoeller (International Consulting LLC) Synopsis: Assessing translation quality is the single biggest challenge in the translation industry. Most companies work with a static — one translation quality fits all purposes — approach to translation quality. And when it comes to measuring that quality they fall back on counting linguistic errors. But linguistic errors do not always or rarely say much about tone, style and other important quality factors. The increased usage of translation technology and the emergence of new dynamic content complicate the translation quality challenge even further. Buyers and providers of translation services need to be able to go up and down in quality. They need to deliver a dynamic service: a translation quality that matches the purpose of the communication. In a mini-track of three sessions, attendees will get an overview of the translation quality landscape, theory and practice, six use cases and the design and experiences with the TAUS industry-shared Dynamic Quality Framework as a first step toward shared industry metrics and benchmarking. Please click here for more information. TS6: Translation Quality Evaluation Speakers: Karin Berghoefer (Appen), Attila Görög (TAUS), Rafael Guzmán (Symantec Corporation), Jeff Kiser (VistaTEC), Maxim Lobanov (Google), Wafaa Mohiy (Saudisoft Co. Ltd), Sharon O’Brien (CNGL/Dublin City University), Tony O’Dowd(KantanMT), Phil Ritchie (VistaTEC), Teresa Steinsberger (Cook Medical), Willem Stoeller (International Consulting LLC) Synopsis: Assessing translation quality is the single biggest challenge in the translation industry. Most companies work with a static — one translation quality fits all purposes — approach to translation quality. And when it comes to measuring that quality they fall back on counting linguistic errors. But linguistic errors do not always or rarely say much about tone, style and other important quality factors. The increased usage of translation technology and the emergence of new dynamic content complicate the translation quality challenge even further. Buyers and providers of translation services need to be able to go up and down in quality. They need to deliver a dynamic service: a translation quality that matches the purpose of the communication. In a mini-track of three sessions, attendees will get an overview of the translation quality landscape, theory and practice, six use cases and the design and experiences with the TAUS industry-shared Dynamic Quality Framework as a first step toward shared industry metrics and benchmarking. Please click here for more information. TS7: Translation Quality Evaluation Speakers: Karin Berghoefer (Appen), Attila Görög (TAUS), Rafael Guzmán (Symantec Corporation), Jeff Kiser (VistaTEC), Maxim Lobanov (Google), Wafaa Mohiy (Saudisoft Co. Ltd), Sharon O’Brien (CNGL/Dublin City University), Tony O’Dowd(KantanMT), Phil Ritchie (VistaTEC), Teresa Steinsberger (Cook Medical), Willem Stoeller (International Consulting LLC) Synopsis: Assessing translation quality is the single biggest challenge in the translation industry. Most companies work with a static — one translation quality fits all purposes — approach to translation quality. And when it comes to measuring that quality they fall back on counting linguistic errors. But linguistic errors do not always or rarely say much about tone, style and other important quality factors. The increased usage of translation technology and the emergence of new dynamic content complicate the translation quality challenge even further. Buyers and providers of translation services need to be able to go up and down in quality. They need to deliver a dynamic service: a translation quality that matches the purpose of the communication. In a mini-track of three sessions, attendees will get an overview of the translation quality landscape, theory and practice, six use cases and the design and experiences with the TAUS industry-shared Dynamic Quality Framework as a first step toward shared industry metrics and benchmarking. Please click here for more information. TS8: Interoperability Speakers: Diana Sanchez (Nova Language Services), Klemens Waldhör (TAUS), Andrzej Zydroń (XTM International) Synopsis: Interoperability occurs when diverse systems can exchange and process information without human intervention. For TAUS’ vision of ubiquitous translation to become reality we need wide-scale systems interoperability across the industry. With mass migration of services to the cloud it is imperative that the translation industry puts an end to fragmentation and lack of interoperability between tools and services. In this session, attendees will get an overview of advances in machine translation (MT) technology and they are invited to join a discussion about MT behind the scenes. Please click here for the synopses of the two presentations. IN1: How Changes in Search Marketing are Disrupting the Localization Industry Panelists: Talia Baruch (LinkedIn), Helena Dillon (Microsoft), Inna Geller (Rockwell Automation), Loy Searle (Intuit) Synopsis: Search engine providers continue to compel content publishers to create more unique content in order to optimize organic search performance. What does this emphasis on customized content mean for our industry? Do the existing delivery models even apply anymore? How must our industry evolve to continue to be relevant and add value in a world where content marketing is the new battleground? What effect does this transformation in emphasis have on the various resources and methodologies typically employed within our industry today? In this session, we will discuss the disruptive implications of this evolution and explore the opportunities within this shift in content horizons. IN2: Stay Ahead of the Curve: Collaborative Innovation from Lab to Market Speaker: Páraic Sheridan (CNGL) Synopsis: The “Innovation imperative” has become ubiquitous. But where’s the roadmap? And where to start? In this session, we will share experiences of how best to connect research in content and language technologies with the localization industry’s need to bring innovative solutions to market. Through specific case studies we will explore how a diverse range of companies with different roles in the localization ecosystem have codeveloped and adopted new technologies and service automation based on academic research and development. We won’t predict the future but we will demonstrate how a collaborative innovation model allows companies to stay ahead of the curve! IN3: Consultant Microtalk Speakers: Henk Boxma (BoxmaIT), selected from the Consultants Round Table Synopsis: If you need a localization consultant, look no further! In this session, experienced consultants share their perspectives on the role that consulting is playing in the industry. They will also share common issues that they are assisting their clients with. You will learn what localization consulting business is about and what kind of help you can expect from the consultants. A handout with business and contact information from participants in the Consultants Round Table on the preconference day will be available for attendees. IN4: Localization at the Speed of Agile: What You Can Learn from 21 Global Companies Speaker: Rebecca Ray (Common Sense Advisory) Synopsis: All types of software — from the largest enterprise resource planning application to the smallest mobile app — are going agile. If your developers haven’t made the move yet they almost certainly will, through an acquisition or a commitment to deliver faster and move closer to customers. But beware, agile breaks localization production models as teams scramble to stretch them to fit agile. What lessons can veteran localizers learn from colleagues who have agilized their teams? What are the most important areas to benchmark? What should less experienced localization managers know before they begin the move to agile? Join independent research firm Common Sense Advisory as we share how your company can apply the best practices learned from 21 global software developers who have made a successful transition to agile. Seating is limited and advanced registration is required. This session is limited to buyers of translation services only. Please contact us to reserve your seat. WM5: International Product Experience and Localization Enhancements — The LinkedIn Story Speakers: Talia Baruch (LinkedIn), Masha Buka (LinkedIn) Synopsis: In the primal, raw phase of developing a new product for international launch, we consider the countries our product will travel to and the languages it will speak. In this presentation, we will share insights on geospecific requirements and implementations for enhanced product experience in international markets. We will demonstrate LinkedIn’s centralized localization process, showcasing recent enhancements in tooling and platforms for optimized performance. WM6: Sony Mobile — Optimizing Localization for Rapid Turnaround Speakers: Tomas Franc (Moravia), Jan Ritsvall (Sony Mobile Communication) Synopsis: We will show how Sony recently revamped its localization process to achieve faster turnaround and greater efficiency while marketing its Android smartphones in 60+ languages. In the process, Sony replaced its proprietary tool and file format with an automated XLIFF-based workflow and advanced metadata usage. The change preserved the customized string rasterization strengths of the former process — a valuable feature for many mobile/app producers — while improving quality assurance and automation. As a result, Sony reduced turnaround times from eight days to less than 24 hours, improved consistency and reduced costs. WM7: XLIFF Implementation in the Multilingual Application Toolkit Speakers: Daniel Goldschmidt (Microsoft), Uwe Stahlschmidt (Microsoft) Synopsis: In the past few years, Microsoft has embraced XLIFF to improve its localization interoperability efforts. Following a successful adoption internally, XLIFF has recently been featured in Microsoft product releases such as Visual Studio, empowering customers worldwide to create solutions based on strong localization standards. Microsoft created a consistent implementation of XLIFF across the company and created opportunities for others to take advantage of the support for XLIFF in Microsoft products. We will use the Multilingual Application Toolkit (MAT); MAT’s use of XLIFF is core to how we expect our developer ecosystem to communicate with translation services and providers, our demonstration of this showcase implementation will show how it compares to other offerings from major industry players. WM8: Transparency Through Technology: World’s Hottest Tech Companies Reveal How Agile Translation Improves the Buyer-Supplier Dynamic Panelists: Vanessa Janowski (Shutterstock), Anja Jones (AJ Translation), Sam Tackeff (Runkeeper) Synopsis: Technology is transforming the buyer-supplier dynamic by giving buyers more transparency than ever before. Buyers can download their translation memory, send a message to an individual translator or push new content automatically. Today’s technology empowers customers by helping them understand what goes on behind the scenes at language service providers (LSPs). Meanwhile, LSPs benefit from increased speed and enhanced collaboration. In this session, we will feature two of the world’s hottest tech companies, Runkeeper and Shutterstock, on their experiences with this new and modern localization dynamic along with AJ Translation, an LSP that embraces transparency through technology. LP5: From Data Woes to Data Flows Speakers: Derek Coffey (Welocalize), Tomasz Mróz (XTRF Management Systems) Synopsis: Moving data through the supply chain is challenging. Translation management system (TMS) solutions have largely resolved the issue for moving the actual translatable content but we all still need to run our project accounting systems, issuing purchase orders, populating rates and ensuring compliance with service level agreements. In this presentation, we will demonstrate for the first time the automatic movement of project data from the TMS to the multilanguage vendor project accounting system, and from there to the single language vendors project accounting systems. LP6: Common Marketing Mistakes That LSPs Make Speaker: Hélène Pielmeier (Common Sense Advisory) Synopsis: Promoting your brand is harder than it looks. Prospects may never run across your website when searching for a language service provider (LSP). Your Facebook page may never bring any revenue-generating leads. How do you get out of this rut? In this session, executives and marketing managers will learn pitfalls to avoid and strategies to adopt. We drew the material for this presentation from observations coming from our research, advisory and consulting practice as well as a survey of 371 LSPs on their marketing strategies. LP7: Complex Adaptive Leadership for Managing Projects as a Response to Industry Challenges Speaker: Yulia Sirazitdinova (Palex Ltd.) Synopsis: Until 2012, Palex had a hierarchical structure for managing projects that worked fine for conventional localization workflows but became incompatible with modern industry challenges such as smaller jobs and turnaround time, rapid technology advancement and automated project management systems. Our solution was to create self-regulated interfunctional project teams. In collaboration with Complex Adaptive Leadership Ltd. and ICCPM, Palex ran research to prove that enabling leadership beyond the leader in a team, despite the organization having defined hierarchical roles, gets better results than classical leadership restricted to one leader. Palex shares experience in defining organizational capability to create conditions for adaptive leadership within teams. LP8: Promote Your Business With KPIs and Capability Statements Speakers: Sabrina Ferrari (ISSELservice S.r.l.), Luigi Muzii (sQuid) Synopsis: Companies are not willing to spend for localization, a task they apparently do not perceive as valuable and important. Therefore, they do not consider it worth an investment. Language service providers could use key performance indicators (KPIs) to display a capability statement as a showcase and demonstrate the value of their business activities as well as their organization’s capacity to achieve its business goals. KPIs can tell customers how their translation budget is getting spent, helping them run a parallel comparison with their own organization’s KPIs. UN5: Unconference @ Localization World Speakers: session participants Synopsis: Interested in a unique track at Localization World? Are you ready to join the conversation and discussions? For the third time, we are holding an “unconference” at Localization World. Never heard of that? An unconference consists of participant-driven sessions, decidedly without the conventional format of a conference. There are no PowerPoint presentations and no sales pitches! There are only topics the group votes on. There is no agenda until the participants create one on the spot, at the beginning of the meeting. UN6: Unconference @ Localization World Speakers: session participants Synopsis: Interested in a unique track at Localization World? Are you ready to join the conversation and discussions? For the third time, we are holding an “unconference” at Localization World. Never heard of that? An unconference consists of participant-driven sessions, decidedly without the conventional format of a conference. There are no PowerPoint presentations and no sales pitches! There are only topics the group votes on. There is no agenda until the participants create one on the spot, at the beginning of the meeting. UN7: Unconference @ Localization World Speakers: session participants Synopsis: Interested in a unique track at Localization World? Are you ready to join the conversation and discussions? For the third time, we are holding an “unconference” at Localization World. Never heard of that? An unconference consists of participant-driven sessions, decidedly without the conventional format of a conference. There are no PowerPoint presentations and no sales pitches! There are only topics the group votes on. There is no agenda until the participants create one on the spot, at the beginning of the meeting. UN8: Unconference @ Localization World Speakers: session participants Synopsis: Interested in a unique track at Localization World? Are you ready to join the conversation and discussions? For the third time, we are holding an “unconference” at Localization World. Never heard of that? An unconference consists of participant-driven sessions, decidedly without the conventional format of a conference. There are no PowerPoint presentations and no sales pitches! There are only topics the group votes on. There is no agenda until the participants create one on the spot, at the beginning of the meeting. CS1: Content Strategy and the New Governance of New Media Speaker: Buddy Scalera (Ogilvy CommonHealth Worldwide) Synopsis: These days, content strategists must consider both existing channels and future channels where content will inevitably migrate. Locking content so that it works in one channel limits exposure and access in ways that are not beneficial to your brand. Content strategists must prepare channel-agnostic content that moves across channels with the least amount of friction. Learn how to champion a new model of governance for your new media content. CS2: Content Marketing Meets Intelligent Content Engineering: The Making of The Language of Content Strategy Speaker: Scott Abel (The Content Wrangler) Synopsis: Time is in short supply. Deadlines are tight. Resources are even tighter. If you’re like most content professionals, you have dozens of great ideas but not enough time, money or experience to bring them to life. But it doesn’t have to be this way. In this content marketing meets intelligent content engineering case study, we will explain how the newly published book, The Language of Content Strategy (XML Press) was created with the help of the crowd, structured XML content, a wiki and a formal content strategy. Attend this session to learn how the two seasoned content strategists enlisted the help of 50 knowledgeable experts to create a printed book, an e-book, a companion website and educational flash cards in record time, all from a single source of content. You’ll discover why it’s imperative that content professionals —regardless of their area of specialty — understand and leverage the power of advanced information development practices. You’ll leave knowing why a repeatable content production system, optimized for productivity and designed to efficiently produce multiple content products simultaneously, is no longer an option, but rather a necessity. CS3: Content Strategy Case Study: Dynamic Publishing of Sport Results for Olympic and Paralympic Games Speaker: Claudia Wunder (Claudia Wunder Consulting) Synopsis: The Vancouver 2010 Olympic Games saw the introduction of an XML-based semantically rich data feed known as the Olympic data feed (ODF), for use by one consumer group, the World News Press Agencies. By London 2012, ODF was fully integrated into the systems that manage information internally within the Games “fence” and was used to distribute athlete information and sports results to broadcasters, print press and websites around the world. In this session, we will focus on the strategic reasons why XML was chosen to replace existing text-based feeds; the mechanics behind making it work, including the presenter’s role in data typing and coding business rules to enable dynamic publishing; and the benefits resulting from the use of intelligent content for ODF messages. CS4: The Impact of Localization on Content Strategy Decision-making: A Panel Discussion Panelists: Rahel Anne Bailie (Intentional Design Inc.), Diana Ballard (Logos Group), Ann Rockley (The Rockley Group), Buddy Scalera (Ogilvy CommonHealth Worldwide) Synopsis: Localization and translation impact everything, especially content strategy. When strategic decisions are made in isolation by those who don’t understand the impact translation and localization have on content strategy, things can get messy. But, the same is true in reverse. When translators and localizers don’t understand the goals, vision and the overarching strategy, content can become a big, expensive problem. Attend this discussion with experts in the trenches, folks who work every day to craft solid content strategies designed to help their organizations create, manage and deliver the right content to the right audience, anywhere, anytime, on any device. Bring your questions and join the discussion. CS5: Lowering the Tone: The Challenge of Communicating Locally When You are Translating Globally Speaker: Lucie Hyde (eBay) Synopsis: In the wake of a relaunched global brand, eBay is now reconsidering how it talks to its customers. “Be imaginative and inspiring,” they told us. “Great!” we thought. Then we really got thinking…what does imaginative mean? How do we inspire in Russian? More importantly, do Germans really want us to be approachable? Even if we achieve all of these things, what about usability? In this session we will address the conflicts inherent in producing local, branded content while still leveraging the scalability of a global platform and localization process, and attempting to answer the question: Is the only way really just to lower the tone? CS6: The Role of Content Strategy in the Remaking of Vancouver Online Speaker: Rahel Anne Bailie (Intentional Design Inc.) Synopsis: In 2012, the City of Vancouver launched a revamped website with new content in a new design, with a new user experience, on a new technology platform. The municipality of Vancouver is not unique, but what was unique here was the collective commitment to making the new site work for the people who would use it. Council sites are content-rich, with a lot of content proprietary to their councils: information about the city and the workings of its council, regulations around anything related to the council — from paying taxes to building permits to trash collection schedules to parking tickets, and documenting initiatives and opportunities to get involved in civic life. The project sponsors recognized early on that the key to success would be to focus on quality content. The result was a site designed from the inside out — a content-driven design — with underlying technology that would support the desired content experience for a city with an incredibly diverse population in demographics and in languages. In this session, we will look at how a content strategy became a cornerstone to a successful launch and how the content strategy was customized for implementation in a government environment. We will discuss the various challenges and successes of the project throughout the length of its three-year journey to launch. CS7: Localization and Content Strategy — Beyond the Buzzwords Speaker: Charles Cooper (The Rockley Group) Synopsis: A good content strategy is an important tool for everyone involved in delivering content. Everyone, the original creators, those performing the localization and those publishing the information, have a stake in it. But too often we see a content strategy being implemented in a simple way — looking at the structure of the content only. It’s much more than that. Join us as we explain how a complete content strategy for localization is actually the implementation of a host of mindsets and techniques including user needs, translator needs, tool choices, workflow, content structure and strategy, organization and metadata and taxonomies. CS8: Integrating Globalization Requirements in Content Strategy Speaker: Ann Rockley (The Rockley Group) Synopsis: Content strategy ensures that your organization is creating the right content, at the right time, for the right audience and for the right device. However, ensuring that content meets global requirements is often an after-thought or even forgotten. In this session, we will address how you can create a content strategy that keeps globalization requirements in mind right from the beginning: • Getting a seat at the table when discussing content strategy Preconference Synopses P01: Life Sciences Business Round Table: Tuesday afternoon, all day Wednesday Speakers: Aurélie Baechelen (Varian Medical Systems), Donal Balfe (Covidien/Irish Medical Device Association), Mark Hodgson (Moravia), Sandra La Brasca (ForeignExchange Translations), Gráinne Maycock (Sajan), Thomas Richwien(Agilent Technologies, Inc.), Ann Rockley (The Rockley Group), Libor Safar (Moravia), Anastasia Stergiadi (nlg GmbH), Waltraud Winter (Siemens AG, Healthcare Sector) Synopsis: In the world of translation and localization, the life sciences sector is different from any other industry because of the unique and specific nature of its requirements. With regulations changing on a continual basis, a premium is placed on quality above all else. For our Life Sciences Business Round Table in Dublin, we are delighted to offer a stellar one-and-a-half day program with a particular focus on the challenges of life sciences localization. In this discussion forum, subject matter professionals, clients and vendors will be presenting and sharing their thoughts and experiences on specific processes as well as discussing the market entrance requirements and challenges in the life sciences industry in general. Please click here for additional information. Advisory Board Members: Simon Andriesen (MediLingua Medical Translations), Aurélie Baechelen (Varian Medical Systems), Brigitte Herrmann (Siemens AG, Healthcare Sector), Richard Korn (St. Jude Medical), Sandra La Brasca (ForeignExchange Translations), Graínne Maycock (Sajan), Clio Schils, (Lionbridge Life Sciences) Clients, vendors and life science professionals from other disciplines are welcome to participate in this session. However, vendor participation is limited and subject to screening. If you would like to participate in this round table, please contact Clio Schils to obtain an admission code necessary for registration. P02: Game Localization Round Table Speakers: Kristine Berry-Trow, Silvia Ferrero (MediaLoc), Robert Herzog (Travian Games GmbH), Dominick Kelly (XTM International), Marina Kisilenko (All Correct Language Solutions), Gregor Kneitz (Microsoft – Xbox), Margherita Martella(Spil Games), Noémi Rouleau (Ubisoft Montreal) Synopsis: This full-day round table consists of several distinct sessions presented by experts in game localization and is open to clients (game developers and game publishers) and to qualifying vendors (game localization specialists). We aim to provide the best possible venue to enable a fruitful and balanced debate so will do our best to maintain a balanced group of participants. The day will end with an open discussion based on information and questions from the day’s presentations. Please click here for additional information. Advisory Board Members: Michaela Bartelt (Electronic Arts Europe), Miguel Á. Bernal-Merino (Roehampton University), Simone Crosignani (Binari Sonori), Margherita Martella (Spil Games), Stephanie O’Malley Deming (XLOC, Inc), Vanessa Wood (Sony Computer Entertainment Europe) Space for this session is limited. Please contact us to obtain an admission code necessary for registration. P03: Translation Quality Evaluation Summit Speakers: Manal Amin (Arabize), Olga Beregovaya (Welocalize), Alessandro Cattelan (Translated), Ruben de la Fuente(PayPal), Abdessamad (Samad) Echihabi (SDL), Attila Görög (TAUS), Maxim Lobanov (Google), Lena Marg (Welocalize), Linda Mitchell (Symantec/DCU), Sharon O’Brien (CNGL/Dublin City University), Marco Turchi (Fondazione Bruno Kessler), Róisín Twomey (Microsoft), Jaap van der Meer (TAUS) Synopsis: In this summit, we will discuss four main topics of increasing interest in translation quality evaluation: quality estimation, crowdsourcing, readability/usability evaluation and sampling for quality evaluation (QE). The focus will be on saving time and resources and accelerating the process by integrating new techniques in the translation workflow and in a central platform for QE such as the TAUS Dynamic Quality Framework (DQF) developed with the aim to standardize and benchmark translation quality. Participants will discuss related issues, recommend best practices and outline collaboration plans between industry and academia based on these four topics. Please click here for additional information. TAUS members qualify for a discount to this session. Please contact TAUS for the registration code. P04: FEISGILTT Federated Track Speakers: David Filip (CNGL), Ioannis Iakovidis (Interverbum Technology), Kevin O’Donnell (Microsoft), Víctor Rodríguez Doncel, Felix Sasaki (DFKI), Yves Savourel (ENLASO Corporation), Bryan Schnabel (Tektronix), Andrejs Vasiļjevs (Tilde) Synopsis: The FEISGILTT Federated Track will offer an interactive morning session with live demonstrations from content analytics, data and quality assessment such as DBpedia and a Falcon project demo as well as the opportunity to discuss content analytics aspects with participants from the LIDER project. This will be followed by an afternoon OASIS XLIFF TC public info session with reports from the XLIFF TC and wider community giving status updates on XLIFF 2.1 and XLIFF 2.x work items. Topics for the afternoon will include the status of ITS 2.0 mapping/module, advanced validation support in 2.1, feature proposals for XLIFF 2.x releases (integration of linked open data, TBX, TMX, RDF and so on), a focus on quality assurance features and a roadmap for 2.x releases. P05: TAUS TaaS Workshop Speakers: Ioannis Iakovidis (Interverbum Technology), Maria Pia Montoro (Intrasoft international), Uwe Muegge (CSOFT International), Luigi Muzii (sQuid), Indra Sāmīte (Tilde), Carl Yao (CSOFT International) Synopsis: This workshop is a highly interactive session for researchers, software and service companies as well as practitioners to share their experiences with the practical application of terminology in translation and localization workflows. What should attendees expect? • Crisp use cases from companies and practitioners on terminology in localization and current trends This session is funded by the European Commission as part of the TaaS project. Register early, as space is limited. P06: TAUS MT Showcase Speakers: Scott Gaskill (Sovee), Tony O’Dowd (KantanMT), Spyridon Pilos (European Commission), John Tinsley (Iconic Translation Machines Ltd.), Andrejs Vasiļjevs (Tilde) Synopsis: The TAUS Machine Translation Showcases are free half-day meetings held throughout 2014 to raise awareness about and promote the industry’s informed use of machine translation (MT). A variety of engaging speakers will present use-cases of their MT systems to give a broad and example-based overview of MT in 2014. The presenters will demonstrate their technologies and highlight the value and possibilities that these technologies offer end users across domains and languages. These presentations are geared toward both users and providers of MT solutions, and different customization and optimization techniques will be discussed in the question and answer portions of each showcase. Please click here for additional information. This session is funded by the European Commission as part of the MosesCore project. Register early, as space is limited. P07: Consultants Round Table Speaker: Henk Boxma (BoxmaIT) Synopsis: The business of consulting is here to stay. Consulting opportunities are growing and client needs are diverse. Localization consultants have been typically working as lone wolves but not any more! Localization World is hosting a half-day round table for consultants who want to share experiences and ideas, explore bigger opportunities together and discuss challenges and opportunities. Sharing is the key term for this round table, so we invite consultants who can freely share their or their company’s practices. Attendance is limited to one consultant per company. Tie-in to the main conference: A Consultant MicroTalk session will be presented in the main conference on Thursday 5 June. Interested participants from the Consultants Round Table will be randomly selected to present their company information in the MicroTalk. In addition, a spreadsheet of information will be passed out during the MicroTalk session that will include contact information for all participants from the Consultants Round Table. Target audience: Independent localization consultants who are willing to share knowledge and learn from each other. Advisory Board Members: Henk Boxma (BoxmaIT), Aki Ito (TOIN/LocalizationGuy), Andrew Lawless (Rockant, Inc.) Independent localization consultants are welcome to participate in this session, however, attendance is limited to one consultant per company. If you would like to participate in this round table, please contact Aki Ito to obtain a session approval code necessary for registration. P08: Localization Sales and Marketing Round Table Panelists: Adam Blau (Blau Consulting), Anne-Marie Colliander Lind (Inkrea.se Consulting AB) Synopsis: Bring your sales and marketing challenges to this panel of experts and listen to their suggestions and potential solutions, LIVE! It will be an open consulting platform with experts in sales, sales management, sales training, marketing and public relations. Ask something, learn something, share something and take a lot home to act upon. P09: Getting Started on Your Global Content Strategy Speaker: Katherine (Kit) Brown-Hoekstra (Comgenesis, LLC) Synopsis: Before you can develop an effective global content strategy, you need to evaluate your current environment, understand your processes and pain points, and know what content you have, who owns it and where it’s located. During this interactive workshop, we will discuss how to evaluate your documentation set and processes for effectiveness, reuse, metadata, content componentization, internationalization, terminology and other issues. At the end of the workshop, attendees will know the steps for creating a global content strategy and be able to do the following: • Recognize the primary issues in quality assurance, editing and change control workflows and procedures This session is intended for an audience of senior technical staff and project managers. Please bring your laptop and a cross-section of your content to use in the workshop (such as web, user documents, training, marketing and so on.) P10: Client Management: Working with Your Client’s Content Development Team Speaker: Katherine (Kit) Brown-Hoekstra (Comgenesis, LLC) Synopsis: For most content development teams, localization is a black box. Consequently, localization teams find themselves frustrated by internationalization issues in the templates and content that make their jobs harder, cause delays or rework, or hurt the localization quality. If the content development team only knew, they could easily fix many of these things. This interactive workshop will show you how to open the box for your clients so that you can help them provide better global content. At the end of the workshop, attendees will be able to do the following: • Understand the challenges the content development team faces This session is intended for an audience of localization project managers, localization editors and senior translators who work directly with clients.Please bring your ideas and thoughts to share. P11: Dancing with Workflows: Localization Processes Forum Speakers: Matthias Caesar (iLociT), Radu Marcoci (Avira Operations GmbH & Co. KG), Daniel McGowan (IBM), Dominique Trouche (WhP) Synopsis: In an increasingly competitive market, where quality is becoming the differentiating factor between close competitors, localization has a privileged role in delivering products and services on an international scale across multiple channels and languages. However, as any other area of corporate work, project management is key to success. The variety of project workflows and management methodologies, from flavors of agile to more conventional methodologies like PRINCE2 and waterfall, often involve challenges for both in-house and external teams that struggle with the variability of translation management and localization processes across different clients and teams. Tried and true strategies and savvy know-how on both technical and soft skills are determinant for accomplishing requirements and goals both in-house and with third parties, especially when standardizing budgets, processes, technical requirements and dealing with different localization project management methodologies and managing realistic expectations while still delivering world-class quality. Join the Localization Processes Forum for the hard talk on the challenges and trends behind the integration of localization as a first-tier requirement in both cutting-edge environments and in more traditional processes and technologies. Bring your own experience in agile or waterfall to the forum and discuss the future of localization services with some of the industry’s leading experts. Please click here and AViralhadas (Twitter) for additional materials and information. Advisory Board Members: Alberto Ferreira (Mekon), Daniel McGowan (IBM), Willem Stoeller (Localization Institute) P12: Introduction to Localization Speakers: Daniel Goldschmidt (Microsoft), Uwe Stahlschmidt (Microsoft) Synopsis: Two highly experienced industry experts will illuminate the basics of localization for session participants over the course of three one-hour blocks. This instruction is particularly oriented to participants who are new to localization. Participants will gain a broad overview of the localization task set, issues and tools. Subjects covered will be fundamental problems that localization addresses such as components of localization projects, localization tools and localization project management. There will also be time for questions and answers plus the opportunity to take individual questions offline with the presenters. P13: Attracting and Developing Talent for Our Growing Industry Speakers: David James (Adaptive Globalization), Karl Kelly (University of Limerick), Rain Lau (Google), Teresa Marshall(salesforce.com), André Pellet (ManpowerGroup Solutions) Synopsis: There is an emerging consensus in the localization industry that unless there is a focused effort to proactively create and manage the supply of professionally trained staff, our industry will confront a severe talent shortage in the coming years. To effect change, industry leaders, academics, trainers and certification experts need to meet to assess the challenges and to develop a sustainable strategy that will address job categories, education, and incentives. This session constitutes the launch of the Professional Development Initiative and we invite people interested in collaborating to get in touch with us to join the effort. Advisory Board Members: Anne-Marie Colliander Lind (Inkrea.se Consulting AB), Ulrich Henes (Localization World, Ltd.), David James (Adaptive Globalization), Rain Lau (Google), Teresa Marshall (salesforce.com) There is no fee to attend this session, but space is limited. If you are interested in participating, please contact Ulrich Henes and provide some background about yourself and your interest in participating. P14: GlobalSight Boot Camp Speaker: Vincent Swan (Welocalize) Synopsis: This is a continuing, informal forum in the series of preconference day presentations by the GlobalSight team. There will be a presentation and demonstration of the exciting new features added to GlobalSight in the last year and a preview of some of the new features that are on the road map for implementation later in the year. There will also be an opportunity to meet some key members of the GlobalSight team and to discuss any deployment or setup challenges you are encountering. Items covered will be of interest to translators, administrators, technical teams and client users. We will share best practices and some tips and tricks to help you develop or improve your GlobalSight setup. Please come and share your feedback with the team or learn more about GlobalSight and our other technological solutions. |

Are You Considering Attending?

Are You Interested In Speaking?

Are You Wanting To Exhibit?

Are You Looking At Sponsorship?
Stay in the know! Subscribe for updates on event programs, registrations, calls for papers and offers. You can unsubscribe at any time.